× Q  ?  翻訳訳語辞典
▼詳細(例文など)を表示▼訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
my mother was one of seven children in her family: 母は七人きょうだいで ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
<例文なし> 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 137
well-bred children: 良家の子女 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 453
And who's in charge of sucking up to these children this way?: そして、若者たちへのこうしたおべっか使いの担当者はだれだと思う? トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 74
when sb is children: (人が)小さいうちは 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 131
erring children: 極道息子 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 261
the children inside sb are permitted to come out: 自分のなかの幼児的な部分をなにはばかることなく露出できる セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 251


the scar that means one have borne children: 妊娠線 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 10
sb’s wife or children: 家族 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 122
little children: 幼児たち 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 62
you and the children: あなたがた御一家 カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 327
neither sb’s doctor nor sb’s children is able to reason with sb in any way at all: 医者や子供たちがなにを言ってもまったく無駄だ ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 133
sb would remain unable to see his children’s accomplishments as any sort of extension of his: (人は)子どもたちの成功を自分の成功とは結びつけられなかった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
keep an admonitory eye on the school children: 学童たちに眼を光らせる セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 152
always spot some isolated children: ひとりでさまよっている子供の姿がきっと見つかる ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 29
It was amazing, for my wife had had no children: 女房には子供がなかったんで、珍しかったんですな 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 72
hundreds of anonymous dying children I could not see: 名前もわからず、どこにいるかもわからない、何百人もの子供たちが、いまにも命を落としかけている ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 5
there are no children anywhere to be seen: 人っ子ひとり見えない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 86
You’ve been awfully kind to my children: いつも子供がお世話になります 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 11
be with one’s children: 子供たちと会う トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 96
beautiful children: 可愛い子供たち カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 312
Because children are very fragile. ...: 子供はか弱い。だから、 ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 1
put the children to bed: 子供たちを寝かしつける カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 290
This means that 35 children die before their fifth birthday: これはつまり、35人が5歳の誕生日までに亡くなるということだ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 1
in the best interest of both children: 双方の子供の今後のことを考えて 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 51
of families who watched their better-off neighbors leave for the suburbs or transfer their children to Catholic schools: 豊かな隣人が郊外に引っ越したり子どもをカトリックの学校に転校させたりするのを横目で見るだけの一家 ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
when British children worked in coal mines: イギリス人の子供が炭鉱で働いていた頃 ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 2
cannot take care of yourselves and your children: 自分のことも、子どものことも見てやれない ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 198
It’s not only that I care about children: もちろん子供は大事だが、話はそれだけではないんだ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 1
parents and children: 親子 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 33
native children: 土人子たち 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 18
the children of pioneer stock: 開拓者の子供たち ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 70
steal children: 子供をさらう ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 58
in the company of sb’s children: 子供たちの世話をする カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 293
be unable to stay true to one’s own children: 子供に対する責任もろくにとれない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 117
be poor with several children: 貧乏人の子だくさんだ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 120
an untrained woman with several children: 何人も子供を抱えた職業訓練を受けていない女性 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 360
when one is the oldest daughter of thirteen children: 十三人きょうだいの長女とあれば スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 155
other children of one’s achievement group: 同級生たち ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 87
one’s children: 自分の娘や息子 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 197
have two children: 二児を儲ける 井上靖著 ピコン訳 『姨捨』(The Izu Dancer and Other Stories ) p. 18
sb close to one’s children’s ages: 自分の娘や息子とたいして年の変わらぬ(人) トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 197
Close-knit, Stern's children appeared to take strength from each other: スターンの子供たちは固く結びついていて、おたがいに力を吸収しあっているように見えた トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 38
a bunch of children cluster round the lych gate: 屋根門の周りにたかる子供の集団 セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 116
clutching children out of its way: ひきずるようにして子どもたちを避けさせる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 197
sound of children’s voices comes shrill and loud to one’s ears: 子供たちの声がきんきん聞こえてくる ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 52
obsessively commit to children’s innocent expressions: 子供たちのあどけなさをくどいほど強調する アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 193
His companions consisted of a crowd of school-children and three nuns: 相客は小学生の一団と三人の尼僧だった ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 294
compare to most of the local children: このあたりには珍しい 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 148
the crowd is composed mostly of children: 観客の大半は子供である ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 21
one is counting your children: (人が)考えていたのは子孫のことだ フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 53
a couple of children: 子どもが二、三人 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 400
we don’t have to see our children and our grandchildren crippled anymore: もう子供や孫が不自由な身体にならなくてすむんだ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
the eight children crowding the supper table: 八人の子供でごったがえす食事 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 50
a crowd of small children: 子供たち 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 189
children develop these love maps between ages five to eight: 五歳から八歳ごろの子供時代に愛の鋳型ができあがる フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 40
how many children died?: 何人の子供が亡くなったかな? ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 1
sb’s tolerant disposition toward one’s children: 実に我慢強く子供たちの相手をしてくれる アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 239
I had asked my wife to take our young children and leave the district: 妻に子供を連れてこの地区から出るように言ったのだ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
dress the children: 子供たちの着物の世話をしてやる E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 63
the 98.7 percent of dying children who never reached the hospital: 病院にたどり着くことなく、亡くなってしまう98.7%の子供 ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 5
have one’s children educated: 子供に学問させる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 112
essentially the children escaped scot-free: 子どもたちはまずはぶじのがれた ル・カレ著 村上博基訳 『リトル・ドラマー・ガール』(The Little Drummer Girl ) p. 14
why did you evacuate your children and wife?: どうして先生は子供と奥さんを避難させたんですか? ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
even in children: 子供の場合でも 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 6
We should be teaching our children the basic up-to-date, fact-based framework: 最新の事実に基づく世界の見方は、子供たちにこそ教えるべきだ? ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
have found someone to stay with one’s children overnight: 子供は、知人に一晩預かってもらうことになった ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 472
women had on average five or more children: 女性ひとりあたりの子供の数は平均5人以上 ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
Leaderless, the soldiers fled like terrified women and children: 指揮者のいない士卒は婦女子のように逃げ惑うばかりである 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 89
Why were all these children and mothers out in those fragile boats?: どうして母親と子供たちはみんなでこんなボロ船に乗り込んだんですか? ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
We should be teaching our children the basic up-to-date, fact-based framework: 最新の事実に基づく世界の見方は、子供たちにこそ教えるべきだ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
this chapter is full of data about dead children: この章では、子供の死にまつわるデータをたくさん紹介する ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 5
a good fifty children: 子供らが五十人も 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『虔十公園林』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 12
have one’s children near at hand: 子供たちがそばにいる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 82
be children in your hand: 君にかかっては子供みたいだ ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 109
Many of the children in the village had konzo: 子供たちの多くが、コンゾにかかっていた ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
have children: 子供をもうける フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 88
It doesn’t just tell us about the health of children: からは、子供の健康状態だけでなく、... ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 1
be one of those anomalous children you hear but never see: 噂には聞くが見たことはないあの異常児なのだ ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 71
weep heedlessly like little children: あたりかまわず幼児のように泣く マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 184
place children high in one’s priorities: 子ども本位に生きる ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 259
we should be teaching our children humility and curiosity: 謙虚さと好奇心を持つことを子供たちに教えよう ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
be the very image of average Japanese children: まぎれもない日本人の顔をしている 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 225
like the children watching immoral soap operas: 子供が不謹慎なドラマ番組を見ているとか ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 2
children are indifferently being watched by parents: 子供たちは親たちにいい加減に見守られている ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 172
the children irritate me: 子供たちは鬱陶しい ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 120
I joined a crowd of small children watching a picture-story show: 子供たちにまじって紙芝居をながめていると 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 189
it is so big it would have taken four children at least to link arms around it: 子供が4人くらい手をつながなければ廻れないような老樹なのだ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 207
leave the children the house, the job, and all the obligations of daily life: 子供や、家や、勤めその他、日常生活の束縛を凡て後にする リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 65