Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
solved
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

be absolved of any responsibility for the messages: もう伝言を受けなくていい気楽さ アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 198
resolved to exceed the bathos and humiliation: この運命の急変と屈辱に負けまいとする トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 130
because sb is absolved of any responsibility for the messages: もう(人が)伝言を受けなくていい気楽さに アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 198
can’t be solved logically: 論理では答が出ない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 401
feel all one’s doubts dissolved: すべての疑問が氷解したような気になる 池澤夏樹著 デニス・キーン訳 『スティル・ライフ』(Still Lives ) p. 68
the problem of ignorant grown-ups will not be solved by teaching the next generation: 知識不足の大人が多いという問題は、次の世代を教育するだけでは解決できない ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
have never resolved in one’s mind: どうしても納得できない ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 44
a mystery that would most likely be better left unsolved: たぶん知らないほうがいい秘密 フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 54
we solved by driving to an old people’s home and eating their leftovers from the standard adult food rations: わたしたちは、お年寄りの家まで行って配給の食べ残しをもらった。お年寄りならひとり分の配給を全部食べ切れないと思ったからだ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
be something of a let-down to have the mystery solved so quickly: あっけなく問題が解決してしまってなんだか拍子ぬけした感じだ 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 116
one’s problem is solved: 一件落着 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 140
be never really solved: 迷宮入りのものが少なくない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 186
thing is never resolved: きりがない 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 110
have to be resolved: 直面する サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 104
cannot be resolved by the management of ...: 〜に手を貸していただいても解決不可能 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 237
never be solved: 迷宮入りになる ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 115
be solved: 問題なし べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 222
an outrageously offensive act that can not be solved: あきれるばかりに残忍な行為を、とらえられずにやってのける ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 303
unresolved:未解決の 辞遊人辞書
leave the matter unresolved: うやむやになる 谷崎潤一郎著 チェインバーズ訳 『痴人の愛』(Naomi ) p. 59
can’t be left unresolved: 捨てて置けない気がする 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 24
unsolved:解決されていない 辞遊人辞書
unsolved:未解決の 辞遊人辞書
ツイート