× Q 翻訳訳語辞典
help   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
〜してやる
   
help sb to cultivate natural competencies and gifts: 持って生まれた才能や資質を伸ばしてやる バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 66
〜に一役買う
   
<例文なし> ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 85
〜の推進力になる
   
More important, it helped turn a sagging team around: それ以上に価値があるのは、この連続試合安打が、チームの低迷状態脱出の推進力になったことだ ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 323
(人の)世話をやく
   
help sb in various ways: (人の)世話を何くれとなくやく 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 136

お力になる
   
would like to help sb out, but: お力になりたいのはやまやまなんですが タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 160
こづかれる
   
with a little help: すこしこづかれて クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 466
ご助勢
   
retain a most pleasant and grateful recollection of the help: ご助勢は今も、喜ばしくありがたいことと記憶にとどめている セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 124
さえ
   
can not help feeling certain pangs of ...: やや〜の念さえ抱いている 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 283
している
   
be helping one to be much more compliant: (人を)ずいぶん従順にしている クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 585
してやる
   
help sb into sb’s coat: (人に)コートを着せてやる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 140
go out of one’s way to help sb find a position: (人の)地位を斡旋してやる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 111
すこしはマシな気分になる
   
He breathed deeply of the early-evening air, hoping it would help: すこしはマシな気分になるかと考え、アランは夕暮れどきの外気を胸いっぱいに吸いこんだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 75
たし
   
this would be no great help: 何のたしにもならない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 281
たすけぶね
   
for sb’s help: (人が)助け船を出して下さったことに クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 131
なにかと助け舟を出す
   
<例文なし> プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 326
のおかげだ
   
<例文なし> デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 232
ほうっておく
   
cannot help it: ほうっておけない バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 100
みる
   
help sb with sb’s lessons: (人の)勉強をみる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 205

一緒に〜する
   
Help catch the tonic-flask!: トニック瓶を一緒につかまえるんだ! ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(G_del, Escher, Bach ) p. 132
一役かう
   
may be able to help sb do: 〜するのに一役かってくれるかもしれない マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 227
援護する
   
<例文なし> 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 273
援助
   
one’s stubborn refusal of ask for help: 援助をいさぎよしとしない頑固な性格 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 255
応援
   
radio for sb to come help: 無線連絡して(人の)応援を頼む トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 99
call on sb for help: (人に)応援を求める ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 103
be helped by ...: 〜の応援を得る サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 21
応援する
   
I’m going to help you: あたしが応援してあげる カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 29
加勢をする
   
help sb: (人の)加勢をする 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 224
介抱する
   
help sb: (人を)介抱する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 300
解決
   
sth will not help: (物)でも解決できない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 202
楽にさせてあげる
   
help sb breathe a little: 息を楽にさせてあげる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 121
気持を和らげる
   
help sb: (人の)気持を和らげる ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 134
気分も頭もよくなる
   
a good night’s sleep might help: ぐっすり眠れば気分も頭もよくなる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 219
救い
   
reach out to sb for help: (人に)救いを求める ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 205
one’s eyes seek help from sb: 〜は(人に)目で救いを求めた 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 64
look to sb for help: 救いをもとめるように(人)見る タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 111
ignore sb’s calls for help: 救いをもとめる(人の)叫びに気づかない タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 128
appeal for help: 救いを求める 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 25
救いになる
   
The war years helped: 戦争の数年間も救いになった ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 332
救いの手をさしのべる
   
without help: 救いの手をさしのべなくても サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 137
救いの手を差し伸べる
   
help those in need: 援助を必要としている人々に救いの手を差し伸べる デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 101
救ってやる
   
help sb in sb’s hour of need: 急場で救ってやる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 173
救われる
   
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 75
救援
   
No air cover, nor radar, not the faintest chance of help: 上空直衛もない、レーダーもない、救援の望みだってこれっぽっちもないというのに! マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 261
協力
   
offer no help: 協力の意思を表明しない ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 176
be naturally disinclined to help prosecution: 検察側への協力を渋る トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 392
協力する
   
help sb: 〜に協力する クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 221
恵む
   
ask for help to buy sth: 〜を買う金を恵んでほしいと言う フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 219
後ろ楯
   
some subtle help from sb: (人の)それとない後ろ楯 マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 159
効き目がある
   
<例文なし> デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 65
口きき
   
with the help of sb: (人の)口ききで 三島由紀夫著 モリス訳 『金閣寺』(The Temple of the Golden Pavilion ) p. 38
好都合だ
   
that helps: それは好都合だ ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 124
考え
   
cannot help thinking that ...: 〜という考えの擒になる 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 258
持って行く
   
help oneself to a fortune: ひと身上持って行く ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 175
耳よりな話を聞く
   
Perhaps Sotheby's would be able to help him: たぶんサザビーあたりで耳よりな話が聞けるだろう ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 164
   
without a man’s help: 男手のない 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 122
be short of help: 手が足りない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 275
手がかりになる
   
That doesn't help us much: これだけじゃ大した手がかりにもならない アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 187
help to explain sth: (物事を)理解する手がかりになる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 337
手をお貸しする
   
<例文なし> タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 108
手をかしてやる
   
He was grateful that she didn't need any help: 手をかしてやる必要ななさそうなので、ほっとした クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 513
手をかす
   
help sb to sb’s chair: 手をかし、席にすわらせる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 422
手を貸す
   
sth that need me to help sth out: こっちが手を貸してやらないと止まってしまう フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 144
somebody has to help make the peace: 誰かが手を貸さなくては平和は実現しない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 114
If there is, and I can help--: もしあるのなら、手は貸せなくもないんだが スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 120
I’ll get help: 手を貸しましょうか タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 126
Help you?: 手を貸す? デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 151
help sb to sb’s feet: 立ち上がるのに手を貸す ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 154
help sb out with awkward gallantry: (人が)降りるのにぎこちない手を貸す クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 168
help sb into the back of the car: 手を貸してバックシートに乗せる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 374
"Maybe I better go help her," Rosalie said: 「行って手を貸してあげようかしら」ロザリーがいった スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 110
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 201
手引きをする
   
<例文なし> イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 197
手助け
   
with sb’s help or without it: (人の)手助けがあろうとなかろうと スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 123
手伝う
   
hover at hand to help sb: (人の)そばに立って手伝う ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 230
help sb fill out a deposit ticket: 手伝って預金伝票に記入させる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 322
ask if sb can help with ...: 何か手伝うことはないか、と申し出る フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 208
手伝わせる
   
start sb learning the business and helping around the shop at once: 明日からでも店の仕事を憶えさせ手伝わせる 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 119
手分けして
   
ask sb to help one do: (人に)手分けして〜してくれと頼む アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 200
助け
   
would better get help: 助けを呼ぶ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 132
get help: 助けを呼ぶ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 304
feel so desperate that one is ready to ask help of any one: とほうにくれているので、だれの助けでも借りたいところです ルイス・キャロル著 高橋康也・迪訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 29
feel so desperate that one is ready to ask help of any one: もうすてばちになっていたので、誰かれかまわず助けにすがりたい気持だ ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 25
助けになる
   
be here to help you: (人が)助けになるから トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 85
助ける
   
you want me to help you out?: 助けてほしい? トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 157
want to help be in charge: 〜を助ける一員になりたいと望んでいる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 226
send any help one’s way: (人の)逃亡を助ける ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 477
help sb with environmental and safety improvement: 環境と安全の面での改善で〜を助ける ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 10
help sb every inch of the distance: 終始(ひとを)助ける ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 204
help a lot: よく助ける トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 85
助手
   
No help: 助手不要 タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 26
助力
   
decline all of sb’s request for help: (人が)(人に)助力を求めているときに、(人が)門前払いを食わせる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 591
<例文なし> トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 14
助力を受ける
   
many people help me during this process of doing: 〜するにあたって、多くの人々から助力を受ける ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 589
進んで面倒を見る
   
<例文なし> ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 61
人助け
   
would you be so kind as to get help: 人助けと思って〜してくれませんか? タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 129
尽力
   
<例文なし> ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 123
世話
   
with no help from sb at all: 〜が世話をしてやるわけでも何でもない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 106
sb’s efforts to help sb is not in vain: ( 人の) 世話のし甲斐がある 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 209
世話になる
   
<例文なし> トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 285
相手をする
   
help sb: (人の)相手をする レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 410
相談ごと
   
be coming to one for help: 相談ごとにやってきやがる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 85
足しになる
   
the situation could go far in helping me do ...: (〜する)足しになってくれないとも限るまい 安部公房著 ソーンダーズ訳 『他人の顔』(The Face of Another ) p. 137
and a light answer does not help sb to forget ...: それだけに、ほんのお座なりの返事くらいじゃ、忘れる足しには絶対にならない ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 44
大丈夫だ
   
this might help: これで大丈夫だろう カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 222
都合する
   
Can you help me?: なんとか都合できないか? ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 448
馬鹿にならない
   
impressions help sometimes: 勘も馬鹿にならないことがある エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 100
片棒をかつぐ
   
help knock sb off: (人を)片づける片棒をかつぐ ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 225
役に立つ
   
may not help much: なんの役にも立たないだろう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 172
help sb do: 〜するのに役に立つ メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 220
役目
   
have helped do ...: 〜する役目がすむ アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 222
役立つ
   
be of inestimable help in ...: 〜にどんなに役立つかは測り知れない 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 290
用をなさない
   
<例文なし> マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 248
   
we need a little help: 少々力を借りたい クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 395
力になる
   
I’d like to help: 力になれるならなりたいわ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 39
help sb: (人の)力になる クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 117
help sb: 力になる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 143
do whatever one can reasonably do to help sb do: まともな手段で(人が)〜できる方法があるなら、なんでも力になる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 457
力を貸す
   
go to help: 出向いて力を貸す ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 76
励ます
   
sometimes it would help: 時によっては、〜でけっこう励まされていた ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 569

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

without help: 誰の手も借りずに
べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 16
with sb’s help: (人の)肝煎で
谷崎潤一郎著 サイデンスティッカー訳 『細雪』(The Makioka Sisters ) p. 20
that’ll help: これで一時しのげるだろう
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 327
so help me: 嘘じゃない
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 192
professional help: 専門医
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 140
proactively help sb: (人の)もとに駆けつける
コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 51
people who actually helped sb: 功労者
コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 171
nothing helped: すべて無駄だった
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 367
just to help: 気分を出すために
if it helps: ご参考までに
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 196
help stop! stop!: うわあうわあたすけてくれえー
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 72
help yourself: おたべ
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『ツェねずみ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 71
help yourself: どうぞご自由に
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 149
help yourself: もちろんいいよ
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 199
help to do: 〜するのに役立つ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 219
help sb up: 手を貸す
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 144
help sb out: (人を)励ます
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 218
help sb out: 役に立つ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 378
help sb forget heat: 暑気払い
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 129
help sb do: 〜のおかげで〜できる
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 30
help sb do: (人が)〜しやすい
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 137
help sb: (人)のためにひと肌脱ぐ
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 215
help sb: (人が)有利になる
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 321
help sb: (人に)手を貸す
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 70
help sb: 役立つ
土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 156
help out: 応援に出かける
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 53
help me out: たのむよ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 79
help matters: どうにか話はほぐれる
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 225
help it along: 応援をもとめる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 379
help explain ...: 〜の説明はつく
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 126
heaven help us: いやになっちまうなあ
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『セロ弾きのゴーシュ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 232
heaven help me: よしてよ
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 148
God help us: 何をいってんだか
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 383
God help sb: なんと
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 47
God help me: どうもこうも
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 316
don’t help: あまり効き目がない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 274
don’t help: 効き目はない
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 190
do not help: 〜しても無意味である
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 16
do not help: 〜は賢い手段ではない
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 305
do not help: どうしようもない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 60
do not help: 気休めにもならない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 14
desperately need help: 人手が足りなくて、とても困っている
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 87
couldn’t help it: 当然
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 19
cannot help smiling: 思わず笑う
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 84
cannot help oneself: (人が)舞い上る
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 573
cannot help oneself: こらえきれなくなる
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 64
cannot help noticing that ...: 気になる
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 54
cannot help laughing: なぜか可笑しくなってしまう
遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 25
cannot help it: 〜にはいかんともしがたい
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 92
cannot help doing: 〜せざるをえない
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 147
cannot help doing: つい〜してしまう
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 189
can I help you?: なにか
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 431
can’t help it: どうしてもやっちまう
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 153
can’t help doing: 〜するのは致し方ない
ベイカー著 岸本佐知子訳 『中二階』(The Mezzanine ) p. 171
can’t help doing: 思わず〜する
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 450
can’t help ...: 〜をこらえきれない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 329
can’t be helped: 仕方がない
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 109
be no help: お手上げ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 261
... would help: 〜すればいいかもしれない
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 34
you can not help thinking ...: 〜にちがいない
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 191
you’ll have all the help you need!: 大船に乗った気でいてください!
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 242
you’ll be able to help: きみの出番だ
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 188
wouldn’t have any visitors if one could help it: できることなら、来客はいっさいおことわりしたい
ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 102
without the inside help of sb: (人が)内部から手引しないかぎり
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 11
with the help of sb: (人の)手を借りて
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 97
with the help of sb: (人を)相手に
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 136
with the help of ...: 〜のおかげで
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 98
willingly help to perpetuate a lie: 嘘の片棒をかつぐことを潔しとなさらない
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 216
will really help me out: 助かるわあ
村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 33
want in some small way to help out: すこしでも力になれれば、という気負いがある
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 21
usual leads and clues that help to reach a conclusion: 答えが出る前の手数
松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 50
try to help sth: 〜をなんとかしようとする
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 367
try to help sb: (人に)助太刀してくれる
レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 320
try to help other people with their problems: 他人のもめ事を解決してあげる
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 180
to help sb kill time: (人が)退屈しないように
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 136
to help a dull day along: 退屈しのぎに
芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 18
this helped a little: これで少しはマシになる
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 20
they can’t help it: 向こうも好きでそうなったわけじゃない
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 167
there’s no help for it but to do: もう〜するよりほか仕様がない
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 220
the remark does not help sb: そういわれても(人は)納得できない
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 71
the Lord help you: あとが恐いぞ
スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 162
the conversation is not much help to sb: 話しあっても(人に)あまり実りはない
オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 93
that can’t be helped: そら、しょうがない
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 166
take all the help one can get: 全力を尽くす
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 27
sth help sb towards ...: (人に)〜をもたらす
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 99
sth can be made to help: 〜を逆用できる
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 178
sorry is not going to help matters any: 申しわけないじゃあすまない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 10
simply do everything one can to help sb follow his own road: 自分の道をひたすら前進しようとしている人に対して、できるかぎりの援助を惜しまない
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 240
sb, God help one, be pleased to think that ...: 迂闊にも(人は)〜と思った
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 302
sb take one’s elbow to help one up: (人に)ひじを支えられて〜にあがる
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 238
sb help one find a job: 会社に(人の)紹介で入る
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 123
run to sb for help after a little episode: 不始末を仕出かし(人の)もとへころげこむ
池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 123
require a little help with more imaginative propositions: より想像力に富んだ計画による問題解決を求める
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 22
really cannot help wondering: 不思議でならない
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 70
really can help you: ほんとうに頼りになる
カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 52
provide additional help by doing: 〜もやってくれる
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 6
only want to help sb: (人の)ためによかれと思ってする
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 202
one can not help doing ...: やはりどうしても〜してしまう
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 166
neither AA nor BB is of much help when it comes to sth: AAもBBも〜にはあまり役にたたない
小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 53
need sb to help: (人の)手がないと困る
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 71
mustn’t lose any chance that might be of help to sb: 少しでも見込みがあるなら、八方手をつくしてやらなきゃ
ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 307
May I help you?: いらっしゃいませ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 45
may actually help your work: お仕事のためにもいいでしょう
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 93
make sb help ...: 〜しようとして、(人に)片棒をかつがせる
ハメット著 小鷹信光訳 『ガラスの鍵』(The Glass Key ) p. 162
keep one’s ears open to help one do: また何か噂を聞いて〜する
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 273
it might help matters: 〜すれば事情も変わるかもしれない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 219
it isn’t going to help none: うまくいくわけない
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 200
it helps to know this: このことは知っておいて損はない
it help to do: そんなときは〜する
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 66
it hardly helps matters when ...: 〜したことも事態を悪化させる
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 46
it doesn’t help when ...: 〜も癪の種だ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 143
it doesn’t help sb’s temper: (人の)気分はいっこうに晴れない
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 191
it doesn’t help matters that ...: たしかに〜だけれど、だから気が軽くなるというものでもない
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 412
it does not help that ...: 〜ことも厄介の種だ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 61
it does not help sb’s confidence to do: 〜したところで(人が)強気になれようはずはない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 179
it can’t be helped: やむを得ない
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 104
it’s my turn to help: おたがいさまだ
池波正太郎著 フリュー訳 『殺しの四人』(Master Assassin ) p. 57
if it would help: 必要とあらば
if I can well help it: おれの目の黒いうちは
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 94
if I can help it: できることなら
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 144
I may need your help: 力を貸していただけませんか
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 241
I hope you’ll help me: よろしゅうお願いします
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 179
how can I help you?: で、御用のおもむきは
池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 237
how can I help you?: どんなご用件でございましょうか
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 216
help with the mortgage for ...: 〜のローン返済にあてる
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 131
help with the expenses: 費用は自分がもつ
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 136
help with one’s paralysis: 麻痺の恢復にいい
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 18
help with house and yard work: 家事や庭仕事をする
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 392
help when one can: わかっているかぎりのことを教えてくれる
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 592
help supervise the installation: システムの導入に立ち会う
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 484
help sth get started: 〜を育成する
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 296
help sb with sb’s luggage: (人の)荷物を運ぶ
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 305
help sb with ... material: 〜に関するあれやこれやを助言する
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 10
help sb to sb’s feet: (人を)立ち上がらせる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 138
help sb to practise walking: (人に)歩行訓練をさせる
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 98
help sb take off sb’s coat: (人の)うしろにまわってコートを脱がせる
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 189
help sb practice sth: 〜の練習相手になる
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 270
help sb out a little: わずかの手当をやる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 71
help prop sb up: (人の)背中をおこす
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 162
help pay the bills: 生活費を稼ぐ
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 473
help out on a book: 編集助手のようなことをやる
カーヴァー著 村上春樹訳 『夜になると鮭は…』(Will You Please Be Quiet? ) p. 88
help one’s clients to get better: 治したいんだろう?
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 32
help one’s clients to get better: 治ってもらいたいんだろう?
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 32
help me rehearse ...: 練習させて下さる
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 25
help make the past palpable for sb: 〜で過去を受け入れることができるようになってくる
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 97
help make the milk flow: 乳の出がよくなる
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 113
heaven help us when ...: 〜したらもうお終いだ
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 198
heaven help sb when ...: 〜したひには、(人は)もう万事休すだ
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 81
he can’t help liking to do: 〜するのが好きでどうしようもないという男だ
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 71
has it helped you make sense of things?: それで少しはわかったのかい
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 14
good weather would help: 好天なら有利だ
トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 209
go to sb and ask him for help with one’s problem: 〜に泣きついて、自分が直面している問題の解決を〜に求める
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 415
give sb no help: (人の)側に立とうとしない
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 334
feel so desperate that one is ready to ask help of any one: 相手かまわずすがりつきたいくらいみじめな気分だ
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 28
feel frustrated by one’s inability to help sb: なにもできないことにいらだちを覚える
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 45
don’t help that ...: 〜なことも悪いほうに作用する
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 381
don’t help by doing: 〜して自分の足を引っ張る
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 477
doing do not always help: 〜したらこっちの思うようになるとは限らない
do with the help of Winning Ticket: 「ウィニングチケット」様のお力を借りる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 297
do not help that ...: 〜したことはむしろマイナスだ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 34
do not help ...: 〜なのだから、それもひとしおである
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 92
do everything sb can to help: あらゆる協力を惜しまない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 216
credibility was not helped when ...: 〜にいたっては、信憑性はいよいよ薄らいだ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 19
could not help feeling that ...: 〜のように思われてならない
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 10
cannot help viewing sb in terms of ...: (人を)見る眼は、どうしても〜を計る眼になってしまう
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 76
cannot help thinking that ...: 〜という思いを禁じえない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 25
cannot help noticing that ...: 〜を見るともなしに見る
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 137
cannot help noticing ...: 〜にいやでも気づく
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 21
cannot help judging sb to be ...: 〜としかおもえない
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 219
cannot help hearing ...: 耳に、〜が否応なくはいってくる
ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 126
cannot help feeling uneasy in the presence of sb: 〜の前では緊張しないではいられない
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 341
cannot help but ...: 心ならずも〜する
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 279
cannot help becoming ...: さすがに〜してくる
池波正太郎著 フリュー訳 『おんなごろし』(Master Assassin ) p. 18
can not help thinking ...: 考えまいとしても考えてしまう
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 261
can not help the impression that ...: 〜するように思われる事さえある
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 218
can not help smiling: 思わずすこし笑ってしまう
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 52
can not help oneself: 〜するのが耐えがたい
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 289
can not help oneself: わかっててつい言ってしまう
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 350
can not help oneself: 我慢の限界がくる
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 43
can not help laughing at this: これには思わずわらってしまう
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 91
can not help it: どうしてもそうなってしまう
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 287
can not help it: どうにもしようがない
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 296
can not help feeling that ...: 何だか〜のような気がする
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 228
can not help feeling ill at ease, rather like ...: 〜なような気がして済まない
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 43
can not help doing: 〜するのは当然だ
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 172
can not help chuckling to oneself: しみじみおかしくなってしまう
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 50
can not help chuckling: しみじみおかしい
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 96
can not help but see how ...: 〜様子を、いやでも目にしないわけにはゆかない
シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 86
can not help but enjoy: 夢中になってし続ける
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 257
can not help being slightly disappointed: 的が外れたように感じる
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 79
can hardly help saying them out loud: いまにも口をついて出そうだ
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 64
can hardly help saying them out loud: 危うく声に出して唱えそうになる
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 69
can hardly help laughing: 笑いをこらえるのがやっとこさだ
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 105
can be of some help: なにか助けになる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 273
can be able to ask sb for help quite easily by telling sb that ...: 〜と言えば、むしろ(人に)頼みやすい
川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 62
can’t help saying foolish things: ついつい愚かな口をきくのじゃよ
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 176
can’t help saying foolish things: ついばかなことを口走っちゃうんです
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 166
can’t help hearing what sb say: (人の)話がいやでも耳に入ってくる
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 272
can’t help feeling that ...: 〜という感は否めない
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 11
can’t help feeling that ...: 〜と言う気持が、どうしても動かせない
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 41
can’t help feeling that ...: 〜のような気がする
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 120
can’t help feeling that ...: 〜ように思われてならない
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 65
can’t help doing ...: 〜する仕儀になってしまう
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 34
can’t help but admire sb: (人には)ほとほと恐れいる
キース著 小尾芙佐訳 『アルジャーノンに花束を』(Flowers for Algernon ) p. 221
can’t help but ...: 〜は仕方ない
ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 126
but he can’t help it: かといって手の打ちようもない
カーヴァー著 村上春樹訳 『夜になると鮭は…』(Will You Please Be Quiet? ) p. 133
bent on helping to make the world safe for democracy: 民主主義を脅かす敵から世界を守らなければ、という使命感に駆られて
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 16
be sb’s principal ally in helping sb do: (人が)〜することについては率先して手を貸す
レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 63
be relied on for help: 安心して頼める人だ
レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 137
be of little help: なんの足しにもならない
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 424
be not too much help: あまり頼りにならない
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 99
be not helping much: 事態をわるくしてる
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 192
be not helped by sth: (物事も)(人には)不利だ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 95
be not good enough to help sb do: (人が)〜しないわけには行かない
芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 27
be not going to help us: 役立たずだ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 148
be no help to sb: 何の役にも立たない
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 415
be hoping sb might be able to help: (人に)相談に乗ってもらいたい
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 144
be helping all one could to stop sb1 seeing sb2: (人に)会いに行くことを極力おさえている
シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 183
be helped into a chair: 椅子に助けあげられる
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 300
be helped by sb: (人)に助言をもらう
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 126
be a great help: 〜から得るところ大なるものがある
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 492
ask for the automated help facility: ヘルプ・システムを参照する
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 163
as if sb can not help oneself: 本人の意思をあざわらうように
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 40
any number of things that might have helped prevent it: 改善しなければならない点も多々ある
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 194
all sb’s self-control helps sb: いかなる自制も無力である
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 46
Ah, God help us: ああ、神様
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 204
absently help oneself to peanuts with the other hand: あいているほうの手で無心にピーナッツをつまむ
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 89
a speech might help matters: 一席ぶちまくれば形勢好転する
スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 274
haughtiness alone was not good enough to help him: いくら傲然としていても
芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 27
listen half amused and half shocked, and can’t help thinking, ...: その声を聞きながらなかば笑い、なかば愕然として〜と思う
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 230
He's not going to help us anyway,: どっちにしたって役立たずのくせに
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 148
anyway help yourself: まあおとりください
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 101
can not help one’s lips curling up into a smile as one begin: 話すよりさきに口もとがほころびてきちゃってね
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 136
would better get help: だれか助けを呼ばないと
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 132
You're a big help George: たいそうお役にたってくれますものね、ジョージ
アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 32
help to bleed sb: 瀉血を手伝う
遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 12
sth help blunt the sadness: (物事に)紛れて悲しい気持が薄れる
山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 156
cannot help blurting out: 聞き返さずにはいられない
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 13
We stand up for TN in court; we help TN buy and deal and borrow: われわれはTNのために法廷で戦い、TNのために買収をおこない契約を結び借金の交渉をする
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 16
bugger all to help: 救いようがない
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 100
cannot help but think that ...: 〜のように思われてならない
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 187
certainly help us: 〜するせいでどんなに助かったことか
シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 135
Collectively, though, they offered no help: しかし、全体としては協力の意思は表明されなかった。
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 176
can not help commenting upon it: 何かひとこといわずにいられない
ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 95
help sb to regain sb’s composure: ようやく(人を)鎮静させる
有吉佐和子著 タハラ訳 『恍惚の人』(The Twilight Years ) p. 278
it does not help sb’s confidence to do: 〜したところで(人が)強気になれようはずなない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 179
can not help one’s lips curling up into a smile as one begin: いまにも口もとがゆるんでくすくす笑い出しそうになるのをこらえて、いった
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 145
Yasusaburo decided he could do nothing by himself but must get help: これは自分の手に負えることではない、助けを呼ばなくては、と康三郎は判断した
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 304
utter one’s desperate cry for help: 必死にさけんで助けを求める
レンデル著 小尾芙佐訳 『引き攣る肉』(Live Flesh ) p. 7
It must be difficult in a household without a man's help: 男手のない御家庭は何かと御不自由でございましょう
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 122
This was a very disturbed woman who needed help and she wasn't getting it: アン・キャンベルは大きな悩みをもち、助けが必要であったにもかかわらず、それが得られなかった
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 227
ツイート