Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
whatever
郎
グ
国
▼詳細(例文など)を表示▼
(
訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
)
〜はどうあれ
*
類
国
連
郎
G
訳
whatever
the
reason
it
was
...: 理由はどうあれ、それが〜
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 187
いくばくかの
*
類
国
連
郎
G
訳
whatever
money
sb
bring
from
...: 〜で稼いでくるいくばくかの金
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 469
いっさい
*
類
国
連
郎
G
訳
have
no
involvement
whatever
...: いっさい関係していない
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 35
ことごとく
*
類
国
連
郎
G
訳
admire
and
cling
to
whatever
Englishness
endure
in
India
: インドに残っている英国的なものをことごとく礼讃し、懐かしむ
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 104
ぜんぜん
*
類
国
連
郎
G
訳
make
no
resistance
whatever
: ぜんぜんさからわない
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 192
その他もろもろ
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 255
それはともかく
*
類
国
連
郎
G
訳
Whatever
: それはともかく
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 69
たとえどんな〜
*
類
国
連
郎
G
訳
whatever
one’s
evasive
maneuvers
: たとえどんな逃げの手を打とうと
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 349
ちっとも
*
類
国
連
郎
G
訳
make
no
resistance
whatever
: ちっとも逆らわない
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 203
とにかく
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 92
ともかく
*
類
国
連
郎
G
訳
whatever
the
reason
: 理由はともかく
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 30
どうあれ
*
類
国
連
郎
G
訳
whatever
the
reason
: 理由はどうあれ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 341
whatever
the
cause
: 事情はどうあれ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 400
どういうことか
*
類
国
連
郎
G
訳
whatever
the
hell
that
means
: どういうことかわからんが
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 390
どうころんだって
*
類
国
連
郎
G
訳
Yeah
,
just
a
prank
,
whatever
it
was
: そうさ、どうころんだってただのいたずらさ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 103
どちらにしても
*
類
国
連
郎
G
訳
the
answer
,
whatever
is
no
: どちらにしても拒否であることはたしかだ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 223
どんな
*
類
国
連
郎
G
訳
whatever
you’re
up
to
: どんな任務か知りませんが
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 190
どんな〜だか知らないが
*
類
国
連
郎
G
訳
whatever
idol
sb
worship
: (人の)崇拝するのがどんな神だか知らないが
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 107
どんなふうに
*
類
国
連
郎
G
訳
whatever
constitutes
a
good
time
: どんなふうにお楽しみいただこうと
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 237
どんなものであれ
*
類
国
連
郎
G
訳
whatever
truths
and
rumors
one
learn
: 知りえた事実や風聞はどんなものであれ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 576
なんだか知らないけどなにか
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 39
なんでも
*
類
国
連
郎
G
訳
whatever
the
fuck
you
want
: したいことはなんでも
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 237
なんと
*
類
国
連
郎
G
訳
whatever
else
you
could
say
about
sb
, ...: なんと言っても〜
小田実著 ウィタカー訳 『
広島
』(
The Bomb
) p. 17
まるで
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 193
一片の
*
類
国
連
郎
G
訳
have
no
doubt
whatever
: 一片の疑念も持たない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 389
何か
*
類
国
連
郎
G
訳
or
whatever
: 〜か何か
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 61
何でもいいが
*
類
国
連
郎
G
訳
whatever
sb’s
name
is
: 名前は何でもいいが
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 329
何によらず全部
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 343
出来るだけ
*
類
国
連
郎
G
訳
it’s
a
crime
not
to
make
the
best
use
of
whatever
ability
one
has
: 人は自分の持っている才能を出来るだけ働かせなくては嘘だ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 132
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
whatever
that
is
: ま、その手のやつ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 165
whatever
sth: いかなる ...
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 35
whatever
seems
interesting
: 好き勝手に
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 203
whatever
sb
do
: でもとにかく、そういうことをするもんだから
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 147
whatever
one
do
: どう転んだところで
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 200
whatever
it
is
: なんだか知らないけど
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 324
whatever
happened
, ...: なりゆきがどうであれ、〜
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 216
whatever
are
we
to
do
with
you
?: 困るなあ
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
セロ弾きのゴーシュ
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 224
whatever
...: いずれ〜
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 297
or
whatever
: いや、なんでもよいんですけど
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 397
for
whatever
reason
: どういうわけか
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 187
call
it
whatever
: 呼び名はどうでもいいけれど
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 205
AA
whatever
-her-name-was: AAなんとかさん
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 83
...
or
watever
: 〜せよ何にせよ
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 226
with
whatever
seem
to
work
: 何らかのかたちで
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 50
whatever
you
do
,
don’t
let
sb
tell
...: とにかく〜は絶対に内緒だぞ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 356
whatever
you
do
, ...: くれぐれも〜
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 188
whatever
sth
be
like
: どんな姿をしているかは知らないが
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 251
whatever
one
may
write
about
in
one’s
fiction
: 作品の上ではともかく
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 30
whatever
it
might
be
: なににもせよ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 91
whatever
else
there
is
: なにがあろうと
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 57
whatever
bad
news
lies
in
wait
: どんなに悪い知らせだろうと
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 137
walk
out
whatever
one
want
under
one’s
arm
: ほしいものをひっつかんで出ていく
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 475
take
helpless
note
of
whatever
one
see
: 現状を現状のまま受取る
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 164
stagger
along
in
whatever
direction
the
crowd
carry
sb: 人波に押されるまま、よろめきながら歩く
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 58
set
to
with
a
will
in
whatever
way
seems
fit
: 然るべく立ち働く
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 230
or
whatever
it
be
: それはともあれ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 42
listen
to
whatever
it
is
: 何の音だろうと耳を澄ませる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 145
kill
whatever
hope
has
been
left
for
sb: (人に)まだいくらか残っていた希望を無残に打ち砕く
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 125
I’ll
bet
whatever
sock
sb
keeps
sb’s
mad-money
in
is
flat
: へそくりをカラにしちゃったことだけはまちがいないわね
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 143
freeloaders
out
for
whatever
they
can
get
: 腹に一物のあるたかり屋
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 119
do
whatever
one
can
reasonably
do
to
help
sb
do
: まともな手段で(人が)〜できる方法があるなら、なんでも力になる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 457
corrupt
whatever
dreams
one
may
still
have
: 抱いている夢を壊わす
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 478
buy
all
sth
at
whatever
price
sb
demands
: 相手の言う値でそっくり(物を)買い取る
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 20
...
,
or
whatever
one
is
,: 〜のような人
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 276
become
absolutely
absorbed
for
the
moment
in
whatever
one
takes
up
: なんでも手を染めたことには瞬間的に無我夢中になる
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 202
be
resigned
to
accept
whatever
bad
news
lies
in
wait
: どんなに悪い知らせだろうと驚くものではない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 137
blow
whatever
good
time
one
have
accrued
: 手に入れた特典を台なしにする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 330
I’d
jump
double
Dutch
or
try
to
fall
into
whatever
banter
was
going
on
: 私はダブルダッチをしたり、その場の会話に加わってなじもうとしたりした
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
we
dissected
whatever
had
gone
on
that
morning
at
school
,
any
beefs
we
had
with
teachers
,
any
assignments
that
struck
us
as
useless
: 午前中に学校であったこと、先生に対する不満、意味がないと思えるような宿題などについて延々と話し合った
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
release
whatever
it
had
begin
in
one: 〜の中に宿った何かを解き放つ
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 149
she
monitored
our
moods
and
bore
benevolent
witness
to
whatever
travails
or
triumphs
a
day
might
bring
: 私たち子どもの心の状態を観察し、いずれ訪れるさまざまな辛苦や成功について慈愛あふれる教えを説いた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
back
in
the
classroom
,
we
did
a
lot
of
independent
work
,
setting
our
own
goals
and
moving
at
whatever
speed
best
suited
us
: 普段の授業では自立型の課題をたくさんこなし、それぞれ目標を決めて、自分にとって最適なペースで取り組んだ
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
think
better
of
whatever
one
had
in
mind
: 何にせよ自分の考えを口にするのはあきらめたようだ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 79
whatever
remains
of
the
bits
and
pieces
: がらくた同然
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 255
But
western
Germany
is
going
to
buy
whatever
has
to
be
bought
: それでも西ドイツは、必要なら金を出すだろう
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 130
do
whatever
the
situation
calls
for
: すべて臨機応変の処置にする
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 42
"Kid,"
he
said
,
"whatever
you
do
, don't
throw
this
guy
a
change
: 「おい」とパーネルを呼んで「あの男にはチェンジアップだけは投げるなよ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 247
relax
in
whatever
posture
they
choose
: 思い思いの姿で寛ろぐ
三島由紀夫著 ドナルド・キーン訳 『
宴のあと
』(
After the Banquet
) p. 20
whatever
the
circumstances
: どの角度から見ても
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 140
whatever
justice
one
claim
: どんな大義名分があったって
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 210
lashing
out
at
whatever
comes
nearest
to
hand
: 八つ当たり
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 77
whatever
the
consequences
: あくまで
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 380
whatever
the
distractions
: こうした邪魔があったにせよ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 98
dug
sb
out
from
beneath
whatever
rock
sb
have
been
hiding
under
: 草の根を掻き分けても(人を)見つける
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 628
whatever
one’s
private
reservations
about
sb’s
widening
embrace
: (人の)支配圏拡張にひそかに危惧を寄せつつも
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 90
whatever
was
eroding
inside
my
father
,
withering
his
muscles
and
stripping
his
nerves
: 自分の体を侵食し、筋肉を弱らせて神経を剥ぎ取っていくものが何であれ
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
evince
no
recognition
whatever
of
the
existence
of
sb: いっさい(人の)存在を無視する態度に出る
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 352
fill
up
with
whatever
one
could
get
: かたっぱしからかかえこむ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 364
Of
his
generalship
,
on
the
other
hand
,
Toby
had
no
doubt
whatever
: ただし、彼の指揮官たるの手腕には、トビーは一片の疑念も持たなかった
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 389
you
get
whatever
you
want
: 欲しいものはなんでもあげる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 54
toward
whatever
gods
of
peace
and
good-will
: 平和と善意を司るすべての神々に届けとばかり
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 223
Thus
gradually
whatever
she
was
waiting
for
ceased
to
exist
: こうしてだんだん彼女の待っているものは、存在しなくなっていった
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 25
whatever
sb’s
bad
habits
: (人の)素行がどれほど悪いものであれ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 180
A
computer
wizard
,
hack-off
,
hacker
,
whatever
that
is
: コンピューター・マニア、ハッカー、天才的おたく族、ま、その手のやつ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 165
whatever
happened
to
‘innocent
until
proven
guilty’
: 有罪と決まるまでは無罪と推定するんじゃなかったかしら
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 26
ignore
whatever
is
said
to
sb: 何を言われても相手にしない
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 199
for
whatever
reason
,
seem
immune
to
...: なんの因果か〜に強い
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 95
whatever
has
induced
sb
to
do
such
a
thing
?: どうしてあんなことをしたのか
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 212
『大人暮らしのインテリア』 ナチュラルライフ編集部編
これまでのやりかたが、なんとなくしっくりこなくなってきた暮らしのスタイルを、今の自分に合う形に上手にシフトした人たちのさまざまな暮らしぶりとその考え方を紹介します
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート