Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
children
郎
グ
国
▼詳細(例文など)を表示▼
(
訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
)
~人きょうだい
*
類
国
連
郎
G
訳
my
mother
was
one
of
seven
children
in
her
family
: 母は七人きょうだいで
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
姉弟
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 137
子女
*
類
国
連
郎
G
訳
well-bred
children
: 良家の子女
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 453
若者たち
*
類
国
連
郎
G
訳
And
who's
in
charge
of
sucking
up
to
these
children
this
way
?: そして、若者たちへのこうしたおべっか使いの担当者はだれだと思う?
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 74
小さい
*
類
国
連
郎
G
訳
when
sb
is
children
: (人が)小さいうちは
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 131
息子
*
類
国
連
郎
G
訳
erring
children
: 極道息子
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 261
幼児的な部分
*
類
国
連
郎
G
訳
the
children
inside
sb
are
permitted
to
come
out
: 自分のなかの幼児的な部分をなにはばかることなく露出できる
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 251
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
the
scar
that
means
one
have
borne
children
: 妊娠線
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 10
sb’s
wife
or
children
: 家族
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 122
little
children
: 幼児たち
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 62
you
and
the
children
: あなたがた御一家
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 327
neither
sb’s
doctor
nor
sb’s
children
is
able
to
reason
with
sb
in
any
way
at
all
: 医者や子供たちがなにを言ってもまったく無駄だ
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 133
sb
would
remain
unable
to
see
his
children
’s
accomplishments
as
any
sort
of
extension
of
his
: (人は)子どもたちの成功を自分の成功とは結びつけられなかった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
keep
an
admonitory
eye
on
the
school
children
: 学童たちに眼を光らせる
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 152
always
spot
some
isolated
children
: ひとりでさまよっている子供の姿がきっと見つかる
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 29
It
was
amazing
,
for
my
wife
had
had
no
children
: 女房には子供がなかったんで、珍しかったんですな
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 72
hundreds
of
anonymous
dying
children
I
could
not
see
: 名前もわからず、どこにいるかもわからない、何百人もの子供たちが、いまにも命を落としかけている
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 5
there
are
no
children
anywhere
to
be
seen
: 人っ子ひとり見えない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 86
You’ve
been
awfully
kind
to
my
children
: いつも子供がお世話になります
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 11
be
with
one’s
children
: 子供たちと会う
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 96
beautiful
children
: 可愛い子供たち
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 312
Because
children
are
very
fragile
. ...: 子供はか弱い。だから、
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 1
put
the
children
to
bed
: 子供たちを寝かしつける
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 290
This
means
that
35
children
die
before
their
fifth
birthday
: これはつまり、35人が5歳の誕生日までに亡くなるということだ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 1
in
the
best
interest
of
both
children
: 双方の子供の今後のことを考えて
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 51
of
families
who
watched
their
better-off
neighbors
leave
for
the
suburbs
or
transfer
their
children
to
Catholic
schools
: 豊かな隣人が郊外に引っ越したり子どもをカトリックの学校に転校させたりするのを横目で見るだけの一家
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
when
British
children
worked
in
coal
mines
: イギリス人の子供が炭鉱で働いていた頃
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 2
cannot
take
care
of
yourselves
and
your
children
: 自分のことも、子どものことも見てやれない
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 198
It’s
not
only
that
I
care
about
children
: もちろん子供は大事だが、話はそれだけではないんだ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 1
parents
and
children
: 親子
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 33
native
children
: 土人子たち
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 18
the
children
of
pioneer
stock
: 開拓者の子供たち
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 70
steal
children
: 子供をさらう
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 58
in
the
company
of
sb’s
children
: 子供たちの世話をする
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 293
be
unable
to
stay
true
to
one’s
own
children
: 子供に対する責任もろくにとれない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 117
be
poor
with
several
children
: 貧乏人の子だくさんだ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 120
an
untrained
woman
with
several
children
: 何人も子供を抱えた職業訓練を受けていない女性
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 360
when
one
is
the
oldest
daughter
of
thirteen
children
: 十三人きょうだいの長女とあれば
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 155
other
children
of
one’s
achievement
group
: 同級生たち
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 87
one’s
children
: 自分の娘や息子
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 197
have
two
children
: 二児を儲ける
井上靖著 ピコン訳 『
姨捨
』(
The Izu Dancer and Other Stories
) p. 18
sb
close
to
one’s
children
’s
ages
: 自分の娘や息子とたいして年の変わらぬ(人)
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 197
Close-knit
, Stern's
children
appeared
to
take
strength
from
each
other
: スターンの子供たちは固く結びついていて、おたがいに力を吸収しあっているように見えた
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 38
a
bunch
of
children
cluster
round
the
lych
gate
: 屋根門の周りにたかる子供の集団
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 116
clutching
children
out
of
its
way
: ひきずるようにして子どもたちを避けさせる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 197
sound
of
children
’s
voices
comes
shrill
and
loud
to
one’s
ears
: 子供たちの声がきんきん聞こえてくる
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 52
obsessively
commit
to
children
’s
innocent
expressions
: 子供たちのあどけなさをくどいほど強調する
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 193
His
companions
consisted
of
a
crowd
of
school-children
and
three
nuns
: 相客は小学生の一団と三人の尼僧だった
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 294
compare
to
most
of
the
local
children
: このあたりには珍しい
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 148
the
crowd
is
composed
mostly
of
children
: 観客の大半は子供である
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 21
one
is
counting
your
children
: (人が)考えていたのは子孫のことだ
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 53
a
couple
of
children
: 子どもが二、三人
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 400
we
don’t
have
to
see
our
children
and
our
grandchildren
crippled
anymore
: もう子供や孫が不自由な身体にならなくてすむんだ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
the
eight
children
crowding
the
supper
table
: 八人の子供でごったがえす食事
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 50
a
crowd
of
small
children
: 子供たち
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 189
children
develop
these
love
maps
between
ages
five
to
eight
: 五歳から八歳ごろの子供時代に愛の鋳型ができあがる
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 40
how
many
children
died
?: 何人の子供が亡くなったかな?
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 1
sb’s
tolerant
disposition
toward
one’s
children
: 実に我慢強く子供たちの相手をしてくれる
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 239
I
had
asked
my
wife
to
take
our
young
children
and
leave
the
district
: 妻に子供を連れてこの地区から出るように言ったのだ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
dress
the
children
: 子供たちの着物の世話をしてやる
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 63
the
98.7
percent
of
dying
children
who
never
reached
the
hospital
: 病院にたどり着くことなく、亡くなってしまう98.7%の子供
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 5
have
one’s
children
educated
: 子供に学問させる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 112
essentially
the
children
escaped
scot-free
: 子どもたちはまずはぶじのがれた
ル・カレ著 村上博基訳 『
リトル・ドラマー・ガール
』(
The Little Drummer Girl
) p. 14
why
did
you
evacuate
your
children
and
wife
?: どうして先生は子供と奥さんを避難させたんですか?
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
even
in
children
: 子供の場合でも
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 6
We
should
be
teaching
our
children
the
basic
up-to-date
,
fact-based
framework
: 最新の事実に基づく世界の見方は、子供たちにこそ教えるべきだ?
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
have
found
someone
to
stay
with
one’s
children
overnight
: 子供は、知人に一晩預かってもらうことになった
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 472
women
had
on
average
five
or
more
children
: 女性ひとりあたりの子供の数は平均5人以上
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
Leaderless
,
the
soldiers
fled
like
terrified
women
and
children
: 指揮者のいない士卒は婦女子のように逃げ惑うばかりである
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 89
Why
were
all
these
children
and
mothers
out
in
those
fragile
boats
?: どうして母親と子供たちはみんなでこんなボロ船に乗り込んだんですか?
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
We
should
be
teaching
our
children
the
basic
up-to-date
,
fact-based
framework
: 最新の事実に基づく世界の見方は、子供たちにこそ教えるべきだ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
this
chapter
is
full
of
data
about
dead
children
: この章では、子供の死にまつわるデータをたくさん紹介する
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 5
a
good
fifty
children
: 子供らが五十人も
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
虔十公園林
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 12
have
one’s
children
near
at
hand
: 子供たちがそばにいる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 82
be
children
in
your
hand
: 君にかかっては子供みたいだ
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 109
Many
of
the
children
in
the
village
had
konzo
: 子供たちの多くが、コンゾにかかっていた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
have
children
: 子供をもうける
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 88
It
doesn’t
just
tell
us
about
the
health
of
children
: からは、子供の健康状態だけでなく、...
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 1
be
one
of
those
anomalous
children
you
hear
but
never
see
: 噂には聞くが見たことはないあの異常児なのだ
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 71
weep
heedlessly
like
little
children
: あたりかまわず幼児のように泣く
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 184
place
children
high
in
one’s
priorities
: 子ども本位に生きる
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 259
we
should
be
teaching
our
children
humility
and
curiosity
: 謙虚さと好奇心を持つことを子供たちに教えよう
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
be
the
very
image
of
average
Japanese
children
: まぎれもない日本人の顔をしている
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 225
like
the
children
watching
immoral
soap
operas
: 子供が不謹慎なドラマ番組を見ているとか
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 2
children
are
indifferently
being
watched
by
parents
: 子供たちは親たちにいい加減に見守られている
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 172
the
children
irritate
me
: 子供たちは鬱陶しい
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 120
I
joined
a
crowd
of
small
children
watching
a
picture-story
show
: 子供たちにまじって紙芝居をながめていると
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 189
it
is
so
big
it
would
have
taken
four
children
at
least
to
link
arms
around
it
: 子供が4人くらい手をつながなければ廻れないような老樹なのだ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 207
leave
the
children
the
house
,
the
job
,
and
all
the
obligations
of
daily
life
: 子供や、家や、勤めその他、日常生活の束縛を凡て後にする
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『
海からの贈物
』(
Gift from the Sea
) p. 65
Amazon 注目の新刊
注目の新刊本はこちら
ツイート