Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
or

主要訳語: いや(5)   しからずんば(3)   でなきゃ(3)   というか(3)   とか(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
〜(して)いようと
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 32
〜したら最後
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 183
〜だの〜だの
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 170
〜であれ〜であれ
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 123
〜なり、〜なり
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 135

   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 147
いくら
   
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 138
いや
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 187
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 162
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 172
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 198
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 100
いや、そうではなくて
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 166
いや、それとも
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 161
おそらく
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 11
おまけに
   
ルイス・キャロル著 高橋康也・迪訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 10
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 465
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 153
から
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 363
こと
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 349
さもなくば
   
ベイカー著 岸本佐知子訳 『中二階』(The Mezzanine ) p. 35
さもなければ
   
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 225
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 75
さらには
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 92
しかも
   
フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 11
しからずんば
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 162
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 190
アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 53
じゃないと
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 164
すくなくとも
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 204
そういえば
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 146
それとも
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 186
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 107
それともなにか
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 296
それにまた
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 77
たり
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 9
だの
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 26
つまりだね
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 92
でないと
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 235
でなきゃ
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 383
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 210
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 15
でなければ
   
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 212
でなければ〜か
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 126
というか
   
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 170
アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 275
ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 85
ということは
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 59
というより
   
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 190
とか
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 269
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 69
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『ツェねずみ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 68
ないし
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 300
にせよ
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 116
はたまた
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 224
ほかにも
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 88
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 12
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 288

悪くすれば
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 64
案外
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 285
時としては
   
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 195
少なくとも
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 84
場合によっては
   
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 199
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 298
駄目だというなら
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 52
土地の言葉で〜という
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 7

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

or rather, ...: というより、・・・ フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 143
or whatever: いや、なんでもよいんですけど プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 397
or what?: 〜とか? トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 215
or something: 〜でも スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 127
or rather ...: というか〜 ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 95
or rather: というより 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 14
or more likely: というか ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 133
or maybe ...: 〜かな、それとも〜だろうか スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 127
or even: どうかすると ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 475
or ... rather: というか〜だ ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 166
or ...: 〜しないかぎり スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 52
or ...: 〜でないと スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 98
or ...: いや、〜といいかえるべきかもしれないが スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 193
or ...: いや、といいかえたほうが適切だろうか スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 156
or ...: それとも〜が、だろうか スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 239
may do--or do: 〜は〜するとまではいかなくても、〜する マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 189
luckily--or rather, naturally: 幸い、否、当然のことだが 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 444
day or night: 夜昼の区別なく ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 299
and/or: いずれか一方もしくは両方 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 116
AA or BB: AAなりBBなり ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 177
... or ...: ある者は〜ある者は〜 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 41
what does one want sb for: どういう罪状により(人を)引き渡せといってるのか ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 285
three hundred dollars or better: 三百ドルを下まわることはない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 107
swimmy head or no swimmy head: 頭がくらっとしようがしまいが知ったことではない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 336
Sunday morning or not: 日曜の朝だろうがなんだろうが スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 289
or so sb feel: いやじつは(人が)そう感じただけのことかもしれないのだが…… スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 237
not AA or even BB: AAはおろかBBさえ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 166
nine or ten years ago: 九年前だったか十年前だったか スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 227
kindness or no kindness: 親切だろうが親切でなかろうが スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 325
hotel room or apartment: ホテルの部屋なり、アパートなり ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 134
fat old blowhard or not, ...: デブでじじいで不平屋にはちがいないものの〜 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 228
even ... or ...: 〜だろうが〜だろうが スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 152
don’t mean ..., or anything like that: 〜だとかいってるんじゃないわよ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 106
arthritis or no arthritis: 関節症の痛みはどこへやら スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 106
AA, or I am much mistaken: この目に狂いがなければAAだ ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 68
a million or so Mets fans: 百万人以上もいるメッツのファン プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 406
... or even ...: 〜、いやもしかすると〜 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 294
ツイート