× Q  ?  翻訳訳語辞典
adult
▼詳細(例文など)を表示▼訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
おとなの
   
a worldly adult depth: 世の中を知りぬいたおとなの深い思慮 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 81

古い
   
adult patients: 古い患者 グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 56
子どもとは思えないほどマセた
   
have an unusually adult temper: 子どもとは思えないほどマセた、怒りっぽい態度だ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 172
人物
   
the adults: この人物 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 87
成人したいま
   
by the work of adult will: 成人したいま、意志の力によって トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 233
大人
   
one’s adult heirs: (人の)あとに残された大人たち 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 404
mysteriously speak in the polite tones of an adult: 妙に大人びた丁寧な口調で言う 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 154
大人のような
   
answer sb with a terribly adult expression: いっぱしの大人のような顔をして言う 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 52
大人びて
   
speak in such an adult formal fashion for a second grader: 二年生のくせになにかあまりにも大人びてきちんきちんと答える 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 43

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

suddenly turn into adult: やみくもに大きくなっていく 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 258
in one’s adult life: ものごころついてからこのかた スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 313
have been a Selectman for most of one’s adult life: これまでの人生の大半を行政委員として過ごす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 228
have a mature, almost adult face: とてもおとなびた顔をしている 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 150
a normal male adult: 一人前の男 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 81
assume the stylish airs of an adult: 乙に大人ぶった態度を身につける 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 96
waiting for our call-up to the adult world, foal-like on our growing legs and young in a way that no amount of lip gloss could yet fix: いつか大人の世界に招かれる日を待ちわび、いくらグロスを塗っても隠しきれない幼さを抱えながら、伸びていく脚で子馬のようにさまよっていた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
a complicated adult word: ややこしい大人の言葉 アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 182
live one’s entire adult life under the crushing weight of one’s own secret: 自分の秘密に押し潰されて一生を送る 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 154
hate that kind of ridiculous adult surprise: こういう莫迦らしい大人の愕きがしんからきらいだ 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 132
the height of an adult: 大人の身丈 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 69
I hate that kind of ridiculous adult surprise: 僕はこういう莫迦らしい大人の愕きがしんからきらいだ 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 132
adult rights: 大人の資格 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 25
the adult-league softball games: 社会人リーグのソフトボール試合 ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
sophisticated adult terms: 知識の進んだ大人向けの言葉 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 19
As a result I assumed the stylish airs of an adult of a man of the world: それが私をして乙に大人ぶった・通人ぶった態度を身につかせた 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 96
be reckoned sufficiently adult to be present at ...: 〜に同席を許される成人と見なされている レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 171
as an adult was a fan of every televised sport: 大人になってもテレビでスポーツの試合が流れればすべて観ていた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
be thoroughly adult: 一分のすきもなく完全に大人である オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 42
the unreliable nature of adult knowledge: 大人の知識のあやふやなこと 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 70
ツイート