Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
It’s
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

何をやってもダメ: It’s all hopeless ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
おれの一存では決められない: It’s not my decision alone イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 174
おれがもらった: It’s my ball ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 428
良心がとがめるから、(人は)〜する: It’s a black conscience that can make sb スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 121
いちばん偉い奴じゃないと: It’s the boss ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
もちろん子供は大事だが、話はそれだけではないんだ: It’s not only that I care about children ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 1
絶好の〜日和: It’s a fine day for ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 22
方針を決めるのはCEOでも取締役会でもない: It’s not the boss or the board who decides ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
つらいわ: It’s not easy for me. 川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 65
あて推量はよそう: It’s no good guessing マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 240
慣れるのは楽じゃない: It’s hard adjusting ... デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 57
どうかねえ: It’s hard to tell 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 90
〜すると気疲れする: It’s hell doing ... ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 145
あるいは、ただ発表会の流れを滞らせたくなかっただけかもしれない: It’s possible she needed simply to hurry things up ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
それがどれほど効果があるかは、いまの時点ではまだわからないが: It’s hard to tell at this point how much impact they will have ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
株主が望むから、会社は金持ちの病気にカネを使う: It’s the shareholders who want this company to spend their money on researching rich people’s illnesses ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
かっこいいわ: It’s nifty トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 264
数字よりも、...のほうが面白い: it’s not the numbers that are interesting. It’s ... ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 1
ポーチがぐっと冷えこみはじめる: It’s starting to get too cold on the porch カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 252
極度の貧困は、目の前の現実だ: It’s a reality ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
製薬会社の株価はすごく安定しているからね。: It’s actually interesting because pharmaceutical shares are very stable. ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
方針を決めるのはCEOでも取締役会でもないでしょう。株主ですよね。: It’s not the boss or the board who decides. It’s the shareholders. ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
それでもケーキはケーキだ。: It’s still a cake カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 254
縁喜でもない。: It’s unlucky to talk like that. 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 93
供給は不安定だし停電もよくある: It’s unstable and there are often power outages ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
いまじゃないとダメなんてことはないし: It’s almost never that urgent ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
どうしたって無理ですわ: it’s absolutely impossible 夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 54
(人)には絶対に金輪際〜できるものじゃあない: it’s absolutely impossible for sb to do 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 262
空論だ: it’s all academic ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 241
〜するのは、うっかり手違いした時だけだ: when ... it’s entirely by accident アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 29
あの女にはそれがいいところだ: it’s all she can afford to be ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 167
お帰りなさいませ: it’s very nice to see you back again 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 98
(人が)生き返って来た: it’s sb alive again ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 53
スウェーデンでは文化的に許されていないんです: in Sweden it’s against our culture ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
しばらく会わなかったね: it’s ages since we met isn’t it? 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 43
なにもかもが青天の霹靂だ: it’s all a total shock ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 54
要は抽象化だね: it’s all a matter of abstraction ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 171
多いとは言えませんが: it’s not all that frequent, but ... 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 171
胡散臭い: it’s all very suspect 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 8
いけないか: it’s all right 池波正太郎著 フリュー訳 『殺しの四人』(Master Assassin ) p. 81
大丈夫: it’s all right クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 36
とにかく、これじゃあ順番が違う: it’s all out of sequence ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 435
その話で持ちきりだ: it’s all anyone has been talking about バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 302
こいつはどうも(人)らしくない荒っぽさだ: it’s all a bit rough for sb 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 110
別にいやらしくは思わない: don’t think it’s all that horrid 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 50
さしつかえなければ: if it’s all right with you ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 10
もうかれこれ十一時ですよ: it’s almost eleven 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 80
もう秋も近い: it’s almost fall 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 34
なんだか、大山鳴動って感じだな: it’s almost as if it had never happened プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 239
〜していると見れば見られないこともない: it’s almost as if ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 19
〜したときにはすでに終わっているだろう: ãuntil it’s already over クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 82
もとより眼前のことなのだ: it’s already here セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 353
たいていこういうことになる: it’s always like this バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 212
オトコの人生というのはやはりいろいろときびしいものだ: it’s not always easy being a man 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 260
〜だってありうる: it’s always possible ... 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 76
(人は)〜に気づいてせつないおどろきをおぼえる: it’s always kind of a sad surprise to sb スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 198
素人演芸会だ: it’s amateur hour イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 271
寒い上に、〜: it’s cold, and ... 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 213
まずかった: it’s very annoying ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 49
ただの試合とは違う: it’s not just another ball game ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 202
とにかく私の勝ちは勝ちだ: it’s my race, anyhow ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 39
いまはもう一九五五年じゃないんだ: it’s not 1955 anymore スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 153
面白い建築法だ: architecturally, it’s rather interesting 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 235
家は索漠としたものだ: it’s so empty around here ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 8
これ以上はビタ一文まからない: it’s as low as one can go スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 137
いくら正常に見えたとしても: even when it’s as normal as ninety-eight-point six スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 198
ほんまにあつかましいお願いどすけど: it’s rather brazen of me to ask 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 235
ちょっとした見物だ: it’s rather an attraction 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 150
もうすっかり秋だ: it’s quite late in autumn 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 74
気持ちがわるいんです: it’s awful スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 291
われながら空恐ろしい: one thinks it’s awful of one アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 262
見るも無惨な光景: it’s an awful sight マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 90
ああ、思っただけでも怖ろしい事である: it’s awful to think about ... 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 27
いやあ、お目にかかれてとてもうれしい: it’s awfully good to see you スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 323
保存状態はすばらしいんです: it’s in awfully good condition スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 168
すばらしい品物: it’s awfully good スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 143
きみらにまかせるよ: it’s your baby ル・グィン著 浅倉久志訳 『風の十二方位・九つのいのち』(Wind's Twelve Quarters ) p. 211
簡単に返せない額なんだ: it’s gone too far to just put the money back スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 242
(人の)生れ代りだ: it’s sb come back to life 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 287
辛さはわかるわ: I know it’s bad クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 61
〜じゃ、かなわない: it’s too bad if ... 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 139
そうすてたものでもない: it’s not too bad サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 268
どうもめんどうなことになった: it’s a baddish business ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 167
ファウルボールってのは、真下に行きやすい: it’s very easy to foul a ball straight down プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 278
かれこれ七か月になる: it’s been nearly seven months クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 40
大変なことになりそうだ: it’s terrifying ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
〜のせいもある: part of it’s because ... カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 367
今のうち: before it’s too late 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 135
今のうちに: before it’s too late 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『ツェねずみ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 65
いよいよ〜というその直前に: before it’s time to do サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 196
ただし(人の)見るところ〜: though it’s one’s belief ... デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 54
〜なんて、ちょっと信じがたい: it’s hard to believe ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 399
〜するよりはマシだ: it’s the next best thing to do ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 319
人は自分の持っている才能を出来るだけ働かせなくては嘘だ: it’s a crime not to make the best use of whatever ability one has 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 132
とりわけ素晴しい: at it’s best メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 147
〜と関係あるんだろう: I bet that it’s something to do with ... クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 14
食われるのは客のほうだ: it’s a sucker bet スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 230
月曜になっても痛みがひかない: it’s not better by Monday スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 144
〜よりは、このほうがマシじゃないか: it’s better than ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 153
もしおまえが(人を)殺すようなことがあったら、今度はただじゃすまさない: if you kill sb, then it’s between you and me ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 369
大丈夫だよ: it’s no big deal 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 162
弾のつきが運のつきだ: it’s a blame misfortune to be out of ammunition ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 17
(人)には、どっちにしたって同じようなもんだ: it’s about the blessed same to sb スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 207
奴らが何と言おうと、そんな人生ってあるものか: it’s not the way to go on at all, though they swear blind that it is シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 57
これも血筋かしらねえ: don’t tell me it’s in the blood 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 234
不思議なこともあるもんじゃないか: don’t you think it’s pretty bloody odd ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 122
ここは寒いのなんの: it’s brass monkeys ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 133
そんなへらへらマシンは通用しない: it’s time to turn off the bubble machine イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 216
まったくコレだからいやになるんだ: man, it’s stuff like this that really bugs me 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 229
冗談じゃない: it’s bullshit グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 11
馬鹿らしくて口もきけん: it’s a bunch of crap トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 119
〜という俗説がある: it’s bunk to say that ... ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 292
なんだろうと、あんなものがあそこにあるべきいわれはない: well, it’s got no business there, at any rate ルイス・キャロル著 高橋康也・迪訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 20
ふん、どっちみちそんなものは要らん: well, it’s got no business there, at any rate ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 56
さしつかえなければ聞いてもいいかな?: like what? I know that it’s none of my business 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 34
〜に意見を述べるなんて、わたしには僭越なことだ: it’s not my business to give my opinion about sth アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『死が最後にやってくる』(Death Comes as the End ) p. 139
(人の)知ったこっちゃねえ: it’s none of sb’s business キース著 小尾芙佐訳 『アルジャーノンに花束を』(Flowers for Algernon ) p. 107
他人が気に病むことはない: it’s nobody’s business 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 102
ツイート