Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
really
郎
グ
国
主要訳語: 本気で(13) どうしても(9) すっかり(4) まったく(4) ほんとに(3) 心から(3)
▼詳細(例文など)を表示▼
(
訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
)
〜でたまらない
*
類
国
連
郎
G
訳
really
miss
sb: 淋しくてたまらない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 103
〜なもんですよ
*
類
国
連
郎
G
訳
really
excellent
: すてきなもんですよ
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 87
あたりまえ
*
類
国
連
郎
G
訳
will
really
get
sb
going
: (人が)頭にくるのもあたりまえだ
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 93
あながち
*
類
国
連
郎
G
訳
this
is
not
really
a
lie
: これはあながち嘘ではない
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 231
be
really
so
unreasonable
: あながち荒唐無稽でもない
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 130
あまり
*
類
国
連
郎
G
訳
really
tighten
up
security
: あまり機密を厳重にする
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 173
never
really
assign
much
of
a
priority
to
sth: 〜をあまり優先扱いしてくれない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 446
be
really
too
young
to
do
: 〜するにはあまり年が若過ぎる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 7
いかにも
*
類
国
連
郎
G
訳
really
naturally
a
character
resembling
sb
is
fused
: いかにも自然に(人)らしい性格がにじみ出ている
井上靖著 ピコン訳 『
姨捨
』(
The Izu Dancer and Other Stories
) p. 17
be
really
trying
: いかにも苦しんでいる
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 116
いたく
*
類
国
連
郎
G
訳
really
interest
sb: (人の)興味をいたくひく
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 58
いたって
*
類
国
連
郎
G
訳
be
really
limited
: いたって限られている
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 139
いちばん
*
類
国
連
郎
G
訳
be
really
the
love
of
sb’s
life
: (人が)この世でいちばん愛するものなのだ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 264
いったい
*
類
国
連
郎
G
訳
be
never
really
sure
how
to
do
: いったいどのように〜すればいいのか、見当もつかない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 522
<例文なし>
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 5
いや、まじめな話
*
類
国
連
郎
G
訳
Really
: いや、まじめな話
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 60
いよいよ
*
類
国
連
郎
G
訳
really
bad
news
: いよいよ悪いニュース
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 12
<例文なし>
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 65
うまく
*
類
国
連
郎
G
訳
really
can’t
believe
that
...: 〜なんてうまく信じられない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 305
え、ほんとですか
*
類
国
連
郎
G
訳
Really
?: え、ほんとですか
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 109
ええ
*
類
国
連
郎
G
訳
Really
?
Do
I
have
to
?: ええ! そんなことするのか?
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 92
えらく
*
類
国
連
郎
G
訳
Yes
,
he
really
put
his
heart
into
it
: ああ、えらく熱中してました
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 42
look
really
knocked
out
: えらくへばっている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 224
be
really
wired
: えらくぴりぴりする
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 291
おいおい
*
類
国
連
郎
G
訳
Really
,
Emily
: おいおい、エミリー
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 170
かえって
*
類
国
連
郎
G
訳
really
begin
to
panic
: かえって慌てだす
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 10
かねがね
*
類
国
連
郎
G
訳
do
think
really
that
...: かねがね思っていたが、〜
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 85
きわめて
*
類
国
連
郎
G
訳
It
really
is
essential
,
that
we
know
what
time
they
are
due
to
return
home
: 彼らの帰宅時間を知っておくことがきわめて重要だ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 457
ここはやっぱり
*
類
国
連
郎
G
訳
But
you
really
ought
to
check
with
the
FBI
: ここはやっぱり、FBIの判断をあおぐべきだろうな
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 97
こころから
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 12
この上なし
*
類
国
連
郎
G
訳
really
humbling
: みじめこの上なしだ
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 75
ごく
*
類
国
連
郎
G
訳
really
typical
: ごく普通の
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 158
ご苦労さま
*
類
国
連
郎
G
訳
'Really, Cal,'
said
Stern
: 「ご苦労さま」とスターンは言った
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 185
さぞかし
*
類
国
連
郎
G
訳
will
be
really
grateful
: さぞかしよろこぶだろう
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 245
さながら
*
類
国
連
郎
G
訳
sermons
really
: 説教さながら
ハルバースタム著 浅野輔訳 『
ベスト&ブライテスト
』(
The Best and The Brightest
) p. 29
it’s
really
a
poem
of
motion
: さながら一篇の詩のような動きだ
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 289
しきりと
*
類
国
連
郎
G
訳
really
hurt
now
: 今になってしきりと痛む
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 428
しんから
*
類
国
連
郎
G
訳
really
feel
like
doing
: しんから〜したい
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 111
be
really
so
very
fond
of
sb: (人が)しんからとても好きだ
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 244
じっさい
*
類
国
連
郎
G
訳
sb
is
not
really
the
partner
type
: じっさい(人ってのは)徒党を組むようなタイプじゃない
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 240
じっさいに
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 89
じつに
*
類
国
連
郎
G
訳
Really
excellent
!: じつにいい考えだ!
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 189
really
be
crazy
: じつにクレージーな人間なのだ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 242
じつをいえば
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 190
すごく
*
類
国
連
郎
G
訳
something
really
important
happens
to
sb: すごく大事なことが(人の)身に起こる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 378
really
humble
: すごくささやかな
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 144
But
that
Sunday
really
came
as
a
relief
: でもこの前の日曜日ね、私すごくホッとしたのよ
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 45
すっかり
*
類
国
連
郎
G
訳
Yes
, I'm
really
here
in
the
Plain
of
Heaven
!: ぼくはもう、すっかり天の野原に来た
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 73
really
dig
...: 〜がすっかり気に入る
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 45
look
really
upset
: すっかりあわてふためいている
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 211
isn’t
really
sleep
: すっかり眠りこんでいたわけではない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 269
すなわち
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 273
すべて
*
類
国
連
郎
G
訳
be
really
by
oneself
: すべて独力でやらねばならない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 101
ずいぶん
*
類
国
連
郎
G
訳
You're
really
irresponsible
,
forgetting
even
that
you
telephoned
: でも、ずいぶん無責任じゃない、電話したことさえ忘れるなんて
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 88
That's
really
dumb
baserunning
,
he
thought
: リズトーは「ずいぶん間抜けな走塁だ」と思いながら、
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 391
ぜひとも
*
類
国
連
郎
G
訳
I
really
wanted
to
see
old
Phoebe
before
I
hit
the
road
: 旅に出る前に僕は、ぜひともフィービーに会いたかったんだ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 319
そうか
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 31
そうかあ
*
類
国
連
郎
G
訳
oh
,
really
: ふーん、そうかあ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 9
そもそも
*
類
国
連
郎
G
訳
have
to
wonder
if
one
have
ever
really
wanted
...
in
the
first
place
: そもそも〜を望んでいなかったんじゃないかと、疑わざるをえない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 556
それほど
*
類
国
連
郎
G
訳
be
not
really
hungry
: それほど空腹ではない
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 75
<例文なし>
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 37
そんなに
*
類
国
連
郎
G
訳
Does
he
really
look
like
me
?: そんなに、私に似ているのか?
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 64
たいした
*
類
国
連
郎
G
訳
don’t
really
signify
: たいした問題ではない
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 95
たしかに
*
類
国
連
郎
G
訳
really
bother
sb: たしかにめげる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 291
it’s
really
something
: たしかにこれはすごいや
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 409
don’t
really
know
that
much
: たしかによくは知らない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 197
ただ
*
類
国
連
郎
G
訳
all
that
...
really
demonstrates
is
that
...: 〜が実証していることはただ〜ということにすぎない
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 91
たって
*
類
国
連
郎
G
訳
if
it
is
really
necessary
: たって必要とあらば
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 180
たまらなく
*
類
国
連
郎
G
訳
really
feel
like
doing
: たまらなく〜したい
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 111
だいいち
*
類
国
連
郎
G
訳
Really
,
if
this
works
out
,
what
is
there
to
tell
them
?: だいいち、うまくいった場合、わざわざ報告することがあるかね?
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 21
ちゃんと
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 268
ついに
*
類
国
連
郎
G
訳
if
sb
really
doesn’t
turn
up
?: (人が)ついにみつからなかったら……
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 196
つまるところ
*
類
国
連
郎
G
訳
It
was
,
Freeman
soon
realized
,
really
about
money
: ほどなくフリーマンは、「これもつまるところ、すべてお金の問題だ」と気づいた
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 352
とくに
*
類
国
連
郎
G
訳
there
is
not
much
to
see
,
really
: とくに見るべきほどのものはない
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 465
really
outdo
oneself
on
...: 〜の場合はとくに手が込んでいる
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 15
とっても
*
類
国
連
郎
G
訳
be
really
pleased
with
sb: (人を)とってもほめてくれてる
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 259
be
really
nice
to
sb: (人に)とってもよくしてやる
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 172
とても
*
類
国
連
郎
G
訳
sense
that
the
event
is
not
really
in
one’s
control
: とても切り抜けられる事態ではないと悟る
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 512
I'd
really
appreciate
it
: 君がそうしてくれると僕はとても助かる
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 131
be
really
unhappy
: とても悲しい
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 342
となると
*
類
国
連
郎
G
訳
it
is
a
shame
,
really
: となると、まずい
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 511
とびきり
*
類
国
連
郎
G
訳
somebody
really
good
: とびきり腕の立つやつ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 16
とんでもない
*
類
国
連
郎
G
訳
really
begin
ringing
bells
: とんでもない波紋を起こしてしまう
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 192
とんと
*
類
国
連
郎
G
訳
really
do
not
know
: とんとわからない
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 10
どうしても
*
類
国
連
郎
G
訳
really
need
to
do
...: どうしても〜したい
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 91
really
need
a
run
: どうしても点が欲しい
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 96
really
don’t
want
to
do
: どうしても〜したくない
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 219
really
can’t
exhibit
it
: どうしてもこれを出品する気になれない
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 11
Must
you
really
go
?: どうしてもおかえりになるの?
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 166
I
really
want
a
omelet
pan
: どうしても玉子焼き器が欲しい
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 128
be
really
necessary
: どうしても必要なことだ
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 213
be
really
bad
: どうしてもいかん
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 75
<例文なし>
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 75
どうも
*
類
国
連
郎
G
訳
I
really
am
hungry
: どうも腹が空いた
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
注文の多い料理店
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 36
なかなか
*
類
国
連
郎
G
訳
a
really
demanding
husband
: なかなか世話のやける旦那さん
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 31
などの
*
類
国
連
郎
G
訳
be
not
really
a
question
of
sth: (物)などの問題ではない
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 41
ならない
*
類
国
連
郎
G
訳
have
a
really
bad
conscience
about
...: 〜と思うと良心が咎めてならない
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 148
なるほど
*
類
国
連
郎
G
訳
It
really
is
a
big
house
, isn't
it
?: なるほど広いうちだねえ
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 108
なんと
*
類
国
連
郎
G
訳
really
be
a
clod
: なんと無神経な
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 46
なんという
*
類
国
連
郎
G
訳
it
is
really
providential
that
...: 〜とはなんというしあわせだ
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 258
なんとなく
*
類
国
連
郎
G
訳
it
really
feels
like
spring
: なんとなく春めいてきた
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 31
ねえ
*
類
国
連
郎
G
訳
but
really
: でもねえ
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 201
のだ
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 80
はっきり
*
類
国
連
郎
G
訳
really
know
about
sth: 〜についてはっきりわかっている
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 69
can
really
hear
: はっきり聴きとれる
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 10
はっきりした
*
類
国
連
郎
G
訳
until
you
know
that
you
really
have
a
cause
for
it
: はっきりした理由もないのに
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 67
really
smell
...: はっきりした臭いだ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 187
はっきりと
*
類
国
連
郎
G
訳
really
know
: はっきりとわかっている
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 330
find
out
for
oneself
what
it
really
means
to
grow
old
: 老いがどういうものかをはっきりと知る
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 278
はっきり言って
*
類
国
連
郎
G
訳
be
really
rather
small
: はっきり言ってかなり小さい
ホーキング著 林一訳 『
ホーキング、宇宙を語る
』(
A Brief History of Time
) p. 161
はらの底から
*
類
国
連
郎
G
訳
be
really
sincere
: はらの底から真面目だ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 83
ばかに
*
類
国
連
郎
G
訳
really
think
things
through
: ばかにうがったことを考えつく
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 50
ひどく
*
類
国
連
郎
G
訳
really
get
to
sb: ひどくこたえる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 339
be
on
a
really
mean
streak
: ひどく機嫌が悪い
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 51
へーえ
*
類
国
連
郎
G
訳
'Really?'
I
said
: 「へーえ」
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 43
べつに
*
類
国
連
郎
G
訳
not
really
expecting
to
see
anything
: べつに何かを期待して〜したのではない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 300
ほとんど
*
類
国
連
郎
G
訳
be
really
moot
: ほとんど問題にならない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 129
ほんというと
*
類
国
連
郎
G
訳
what
sb
really
want
to
do
is
...: ほんというと、〜になりたい
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 87
ほんとう
*
類
国
連
郎
G
訳
Really
: ほんとうだとも
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 26
ほんとうに
*
類
国
連
郎
G
訳
really
blow
my
mind
: ほんとうに頭きちゃう
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 180
really
be
guessing
: ほんとうにわからない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 241
<例文なし>
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 36
ほんとうの
*
類
国
連
郎
G
訳
work
really
hard
: ほんとうのはたらき者
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 331
ほんとうは
*
類
国
連
郎
G
訳
not
really
interest
: ほんとうはそれほど興味がない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 101
<例文なし>
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 299
ほんとかよ
*
類
国
連
郎
G
訳
Really
?: ほんとかよ?
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 118
ほんとに
*
類
国
連
郎
G
訳
Wow
! You're
really
sure
?: すげえなあ、ほんとにほんとなの?
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 41
really
the
most
curious
thing
: ほんとに妙なのよ、最高に
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 366
it’s
really
uncanny
: ほんとにすごい
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 401
ほんとは
*
類
国
連
郎
G
訳
be
really
not
capable
of
talking
to
you
with
a
full
deck
: ほんとはまだ君たちと、まともに話ができる状態ではないんだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 220
ほんの
*
類
国
連
郎
G
訳
peanuts
,
really
: ほんのはした金だ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 234
be
really
cushy
billet
: ほんの間に合わせの兵営だ
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 191
まあ〜だがね
*
類
国
連
郎
G
訳
Obvious
,
really
: まあ明白なことだがね
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 308
まあまあ
*
類
国
連
郎
G
訳
Really
,
Jerome
,
do
be
patient
and
let
me
talk
: まあまあ、ジェローム、先を急がずに話をお聞きなさいな
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 269
まぎれもない
*
類
国
連
郎
G
訳
Perhaps
he
really
was
now
an
"old-timer."
: たぶんおれはもうまぎれもない「じいさん」なのだろう
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 32
まぎれもなく
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 128
まさしく
*
類
国
連
郎
G
訳
sb
really
is
one
of
...: 〜とは、まさしく〜のことだ
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 128
<例文なし>
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 370
まさに
*
類
国
連
郎
G
訳
be
really
with-it
type
: まさに時代の先端を行く生き方をしている
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 153
be
really
life
: まさに人生そのもの
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 288
まじめな話
*
類
国
連
郎
G
訳
Really
: まじめな話
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 132
'No,
really
': 「いえ、まじめな話」
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 155
まちがいなく
*
類
国
連
郎
G
訳
as
if
to
make
sure
that
it
was
really
me
: まちがいなく私なのかどうか確かめようとでもするように
クラムリー著 小鷹信光訳 『
酔いどれの誇り
』(
The Wrong Case
) p. 89
まったく
*
類
国
連
郎
G
訳
Really--what
is
this
?: まったく−−何なんだ、これは?
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 54
be
really
something
: まったく素晴らしいものだ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 304
a
really
clean
slate
: まったく新しい人生の出発
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 261
<例文なし>
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 136
まるきり
*
類
国
連
郎
G
訳
don’t
really
remember
: まるきり覚えていないや
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 255
もう少し
*
類
国
連
郎
G
訳
by
the
time
sb’s
memory
really
takes
hold
: 記憶がもう少しはっきりしてくるころには
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 298
もっと
*
類
国
連
郎
G
訳
be
really
back-to-nature
: もっと自然派
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 63
もっぱら
*
類
国
連
郎
G
訳
The
length
of
time
really
depends
on
the
will
of
the
monk
himself
: こもる期間は、もっぱら僧の意思にかかるといいます
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 231
もともと
*
類
国
連
郎
G
訳
there
really
is
no
way
to
do
: 〜するのはもともと無理な話だ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 156
ものすごく
*
類
国
連
郎
G
訳
really
unusual
stuff
: ものすごく珍しいもの
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 257
やっぱり
*
類
国
連
郎
G
訳
so
you
are
really
going
: あなたはやっぱりいってしまうのね
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 263
really
win
sb
over
: やっぱり参ってしまう
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 359
<例文なし>
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 233
やはり
*
類
国
連
郎
G
訳
be
really
concerned
in
the
theft
: やはり盗みに関与する
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 143
<例文なし>
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 38
ようく
*
類
国
連
郎
G
訳
keep
really
calm
: ようく落着いて
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 44
よく
*
類
国
連
郎
G
訳
do
not
really
know
: よくわからない
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 197
can
really
see
: よく見える
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 10
at
daybreak
on
a
really
fine
morning
: よく晴れた朝ぼらけなら
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 181
よくよく
*
類
国
連
郎
G
訳
you
must
have
really
be
under
her
spell
: あの女にはよくよくイカれたもんだな
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 556
unless
sb
is
really
hot
: (人が)よくよく優秀なら別だ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 11
I
guess
you
really
wanted
that
bonus,"
the
executive
said
: よくよくあのボーナスがほしかったと見える」重役がいった
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 14
よくよくの
*
類
国
連
郎
G
訳
have
a
really
good
reason
to
move
sb: よくよくの理由があって出動させる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 76
よっぽど
*
類
国
連
郎
G
訳
be
really
ill
: よっぽど悪い
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 125
よほど
*
類
国
連
郎
G
訳
unless
one
do
something
really
dumb
: (人が)よほどばかをしないかぎり
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 34
really
be
in
a
peculiar
position
: よほど珍奇な運命にある
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 82
be
really
experienced
: よほど熟練な
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 99
よもや
*
類
国
連
郎
G
訳
have
never
really
thought
capture
would
happen
to
him
: よもや自分が捕虜になる日がこようとは考えもしなかった
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 406
れっきとした
*
類
国
連
郎
G
訳
yet
they’re
really
insect
: これでもれっきとした昆虫だ
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 142
案外
*
類
国
連
郎
G
訳
rejoice
to
see
that
it
is
really
very
modest
: 案外廉なのを喜ぶ
夏目漱石著 マシー訳 『
門
』(
Mon
) p. 61
really
will
soon
be
of
an
age
when
...: 案外ほどもなく〜の年齢に達するであろう
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 109
一番
*
類
国
連
郎
G
訳
be
really
carefree
: 一番気楽だ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 81
隠さずに
*
類
国
連
郎
G
訳
tell
sb
what
you
really
think
: (人に)隠さずにいう
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 50
何より
*
類
国
連
郎
G
訳
feel
really
good
about
...: 〜が何より嬉しい
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 472
俄然
*
類
国
連
郎
G
訳
really
need
sth: 俄然、(物が)役に立ってくる
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 38
確実に
*
類
国
連
郎
G
訳
be
really
growing
up
: 確実に大きくなっている
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 202
掛け値なしに
*
類
国
連
郎
G
訳
a
really
big
one: 掛け値なしに大きなこと
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 149
完全に
*
類
国
連
郎
G
訳
really
have
the
upper
hand
: 完全に優位に立つ
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 358
really
eliminate
sb: 完全に締め出す
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 177
完璧に
*
類
国
連
郎
G
訳
really
look
like
a
twink
: 完璧にオカマちゃんに見えてしまう
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 255
間違いない
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 132
強いて
*
類
国
連
郎
G
訳
there
really
is
no
reason
why
sb
should
insist
on
doing
: 強いて(人が)〜する必要はない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 196
筋道だてて
*
類
国
連
郎
G
訳
really
tell
sb sth: (人に何かを)筋道だてて話す
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 62
元来
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 115
厳密にいうと
*
類
国
連
郎
G
訳
it
is
really
not
gamble
for
money
: 厳密にいうとギャンブルにあたらない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 122
現実に
*
類
国
連
郎
G
訳
really
be
alive
: 現実に生きて居られる
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 23
骨の髄まで
*
類
国
連
郎
G
訳
become
really
dangerous
: 骨の髄まで危険だ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 501
今度こそ本当に
*
類
国
連
郎
G
訳
may
really
lose
control
: 今度こそ本当に自制心を失いかねない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 557
根が
*
類
国
連
郎
G
訳
believe
that
sb
be
really
a
very
good
husband
,
but
that
...: (人は)根が善良このうえもない夫であるくせに、〜だ
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 14
細部まで
*
類
国
連
郎
G
訳
be
not
really
informed
: 細部までは知らされていない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 225
思えば
*
類
国
連
郎
G
訳
It
was
funny
,
really
: 思えばおかしなものだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 354
実に
*
類
国
連
郎
G
訳
There
really
are
a
lot
of
different
other
towns
in
the
world
: 世界には実に様々な街がある
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 122
実のところ
*
類
国
連
郎
G
訳
There
was
really
no
question
: 実のところ疑問の余地はなかった
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 108
実は
*
類
国
連
郎
G
訳
be
not
really
all
that
demanding
: 実はさほど難事ではない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 326
実際
*
類
国
連
郎
G
訳
really
think
sb
a
peaceful
,
generous
,
and
easygoing
person
: 実際(人を)鷹揚だと観察する
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 171
実際には
*
類
国
連
郎
G
訳
really
know
nothing
about
...: 実際には〜を知らない
井上靖著 ピコン訳 『
姨捨
』(
The Izu Dancer and Other Stories
) p. 12
実質的には
*
類
国
連
郎
G
訳
never
really
change
: 実質的にはまるで変化していない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 146
実態は
*
類
国
連
郎
G
訳
not
really
a
movie
star
: 実態は銀幕のスターにほど遠い
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 148
心から
*
類
国
連
郎
G
訳
the
only
copy
sb
really
enjoy
writing
is
...: 心から喜んで書ける文案は〜に限られている
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 57
really
appreciate
: 心から感謝します
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 53
He
really
cares
about
me
,: ああ、監督はおれのことを心から心配してくれている
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 374
心の底から
*
類
国
連
郎
G
訳
really
want
: 心の底から切望する
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 144
心底
*
類
国
連
郎
G
訳
really
hate
about
...: 心底嫌なのは
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 330
really
care
about
...: 心底魅せられたのは〜
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 233
真に
*
類
国
連
郎
G
訳
it’s
really
pathetic
to
see
sb
doing
: (人の)〜が真に涙ぐましい
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 16
be
able
to
really
to
appreciate
individual
freedom
: 真に個人の自由を体得できる
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 97
真の
*
類
国
連
郎
G
訳
really
hard
part
: 真の苦しみ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 228
正式の
*
類
国
連
郎
G
訳
be
really
inside
: 正式のメンバーは〜
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 295
正真正銘
*
類
国
連
郎
G
訳
one
be
really
here
: 正真正銘、(人は)ここにいる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 188
正真正銘の
*
類
国
連
郎
G
訳
be
really
real
: 正真正銘の現実だ
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 267
正直
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 34
正直なところ
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 325
正直な話
*
類
国
連
郎
G
訳
really
can’t
: 正直な話、無理なんです
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 160
正当な
*
類
国
連
郎
G
訳
be
really
authorized
to
do
...: 〜する正当な資格がある
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 76
積極的に
*
類
国
連
郎
G
訳
really
want
to
do
: 積極的に〜したいと思う
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 180
絶対
*
類
国
連
郎
G
訳
really
could
be
done
: 絶対作れる
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 73
<例文なし>
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 127
全く
*
類
国
連
郎
G
訳
really
do
mean
to
do
: 全く〜する気でいる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 273
全面的に
*
類
国
連
郎
G
訳
mightn’t
be
really
sound
in
one’s
views
: (人の)物の考え方は全面的に信用できないところがありそうだ
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 41
徹底的に
*
類
国
連
郎
G
訳
really
make
sb
squirm
: 徹底的に(人を)いたぶる
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 595
内心では
*
類
国
連
郎
G
訳
don’t
really
object
to
being
reminded
that
one
be
extremely
young
: 自分の素晴らしい若さを思い知らされることには内心では反対していない
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 48
非常に
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 381
腹の底から
*
類
国
連
郎
G
訳
a
really
unscrupulous
man
: 腹の底から恥知らずな野郎
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 298
文字通り
*
類
国
連
郎
G
訳
Really
dropped
out
: 文字通り脱落したのですね
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 39
別に
*
類
国
連
郎
G
訳
Really
,
I
don't
mind
,: べつにかまわないよ
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 68
did
not
really
think
...: 別に、〜にもなるまいと思って
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 105
本気で
*
類
国
連
郎
G
訳
you
are
really
beginning
to
annoy
me
: きさま、本気で私を困らせたいらしいな
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 108
they're
really
out
to
get
us
: 本気でわれわれをつぶすつもりだな
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 437
someone
is
really
out
to
get
sb: 誰かに本気で狙われる
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 466
really
wonder
whether
...: 〜ではないかと本気で考える
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 132
really
think
that
...: 〜と本気で思う
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 515
really
mind
: 本気で怒る
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 162
really
determine
to
do
sb
harm
: 本気で襲ってくる
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 380
really
argue
with
sth: 本気であらがう
ホーキング著 林一訳 『
ホーキング、宇宙を語る
』(
A Brief History of Time
) p. 85
do
not
really
think
...: 本気で考えたわけではない
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 535
be
really
going
to
attack
: 本気で攻撃をかける
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 255
be
really
cross
with
sb: (人を)本気で怒る
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 39
'Does
Bowden
really
expect
me
to
believe
that
yarn?'
he
asked
angrily
: 「ボードンは本気であんな話を私に信じさせようというのか」おこったように彼はいった
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 233
<例文なし>
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 41
本質的な
*
類
国
連
郎
G
訳
be
not
really
a
matter
of
economics
: 経済性は本質的な問題ではない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 95
本当
*
類
国
連
郎
G
訳
is
sb
really
locked
up
in
the
juvie
pen
?: 少年刑務所にいるって本当?
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 8
本当に
*
類
国
連
郎
G
訳
really
feel
good
about
...: 本当にほっとした
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 473
本当にそっくり
*
類
国
連
郎
G
訳
really
believe
: 本当に〜をそっくり信じる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 118
本当のところは
*
類
国
連
郎
G
訳
nobody
really
knows
: 本当のところはだれも知らない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 18
本当は
*
類
国
連
郎
G
訳
really
want
to
say
...: 本当は〜という言葉が咽喉もとまでこみあげている
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 252
満足に
*
類
国
連
郎
G
訳
did
not
finish
high
school
really
: ハイスク−ルも満足に出ていない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 294
猛烈な
*
類
国
連
郎
G
訳
be
really
rusty
: 猛烈な錆びかただ
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 26
露ほども
*
類
国
連
郎
G
訳
never
really
expect
to
do
...: 〜するとは露ほども期待しない
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 61
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
what
really
happened
: 真相
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 181
well
,
really
: いや、おもしろかったねえ!
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 26
well
,
really
: いやはや
ドイル著 大久保康雄訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 26
we
have
a
really
good
chance
: 成算大
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 140
smell
really
strange
: 異様な臭気を放つ
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 9
silly
really
: 醜態だ
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 185
really
: そうか
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 43
really
: そうだろうか
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
なめとこ山の熊
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 295
really
: なに
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 240
really
: へい、へい
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
ツェねずみ
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 68
really
wicked
discount
: ものすごおく安い値段
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 101
really
watch
...: 〜の様子によくよく眼をこらす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 205
really
very
interesting
: 極端にこちらの興味をそそる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 56
really
turn
the
place
out
: 大掃除
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 67
really
too
much
: もったいない
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 92
really
think
...: 〜と思いこむ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 192
really
taking
off
: 大躍進だ
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 181
really
now
: まさか
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 137
really
now
: 今度は
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 70
really
need
sun
: 真っ白な肌してる
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 202
really
hungry
: 腹ぺこ
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 31
really
heavy
scene
: 修羅場だ
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 163
really
great
: なかなかいい
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 152
really
good
: 感謝感激
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 333
really
go
wild
: かんかんになる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 191
really
could
tell
: 明らかにわかる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 228
really
believe
it
: そう信じ込んでいる
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 218
really
believe
...: 〜と信じこんでいる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 294
really
begin
doing
: 〜することが身についてくる
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 79
really
be
upset
: 根底から揺らぐ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 306
quite
grim
really
: きびしいといってもいいくらい
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 135
one
who
looks
really
ancient
to
me
: 大年増
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 167
oh
really
: そう?
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 31
nowhere
,
really
: どこってほどじゃ
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 130
nothing
really
: いいんだ
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 198
nothing
really
: たいしたことじゃない
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 18
not
surprising
,
really
: 無理もない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 455
not
really
oneself
: 自分が自分でないような
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 279
not
really
: いや、べつに
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 111
not
really
: すくなくとも
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 240
not
really
: そういうわけでは
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 127
not
really
: そうでもない
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 209
not
really
: そんなことはないよ
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 141
not
really
: どうということなく
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 160
never
really
understand
: 完全には理解できない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 56
look
really
stupid
: 笑いものになる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 258
it’s
really
not
necessary
: いいです
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 80
I
really
think
...: ぜひ
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 8
I
really
shouldn’t
: いや、そういうわけには
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 169
I
really
...: 〜のかな
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 66
get
really
broke
: スッカラカンになってしまう
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 326
do
you
really
think
so
?: それ本当
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 390
be
really
tempted
: もう少しで誘惑に負けるところだ
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 490
be
really
pleased
: 飛び上がらんばかりに喜ぶ
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 136
be
really
magical
: 素晴らしい
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 43
be
really
funny
: 不思議でしょうがない
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 41
be
really
fine
: いいもんだ
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 69
be
really
awful
: 怪しからん
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
注文の多い料理店
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 35
you
really
want
to
know
the
truth
?: 嘘偽りのないところをいっていいか
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 271
you
really
wanna
know
?: おしえようか
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 139
you
really
know
a
lot
,
don’t
you
?: なんでもよくご存じなんですってねえ
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 198
you
really
have
to
be
in
the
mood
for
that
stuff
: そういうことは気が乗らないとできるもんじゃない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 181
you
really
did
it
very
well
: みごとなお手際でした
ドイル著 阿部知二訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Holmes
) p. 42
you
really
did
it
very
well
: 見事なお手並みでございます
ドイル著 大久保康雄訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 45
you
really
can’t
say
no
: いやとはいえないのだよ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 283
you’re
really
going
too
far
: ものには限度がある
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 91
wouldn’t
really
ever
do
: 本気で〜する気はない
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 154
without
really
thinking
about
it
very
much
: 深く考えることもなく
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 239
will
really
sock
it
to
sb: きっといいようにもてあそばれてしまう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 190
will
really
help
me
out
: 助かるわあ
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 33
whether
I
ever
really
said
such
thing
: こんな発言をしたのかな
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 64
when
the
pitching
gets
really
bad
: 船も揺れだすと
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 111
what
sb
really
need
to
...
is
...: となると、〜してくれるのは、〜でしかない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 160
what
sb
really
need
is
...: (人に)なによりも必要なのは〜じゃないの?
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 250
what
sb
is
saying
is
really
common
sense
: ごくごく当り前のことを言っている
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 66
what
one
really
think
: (人の)本音
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 408
what
one
really
means
to
say
is
that
...: (人の)考えでは〜と結論する
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 111
what
one
really
feel
like
is
...: 本当は〜したい気持ち
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 163
what
one’s
eyes
see
cannot
really
be
: この現実が現実でない
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 113
used
to
really
put
the
wind
up
sb: 気味がわるかった
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 345
use
to
think
that
...
was
really
stupid
: 〜を毛ぎらいしていた
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 97
tug
on
sth
hard
enough
to
be
really
absolutely
one
hundred
per
cent
sure
: 百パーセントまちがいないと確信できるまで〜をつよくひっぱってみる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 182
too
tired
to
really
enjoy
it
: 疲労もたまっていたため、もう一つ楽しめなかった
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 145
too
good
for
him
,
really
: やつには過ぎた女だった
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 23
this
time
I’m
really
angry
: 私は怒っているのだよ
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 256
this
really
is
something
a
little
recherche
: こいつは少々、念の入ったものだ
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 136
this
one
really
had
me
beat
: このときばかりはわたしもお手上げだった
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 72
this
is
really
something
: 立派に何かをなし遂げたのだ
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 113
there
is
really
only
one
simple
fact
that
...: 〜する事実はたったひとつしかない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 195
there
is
really
nothing
to
return
to
: 引き返しても行くあてはない
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 172
there
is
really
not
much
to
tell
: 話といっても、たいしたものではない
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 115
there’s
really
no
comparison
between
my
circumstance
and
yours
: わたしの場合とあなたの場合では、事情がぜんぜん違うから
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 290
there’s
really
little
point
in
speculating
: 推測してもしかたがない
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 48
the
place
really
is
a
madhouse
: ほんとに修羅場だったから
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 353
the
book
really
don’t
need
to
end
with
...: 〜だと、本の体裁が整わない
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 233
that
will
really
be
something
: (〜なら)しめたものだ
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 159
that’s
all
I
really
know
: 詳しいことは私も知らないけど
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 433
tell
sb
how
desperately
one
wants
to
affirm
that
sb
is
real
and
really
with
one: (人の)存在を確かめたがっていることがありありとわかる
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 77
sth
that
to
one’s
eye
be
not
really
designed
for
sb: (人)用にデザインされたとは思えない(物)
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 208
sth
have
not
really
enter
one’s
thoughts
: 〜という発想は、頭のなかにない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 141
sth
ended
one’s
concerns
about
being
spotted
for
what
one
really
is
: 正体を見破られる心配はそれで消えた
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 418
start
to
vocalize
without
really
considering
what
one
is
going
to
say
: 何ひとつ思考吟味しないで口にしてしまう
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 235
something
you’re
going
to
really
enjoy
: これ以上愉快なのはない
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 188
so
it
doesn’t
matter
really
: 〜だから、いいけれど
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 25
sit
down
in
a
really
serious
way
to
do
: どうすれば〜できるか、腰を据えて真剣に真剣に考える
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 267
shocking
really
to
think
...: 〜というんだからおどろく
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 132
see
what
sb
is
really
like
: (人の)本性がはっきりわかる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 425
sb’s
good
looks
are
really
quite
remarkable
;
everybody
notices
them
: (人の)顔つきの奇麗なことときたら、だれだって目を瞠(みは)るほどだから
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 99
say
really
quite
vulgar
things
: はしたないことをいう
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 223
really
you
know
, ...: どうも〜です
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
どんぐりと山猫
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 17
really
the
idea
pleases
me
enormously
: こいつは思いのほか面白いアイディアだ
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 16
really
want
to
do
: なんとか一日でも早く、〜してしまいたい
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 167
really
turn
into
...: 〜になりきる
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 72
really
think
one
must
look
like
a
child
to
sb: (人の)眼から見ると、(人は)ガキ以外の何者でもないんだろうな
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 136
really
tell
sb
what
one
think
of
sb: (人に)ずけずけ思ったことを言ってのける
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 55
really
stretch
one’s
charm
: せいいっぱい愛想のいい顔をする
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 220
really
sb
might
have
won
: もう一息で勝つところだった
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 20
really
rural
life
is
far
from
idyllic
: 田園生活が牧歌的だと考えるのは見当違いもはなはだしい
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 12
really
rough
time
for
sb: 毎日はつらい
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 82
really
not
a
man
at
all
: いや正確にいうと人間ではない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 206
really
no
more
than
that
...: 〜ぐらいで止めておく
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 181
really
love
to
do
: 〜することを喜びにする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 248
really
know
lots
about
...: 〜をよく知っている
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 40
really
kill
the
relationship
: 〜で(人と)(人の)あいだが駄目になる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 401
really
just
a
small
matter
: とても簡単なことだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 107
really
jump
and
yell
and
scream
: すぐに泣いたり叫んだりはねまわったりする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 194
really
have
no
obligations
: 義務というほどの義務はどの方角にも根を張っていない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 145
really
have
no
idea
: 自分でも説明がつかない
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 212
really
got
another
wild
outfit
: またすごい服買ったもんだなあ
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 43
really
go
for
sb: (人に)本気でかかる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 104
really
get
under
one’s
skin
: (人を)心底いらつかせる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 159
really
get
...
on
one’s
mind
: とことんまで〜を気にする
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 258
really
feel
one
is
acting
on
behalf
of
sb: 〜の為に努力している気持に本気でなっている
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 144
really
feel
like
sb: 〜のイメージにぴったりだ
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 96
really
fall
in
love
with
sb: (人に)惚れ込む
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 171
really
don’t
have
a
good
idea
: 〜がどんなものだかうまく思い浮かべられない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 402
really
doesn’t
matter
much
, one
way
or
the
other
: 実情はどうあれ、大した問題ではない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 184
really
do
want
to
help
out
: 何とかしてお役に立ちたいのはやまやまだ
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
女ざかり
』(
A Mature Woman
) p. 300
really
do
think
that
...: 〜と思ってひやりとする
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 126
really
do
not
need
to
engage
in
hand-wringing
: 角つきあわせる必要はありません
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 205
really
do
not
know
: よくわからない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 238
really
do
not
...: かけらほども〜ない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 229
really
didn’t
see
any
reason
for
sb
to
know
: 知らなくてすむことなら、知らないままでいいような気がして、今まで話題にもださなかった
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 153
really
decide
to
do
: 〜する決心に嘘はない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 309
really
close
sth
all
the
way
: ぴったり閉じている
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 122
really
cannot
help
wondering
: 不思議でならない
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 70
really
apply
oneself
to
: 身を入れてやる
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 141
realize
what
kind
of
man
sb
really
was
: ああいう(人)だ
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安晦日蕎麦
』(
Master Assassin
) p. 237
reach
an
age
where
one
isn’t
really
interested
in
doing
: もう年を食って〜は卒業してしまった
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 203
prove
what
kind
of
... sb
really
are
: 一人前の〜かどうか証明してみせる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 75
profess
oneself
more
relieved
and
encouraged
than
one
really
be
: ことさら誇張して、ほんとにいいことを聞いて、安心した、と言う
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 38
pretend
to
understand
than
one
really
do
: わからなくても知ったかぶりする
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 416
ostensibly
as
...
but
really
as
...: 〜とは表むきのことで、〜が本業
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 195
one’s
heart
does
not
really
buy
into
sth: もうひとつピンとこない
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 129
nothing
you
could
really
name
: どう呼ぶべきかわからない何か
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 63
not
really
think
about
...
at
all
: 〜のことをちゃんと突きとめて考えたことがないんじゃないかな
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 256
not
really
get
the
notion
of
...: 〜は思いもよらないことだ
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 108
not
bad
guys
really
: わるい人間じゃない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 13
never
really
intend
to
do
: 何ぼ何でも〜しようとは考えていない
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 79
never
really
give
sb
a
chance
: (人に)チャンスらしいチャンスをあたえない
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 85
never
really
do
because
one
want
to
: ほんとに〜したくてしたわけじゃない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 262
never
really
be
satisfied
: 渇きは癒されない
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 35
my
word
,
this
is
really
something
!: おや、こいつはたいしたもんですぜ
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 92
man
,
it’s
stuff
like
this
that
really
bugs
me
: まったくコレだからいやになるんだ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 229
make
sure
that
sb
really
do
: (人を)間違いなく〜させる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 361
like
to
know
who
people
really
are
: 仮面をぬいだ人間の姿を知りたいと思う
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 141
just
really
pound
on
sb: (人を)容赦なく叩きのめす
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 170
just
a
counter
really
: カウンターが主の
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 82
it
really
is
a
pretty
good
joke
: どんぴしゃといってもよいくらいのジョークだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 300
it
really
is
a
pretty
good
joke
: なかなか上出来のジョークだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 300
it
really
fuckin’
razzes
me
to
picture
...: 〜を見ると、(人は)ナメられたような気分になる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 121
it
is
really
quite
an
extraordinary
piece
of
work
: まさに、これはよくできているとしか言いようがない
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 364
it
have
never
been
that
bothersome
in
the
first
place
,
not
really
: そもそもこの問題は最大のトラブルというわけではない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 161
it
feel
really
lousy
: どう考えてもぎこちなく、流れがわるい
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 364
it
doesn’t
really
matter
: 別にそう片苦しくお考えにならなくとも結構だ
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 96
it
didn’t
really
matter
which
: どっちでもいい
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 85
it’s
really
nothing
that
need
concern
you
: 気にしなくていい
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 500
it’s
really
not
far
: たいした距離じゃあない
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 64
it’s
not
really
a
game
: ゲーム、というわけじゃないんです
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 236
is
it
really
all
that
easy
?: そんなことが簡単にできるの?
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 32
in
that
case
sb
really
ought
to
listen
to
it
: こうなったらきかないわけにはいかないな
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 117
if
you
really
need
me
: もしどうしてもってことだったら
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 183
if
one’s
hands
really
weren’t
better
, one
would
fudge
: 手の具合がよくないものだから、ごまかそうとしているのではないだろうか
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 196
I
shouldn’t
really
ask
you
in
a
place
like
this
,
but
...: こんなところで何ですけれど
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 35
I
really
think
I
should
wait
and
talk
to
sb: ちょっと(人と)話をしたかっただけだ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 470
I
really
don’t
want
to
waste
the
day
arguing
about
sb: せっかくの日を、(人の)ことで言い争って台無しにしたくないわ
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 29
I
really
don’t
think
it’s
such
a
good
idea
for
you
: ぼく思うんだけどね、ちょっとまずいんじゃない?
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 174
I
really
don’t
like
seeing
sb
push
women
around
: 女をいじめるなんて、見ていて我慢ができない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 487
I
can’t
say
really
: わたしにはなんともいいようがない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 347
I’m
really
going
to
do
this
year
: 今年こそ〜して見せる
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 259
I’m
not
really
talking
about
...: 〜が問題ではない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 253
I’ll
really
have
to
split
: 失礼させていただきますよ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 169
I’d
really
appreciate
it
if
you
could
do
: 〜していただきたいと思っていたんです
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 12
I‘m
really
sorry
I’ve
got
to
do
: 何も〜をやりたくてやっているわけじゃない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 232
how
old
sb
really
is
: たしかな年齢
池波正太郎著 フリュー訳 『
おんなごろし
』(
Master Assassin
) p. 41
hear
some
really
extraordinary
stories
about
sth: なみなみならぬ(物)について噂をきく
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 83
haven’t
really
grown
up
: まだまだ大人の中には入らない
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 198
haven’t
really
caught
the
essence
of
...: 〜の本質が書けていない
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 59
have
really
no
idea
: (人に)考がない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 12
have
really
got
it
in
for
sb: インネンになる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 109
have
nothing
really
to
do
: これといった用事もない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 32
have
not
really
persuaded
sb: (人が)まだ納得していない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 268
have
never
really
thought
much
about
...: 〜のことをこれまであまりきちんと考えたことがなかった
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 159
have
never
really
mastered
...: 〜を身につけていない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 288
have
never
really
looked
at
...
closely
: 〜をしげしげと眺めることはなかった
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 42
have
never
really
...: ただの一度も〜しない
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 16
God
,
you’re
really
something
!: よく言うわね!
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 45
give
sb
a
really
good
deal
on
sth: 破格の割引をしてくれる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 101
get
to
really
know
sb: 昵墾な間柄になる
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 132
get
the
system
working
really
smoothly
: 運営を徹底させる
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 65
get
really
involved
in
...: 〜に一々おつきあいする
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 255
ever
really
want
to
know
: 心底知りたいと思っている
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 295
even
really
talk
to
sb: 話もろくに聞いてくれない
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 62
don’t
really
object
to
the
darling
image
of
oneself
: 想像の中にいる、可愛らしい自分の姿が満更ではない
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 138
don’t
really
know
sb
,
in
fact
,
at
all
: (人を)まったく知らないといってよい
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 201
don’t
really
have
the
talent
: 才能がおよばない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 289
don’t
really
fill
sb
in
on
all
sb’s
in-betweens
: その後何があったのか(人に)はっきりしたところはわからない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 110
don’t
really
care
about
sb: (人の)ことなんか屁とも思わない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 458
don’t
really
approve
of
...: 〜するのはあまり気が進まない
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 39
does
sb
really
tell
you
about
that
?: (人は)そんなことまで(人に)話したのか
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 291
do
you
really
think
...
?: 〜なわけないじゃないか
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 74
do
you
really
expect
me
to
know
what’s
going
on
?: 何がどうなろうと知るものか
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 118
do
sth
really
well
: (物事を)みごとにやってのける
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 50
do
not
really
think
about
...: 〜について深くは考えない
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 222
do
not
really
like
hurting
people
all
that
much
: 人を苦しめるのは得手ではない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 576
do
not
really
know
what
to
say
: とりたてて何を言うべきかわからない
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 178
do
not
really
have
anything
solid
to
go
on
: さしたる確証があってというわけではない
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 105
do
not
really
feel
like
doing
...: 〜はしたくないという心境だ
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 234
do
not
really
belong
in
...: 〜の範疇に入らない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 159
do
not
know
what
one
really
mean
by
“...”
: なにが「〜」なのか自分でもよくわからない
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 211
do
memories
ever
really
die
: はたして忘却というものは、消えさってしまうことなのだろうか
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 132
cannot
say
I
think
much
of
...
,
really
: 〜は、あたしはあまりかいませんね
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 278
can
really
watch
sb
doing
: 見てると(人が)〜するのがはっきりわかる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 145
can
really
play
the
piano
: ピアノはほんもの
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 127
can
really
hammer
...
out
: 〜を見事にひきこなしている
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 114
can
really
feel
the
night
: 夜が生々しい
吉本ばなな著 シャリーフ訳 『
N・P
』(
N. P.
) p. 125
can
not
teach
sb
how
to
really
do
: 〜のかんじんなとこは(人に)教えられるもんじゃない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 272
can
not
really
comment
on
...: 〜についてきちんとしたコメントを残せない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 304
can
not
really
...: どうしても〜できない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 76
can’t
really
say
how
I
feel
: 何とも言えない気分になる
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 116
can’t
really
earn
a
living
: 食べて行かれない
井上靖著 ピコン訳 『
姨捨
』(
The Izu Dancer and Other Stories
) p. 25
better
to
do
...
,
really
: のほうがいいんだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 167
be
really
very
silly
: 愚かしくも
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 139
be
really
too
beautiful
for
...: 〜にはちょっと勿体ないほどの美人だ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 67
be
really
surprised
at
how
much
sb
have
changed
: (人の)変貌ぶりに思わず目をみはる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 457
be
really
so
queer
: そんなに珍しい
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 39
be
really
seriously
implicated
: 深みにはまりこんでいる
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 31
be
really
rather
special
: ちょいとうまい
池波正太郎著 フリュー訳 『
殺しの四人
』(
Master Assassin
) p. 95
be
really
quite
frightening
: 恐るべき男だ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 199
be
really
nothing
much
: なんの変哲もない
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 71
be
really
not
that
bad
: どうして悪くない
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 225
be
really
not
ordinarily
so
much
of
...: いつもはこんなじゃない
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 12
be
really
not
much
trouble
: なんの事でもない
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
鹿踊りのはじまり
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 110
be
really
no
more
than
sth: といっても〜だ
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
セロ弾きのゴーシュ
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 225
be
really
missing
sb: (人と)あまり時間を過ごしていない
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 296
be
really
looking
forward
to
some
serious
playing
: いよいよ本格的に遊びまくろう
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 37
be
really
looking
forward
to
...: 〜を心待ちにしている
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 77
be
really
interested
in
sb: (人に)親身に接する
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 109
be
really
in
the
spirit
of
things
: すごく気分がいい
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 31
be
really
hot
as
a
pistol
: 引っ張りだこの人気者だ
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 23
be
really
finished
with
sb: (人の)ことなんか知らない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 346
be
really
excessively
boring
: ひどく退屈なものだ
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 20
be
really
enjoying
oneself
: ますます勢いづく
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 45
be
really
anxious
for
sb
to
do
: (人に)〜するべきだと力説する
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 264
be
really
a
prize
: めったにあるもんじゃない
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 156
be
really
a
good
example
: まさしくそうだ
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 155
be
not
so
sick
really
: 病気は大したことない
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 12
be
not
really
uncommon
: それほど珍しいことではない
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 5
be
not
really
sorry
: べつに嫌ではない
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 120
be
not
really
sb’s
child
: (人が)腹を痛めたでもない
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 51
be
not
really
living
: ついでに生きている
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 58
be
not
really
in
a
position
to
answer
for
sb: (人に)代わってなにかを答える立場ではない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 338
be
not
really
great
at
this
yet
: まだこの手のことに慣れていない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 108
be
not
really
feeling
all
that
good
: そんなにいい気持ちでもない
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 121
be
not
really
buying
it
: その手にのってこなかった
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 216
be
not
really
alive
: 生きているとはいえない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 65
be
not
really
a
different
opinion
: 異論というほど、はっきりしたものではない
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 73
be
not
really
...: 〜とはいえない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 77
be
never
really
solved
: 迷宮入りのものが少なくない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 186
be
never
really
off
it
: 完全に縁が切れない
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 281
be
never
really
any
relation
: 実際の姻戚関係はない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 414
be
in
some
really
deep
shit
: 容易ならぬ立場にある
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 473
be
going
to
really
have
us
something
here
in
a
minute
: もう少しでばっちり完成するよ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 408
be
chagrined
.
“Can
he
really
be
sth?”
: これが〜かといたく失望する
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 9
assuming
it
really
was
true
: 事実であるとしてのことだが
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 367
are
you
really
that
...
?: そんなに〜かね、君は
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 104
are
really
pushing
nowadays
to
expand
into
the
youth
market
: 若年層の利用者の開拓に力を入れていますからね
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 190
all
the
really
important
secrets
: 重大な秘密であればあるほど
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 102
a
really
good
reason
to
do
: 〜する格別の理由
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 50
a
really
“super”
Western-style
lavatory
: 洋式の「すんばらしい」便所
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 12
...
really
cost
sb sb’s
career
: 〜のおかげで(人は)つぶされたようなものだ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 182
as
if
sb1
give
sb2
some
really
strong
advice
: 何やらきついお小言でも言っているのか
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 215
really
I
ain’t
got
no
more
brains
than
a
gnat
after
doing
: 〜するなんて、まったくおれには蚊なみの頭しかないってことだ
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 29
really
don’t
mind
...: 〜は全然気にならない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 459
he
really
amused
me
: 僕にとってはほんとにおもしろい男だった
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 228
And
what
they
really
want
?: ふうん。じゃ、仮面をぬいだ人間は、なにをほんとに欲しがってるの?
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 142
And
tell
him
I
said
I'd
really
like
it
if
he
came
home
for
Christmas
: ついでに、わたしから、クリスマスに会えたら嬉しいのだが、とお伝えいただきたい
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 252
really
don’t
think
anyone
is
going
to
rob
the
bank
: 銀行に押し入るような輩もいないような気がするんですけど
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 169
He
couldn't
really
remember
,
and
it
didn't
matter
much
,
anyway
: どうしても思い出せなかったが、いまとなってはどうでもよい
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 76
one’s
first
really
professional
appearance
: 初めてプロの舞台を踏む
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 158
Are
you
really
an
artist
?: 君は本当に絵かきなのか
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 20
really
feel
rather
ashamed
of
having
to
tell
sb
lies
: (人に)嘘をつかなければならないなんて気がひける
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 47
Aw
,
really
now--child
abuse
?: あら、今度は幼児虐待?
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 70
be
really
awful
: まったく閉口する
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 103
feel
really
bad
: つらい
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 283
be
really
too
bad
: 全く困りものだ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 98
A
really
large
bank
collapse
could
be
way
worse
than
...: ふたたび世界最大級の金融機関が破たんすれば、...よりもさらに悲惨な事態になるかもしれない
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
be
really
going
to
be
in
serious
trouble
: 本当にエライことになる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 103
is
there
anyone
whose
life
would
really
bear
close
investigation
: 私生活を細かくしらべられてほこりの出ない人っているでしょうか
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 212
do
not
really
bear
on
sth: (物)とはあまり重ならない
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 84
...
because
I
didn’t
really
feel
like
doing
: 〜したくなくて〜
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 9
be
really
beginning
to
do
...: 〜しかけてくる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 276
really
begin
: 真の起点をおく
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 15
it
would
make
one
feel
as
if
one
really
belonged
to
sb: ほんとうの身内みたいな気がすると思う
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 81
part
of
a
really
big
house
destroyed
in
the
bombing
: 大きな邸の焼跡らしい一区劃
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 160
really
bother
sb: たしかにめげた
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 291
Boy
,
you
really
need
sun
: あんた、真っ白な肌してんじゃない
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 202
Boy
,
I
really
fouled
that
up
: チェッ、これでほんとにだめにしちゃったのさ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 105
today
was
really
a
breakthrough
for
me
: 俺もふっきれた
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 127
the
sun
is
really
very
bright
indeed
: 日の光のあかるいことといったらない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 335
really
do
not
call
to
you
to
come
down
it
: 奥に何かがありそうで、つい足を向けてみたくなるような雰囲気はかけらほどもない。
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 229
can
not
really
do
: 〜したとこで仕方がない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 143
『お金のこと何もわからないままフリーランスになっちゃいましたが税金で損しない方法を教えてください!』 大河内薫ほか著
発行部数23万3千部突破!
知らないと損する! 学校でも会社でも教えてくれない、フリーランスの税金の話。
ツイート