Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
face
郎
グ
国
主要訳語: 顔(200) 表情(13) 面(8) 頬(6) 顔面(5) 直面する(3)
▼詳細(例文など)を表示▼
(
訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
)
いやでも〜に向かう
*
類
国
連
郎
G
訳
the
dreadful
return
journey
have
to
be
face
d: いやでもまた恐ろしい帰りの道に向かわなくてはならない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 243
おける
*
類
国
連
郎
G
訳
among
the
most
pressing
problems
facing
society
: 現代社会における最も切迫した問題の一つ
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 173
かお
*
類
国
連
郎
G
訳
sb’s
face
is
puffy
: 顔がむくむ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 175
かかえこむ
*
類
国
連
郎
G
訳
be
face
d
with
...: 〜をかかえこむ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 381
くらう
*
類
国
連
郎
G
訳
face
time
: 懲役をくらう
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 141
はためで見ていても
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 67
ぶつかる
*
類
国
連
郎
G
訳
be
facing
this
dilemma
: こうしたジレンマにぶつかる
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 177
みすえる
*
類
国
連
郎
G
訳
face
a
past
to
make
the
strongest
of
hearts
quail
: どんな強い心臓をもふるえさせるような過去をみすえる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 212
みつめる
*
類
国
連
郎
G
訳
face
one
another
: たがいにみつめあう
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 135
やりこめる
*
類
国
連
郎
G
訳
face
sb
down
: やりこめる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 487
メンツ
*
類
国
連
郎
G
訳
save
face
: メンツを保つ
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 74
横っ面
*
類
国
連
郎
G
訳
slap
sb’s
face
: (人の)横っ面ひっぱたいてやる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 253
額
*
類
国
連
郎
G
訳
sweat
oozing
from
one’s
face
: 額に汗を滲ませながら
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 246
額や頬のあたり
*
類
国
連
郎
G
訳
one’s
face
has
a
healthy
glow
to
it
: 額や頬のあたりを気分よくほてらせている
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 19
額を突き合わせる
*
類
国
連
郎
G
訳
face
off
: 額を突き合わせる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 116
顔
*
類
国
連
郎
G
訳
you
can
see
it
in
sb’s
face
: 〜は顔にはっきりあらわれている
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 323
yell
into
sb’s
face
: (人に)顔を寄せるようにして怒鳴る
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 364
worried
face
s: 疲れた顔々
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 183
with
wildly
contorted
face
: 顔をせい一杯に歪め
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 322
with
the
morning
wind
pouring
into
his
face
: 朝風を顔に受けて
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 185
with
one’s
face
all
red
: (人が)顔をまっかにしながら
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 70
with
a
particularly
childish
face
: まだ子供々々した顔の
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 170
with
a
grave
face
: 真剣な顔で
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 240
wipe
one’s
face
with
the
back
of
one’s
hand
: 手の甲で顔を拭う
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 67
wipe
furiously
at
one’s
face
: 頭に血をのぼらせて顔をぬぐう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 157
well-loved
face
: 愛らしい顔
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 211
wear
the
face
of
the
bereaved
: 家族の死に立ち会いでもしたような沈痛な顔をしている
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 105
wash
one’s
face
and
rid
oneself
of
...: 顔をよく洗って〜の痕跡を洗い落とす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 189
ugly
face
: いやらしい顔
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 289
twisted
,
burning
face
: 怒りにねじれた顔
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 128
turn
to
sb
with
a
shocked
face
: ぎくりとした顔をこちらへ向ける
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 102
turn
one’s
face
toward
sb: 顔を声のするほうに向ける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 162
turn
one’s
face
from
the
swirling
snow
: 渦巻いて吹きつける雪から顔をそむける
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 512
turn
one’s
face
from
sth: 〜から顔をそむける
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 207
trouble
one’s
round
,
open
face
: (人の)間のびした丸顔をよぎる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 154
touch
one’s
fingers
to
every
part
of
sb’s
face
: (人の)顔じゅうに指を走らせる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 378
there
is
a
small
and
catlike
expression
of
satisfaction
on
one’s
face
: (人の)顔には、こぢんまりした、そしておとなしい猫を思わせる満ち足りた表情が浮かんでいる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 204
the
way
one
lowers
one’s
face
to
sth: その顔の近づけ具合
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 58
the
smile
on
one’s
face
wavers
: 微笑を浮かべたまま(人の)顔がゆがむ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 324
the
look
on
sb’s
face
is
neutral
: 顔は無表情だ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 45
the
look
on
one’s
face
says
...: その顔は〜と語っている
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 220
the
look
on
one’s
face
combines
A
and
B
: その顔に浮かんでいるのはAとBのいりまじった表情だ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 256
the
look
of
rage
on
sb’s
face
is
enough
to
do
: (人の)顔に浮かんだ怒りを目にすると、〜しないわけにはいかない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 300
the
fatigue
in
one’s
face
: (人の)顔ににじむ疲労
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 446
the
face
splits
into
a
grin
: 顔がにたりと笑う
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 30
the
face
appears
different
: (人の)顔の印象が違う
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 91
the
dismay
on
sb’s
face
: (人の)顔に浮かんだ困惑の表情
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 200
the
dazzling
blue
of
the
sky
beats
against
sb’s
face
: 青空の色が痛烈な色を(人の)顔に投げ付ける
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 12
the
color
rise
in
sb’s
face
: (人の)顔に血がのぼる
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 276
that’s
on
one’s
face
: それは(人の)顔にでている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 248
tell
me
that’s
not
a
face
you
can
trust
: いってみろ、この顔のどこがあぶない?
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 160
sweet
face
: 愛くるしい顔
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 140
sweat
beads
on
sb’s
face
: 汗が玉のように(人の)顔に浮かぶ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 391
study
sb’s
face
for
many
moments
before
answering
: 口をつぐんで、長いあいだ(人の)顔をじっと見る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 112
sth
hits
sb
in
the
face
: (物が)まともに(人の)顔に当たる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 343
sport
a
disheveled
,
untamed
beard
that
sprouts
all
over
one’s
swarthy
face
: 蓬髪山賊髭というやつで、とにかく顔全体がまっくろけのボウボウ顔
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 58
splash
one’s
face
: 顔を洗う
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 104
shrunken
old
face
: 老いてしなびた顔
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 215
shadow
fall
across
sb’s
face
: (人の)顔に影をおとす
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 200
shade
the
sides
of
one’s
face
with
one’s
hands
to
cut
the
glare
: 両手で顔をつつみこむようにして反射光をさえぎる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 130
see
what
is
on
sb’s
face
s: (人の)顔に浮かんだ表情を見る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 332
see
the
madness
in
sb’s
face
: (人の)顔に狂気が漂っている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 176
see
the
face
of
sb: (人の)顔が頭にうかぶ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 89
see
the
color
coming
back
into
sb’s
face
: 顔色がだんだん良くなってくるのが見てとれる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 532
see
tension
cramp
the
face
peering
up
at
him
: (人を)見上げた顔が緊張にひきつっているのを見る
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 48
see
it
all
on
sb’s
face
: すべてを(人の)顔に読みとる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 489
see
deep
anxiety
on
sb’s
face
: (人の)顔に深い懸念の曇がかかる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 106
see
...
in
one’s
face
: (人の)顔に〜が書いてある
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 289
sb’s
hair
is
out
of
sb’s
face
: (人の)髪が顔にかからないようになっている
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 312
sb’s
face
takes
on
the
texture
of
a
gourd
: 顔が青ざめている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 87
sb’s
face
shuts
down
momentarily
: (人の)顔がやがて仮面のようにこわばる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 112
sb’s
face
screw
up
: (人の)顔がひきつる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 50
sb’s
face
narrows
: 険しい顔をする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 492
sb’s
face
loses
its
frantic
aspect
: (人の)顔から狂乱の色がさっと遠のく
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 265
sb’s
face
isn’t
any
thinner
: (人の)顔がちっとも痩せていない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 121
sb’s
face
is
nearly
a
billboard
: (人の)顔はさながら一枚の看板だ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 132
sb’s
face
goes
white
immediately
: 顔が見る見る蒼白になる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 465
sb’s
face
falls
into
undisguised
heartbreak
: (人の)顔に隠しようのない悲しみの色が浮かぶ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 265
sb’s
face
branches
.: (人の)顔から血の気がひいた
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 282
sb’s
face
begin
to
sweat
: (人の)顔に汗が吹き出す
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 78
sb’s
face
becomes
contorted
in
a
pain-filled
fury
: (人の)顔に浮かぶ、怒りに歪んだ苦痛の表情
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 262
sb’s
face
be
narrowed
: (人の)顔が緊張する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 149
sb’s
face
be
etched
in
a
mask
of
perpetual
frown
: 顔には、永久に消えそうもないしかめ面が刻み込まれている
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 58
sb’s
face
assumes
a
very
grave
expression
: 深刻な表情を顔に浮かべる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 84
run
one’s
hands
over
sb’s
face
: ぺたぺたと(人の)顔にさわる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 379
roll
over
on
one’s
side
to
face
sb: ごろりと身体をまわして(人を)向く顔
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 296
rip
the
cherry
,
familial
smiles
off
their
fucking
face
s: 愛想のいい、いかにも身内ぶった微笑みを、そのろくでもない顔から剥ぎ取る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 492
recognize
sb’s
face
from
...: 〜でよく知っている顔だとわかる
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 11
read
the
face
s
of
the
younger
men
: 若手の顔を読む
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 480
raddy
country-boy
face
: カントリー・ボーイ的な赤ら顔
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 214
put
one’s
hands
over
one’s
face
: 両手で顔を覆う
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 164
put
one’s
face
right
in
sb’s: (人の)顔すれすれに顔をつきだす
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 242
pull
a
sour
face
: 厭な顔をする
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 156
proud
imperial
face
: 誇り高い女王のような顔
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 149
press
one’s
face
against
sb’s
chest
: (人の)胸に顔を埋める
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 202
place
one’s
face
against
adj
hand
: 手を顔に当てる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 157
pallor
of
one’s
face
: 顔が青ざめている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 104
one’s
whole
face
twist
into
frown
: 力いっぱい顔をしかめる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 76
one’s
usual
glum
face
: いつもと同じ不機嫌な顔
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 115
one’s
upturned
face
: 仰向けになった(人の)顔
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 322
one’s
sweaty
face
: 汗まみれの顔
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 136
one’s
sullen
face
never
flickers
: むっつりした顔をくずさない
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 201
one’s
pretty
face
lights
with
a
smile
: (人の)愛くるしい顔にパッと微笑が浮かぶ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 354
one’s
narrow
,
brooding
face
: 細長くてもの思わしげな(人の)顔
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 283
one’s
lower
face
: 顔の下半分
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 94
one’s
hand
is
across
one’s
face
: 片手を顔にあてている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 116
one’s
hair
hanging
all
around
one’s
face
: ざんばらにふりみだした髪が、顔をおおいつくすように垂れ下がっている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 159
one’s
face
unshaven
, one
look
three
or
four
years
older
: ひげの伸びかけた三つ四つ老けた顔だ
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 123
one’s
face
tightens
: ひきしまった顔になる
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 144
one’s
face
shows
nothing
: 顔は何の表情も浮かべていない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 19
one’s
face
showing
signs
of
fatigue
: 疲労の色のこい顔
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 21
one’s
face
shines
so
brightly
: きらきらと輝く(人の)顔
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 266
one’s
face
pale
and
bloated
: 青んぶくれの顔で
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 98
one’s
face
look
a
little
like
sth: 顔が〜のような色に染めあげられる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 114
one’s
face
like
a
little
girl’s
: 子供の顔
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 54
one’s
face
light
up
: (人の)顔がぱっと明るくなる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 189
one’s
face
is
witchy
with
envy
: (人の)顔は妬みにひきつる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 134
one’s
face
is
puckered
in
the
cold
: 寒さにそそけ立った顔をする
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 22
one’s
face
is
no
longer
friendly
: (人の)顔はもう前のようにおだやかではない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 127
one’s
face
is
growing
wooden
: 顔がだんだん無表情になる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 484
one’s
face
is
buried
in
sb’s
shoulder
: (人の)肩に顔を凭せかける
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 11
one’s
face
is
baleful
with
hate
: (人の)顔は憎しみにゆがむ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 134
one’s
face
is
a
study
in
dismay
: (人の)顔は、当惑と狼狽を絵に描いたような表情を浮かべている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 127
one’s
face
has
gone
dead
pale
: 顔は死人のように真っ青
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 164
one’s
face
filled
with
consternation
: 顔一面にまざまざと驚愕のいろを浮べると
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 128
one’s
face
drawn
with
apology
: 顔が申し訳なさそうにひきつっている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 195
one’s
face
darken
into
a
frown
: (人の)顔がしかめらる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 447
one’s
face
begin
to
work
: (人の)能面のような顔に表情がよみがえりはじめる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 216
one’s
eyes
hold
sb’s
face
in
one’s
gaze
: (人の)目が(人の)顔にひたとすえられる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 466
notice
a
shadow
cross
sb’s
face
: 変な曇りが(人の)顔を横切る事がある
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 19
nod
one’s
face
forcefully
in
reply
: 顔をふかぶかと頷かせる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 142
move
the
hair
away
from
sb’s
face
: (人の)顔にかかった前髪を払う
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 307
meet
face
to
face
: 顔と顔をつきあわせる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 165
manly
face
: たくましい顔
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 123
make
sb
worry
about
sb’s
face
in
its
closing
days
: (人の)顔だって最後にはどんなふうになるかわからないんだという不安を呼び起こす
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 91
make
a
sour
face
: 顔をしかめる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 185
make
a
face
: いやな顔をする
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 264
make
a
face
: 顔をしかめる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 154
look
sb
in
the
face
: (人の)顔をまともに見る
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 246
look
into
sb’s
face
: (人)の顔を見る
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 26
look
at
the
face
of
every
man
one
pass
on
the
street
: 通りを行く人々の顔をしげしげと眺める
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 561
lonely
face
: 心細げな顔
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 25
lined
and
punctured
face
: しわとあばただらけの顔
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 52
light
up
one’s
whole
face
: 顔全体がぱっと明るくなる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 219
let
sb
save
face
: (人の)顔を立ててやる
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 431
let
sb
put
sb’s
face
in
one’s
sweets
: あそこに(人の)顔をつっこませる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 199
just
one
more
anonymous
face
: ありきたりのひとつの顔でしかない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 379
if
sb’s
face
speaks
truth
: 顔から判断すると
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 125
I
do
not
see
how
I
can
ever
look
sb
in
the
face
again
: 二度と子供たちに顔をあわせる勇気がない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 142
hit
sb
in
the
face
until
sb
beg
one
to
stop
: もう勘弁してくれと(人が)懇願するまでばしばしと顔を殴りつける
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 276
heat-oppressed
face
s: 暑くるしい人々の顔
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 13
have
one’s
hands
to
one’s
face
: 両手で顔をおおう
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 291
have
one’s
face
s
planted
on
the
floor
: 顔を床につけている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 104
have
larger
face
: 顔の幅がある
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 114
have
a
worried
look
on
one’s
face
: 何か浮かぬ顔をする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 323
have
a
red
face
from
one’s
exertions
: 力仕事で顔を真っ赤にする
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 74
have
a
mature
,
almost
adult
face
: とてもおとなびた顔をしている
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 150
have
a
face
that
make
sb
glad
: その〜の顔を見ていると、(人は)心がうきうきしてくる
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 48
harsh
face
: 恐ろしい顔
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 247
good
face
: 温顔
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 102
get
up
in
sb’s
face
: (人の)顔に顔をつきつける
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 250
gaze
at
sb’s
innocent
face
in
silence
: 何事も知らない(人の)顔をしげしげと眺める
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 263
full
face
: ふっくらした顔
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 256
frightened
expression
on
the
flight
attendant’s
face
: スチュワーデスが真っ青な顔をしている
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 115
flap
into
one’s
face
: (人の)顔に触れる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 162
find
oneself
face
to
face
with
...: 思いもかけず、〜と顔をつきあわせる
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 71
face
against
one’s
chest
: 胸にうずめた顔
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 322
eyes
wide
and
bulging
from
one’s
fleshy
face
: 両眼は肉厚の顔からはみださんばかりにカッと見ひらかれている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 317
expression
on
one’s
radiant
face
: (人の)晴れやかな顔
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 24
either
side
of
sb’s
face
: 両頬
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 151
disappointment
is
written
all
over
sb’s
face
: (人の)顔が失望の色に変わる
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 219
dip
one’s
face
into
handkerchief
: ハンカチに顔を埋める
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 159
dark
face
: 茶色の顔
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 334
cover
sb’s
face
: 手で顔を覆う
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 246
cover
one’s
face
with
one’s
hands
: 顔を両手ですっぽりおおう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 371
come
face
to
face
: (人と)顔をつきあわせる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 498
clutch
at
one’s
face
: 顔を押さえる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 30
cave
in
sb’s
face
s
with
...: 〜で顔をつぶす
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 475
catch
sth
on
one’s
face
: 〜を顔に受ける
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 433
carry
the
stamp
of
sb’s
face
: (人と)そっくりな顔を受け継いでいる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 278
can
see
that
in
one’s
face
: (人の)顔にそう書いてある
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 149
can
see
it
in
sb’s
face
: 顔に出ている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 199
bury
one’s
face
in
sb’s
chest
: 痛いくらい強く(人の)肩と胸の間に顔を押しつける
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 26
bring
the
towel
up
to
one’s
face
: タオルを顔にあてる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 365
bring
one’s
hands
up
to
one’s
face
: 両手で顔をおおう
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 87
breathe
Scotch
fumes
into
one’s
face
: スコッチくさい息を(人の)顔に吹きかける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 229
brazenly
show
one’s
face
: おめおめと顔出しする
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 277
bear
a
distinctly
hungry
leer
on
sb’s
face
: (人の)顔には紛れもない飢えた卑しげな目が光っている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 167
be
written
on
one’s
face
: (人の)顔に〜が刻まれている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 119
be
wearing
the
face
of
...: 〜って顔をしてる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 92
be
putting
on
a
more
reverent
face
: 崇めたてまつる、という顔をしている
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 126
be
full
of
grim
,
unforgiving
face
s: (場所)は非寛容で峻厳きわまりない顔でいっぱいだ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 585
awful
,
dark
look
briefly
crosses
sb’s
face
: (人の)顔を暗い厳しい表情がさっと横切る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 336
an
expression
of
trapped
horror
freezes
one’s
face
: 顔は恐怖に凍りつく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 163
an
expression
of
...
is
stamped
on
one’s
face
: (人の)顔には〜な表情が浮かんでいる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 267
allow
one’s
face
to
become
a
frozen
mask
of
stone
: 顔は凍って石の仮面になる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 538
all
one’s
charm
flood
back
into
one’s
face
: (人の)顔には抗しがたい魅力があふれかえる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 138
alarm
rise
to
one’s
face
: (人の)顔に警戒の色が浮かぶ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 109
a
wry
smile
crosses
sb’s
face
: 苦笑が(人の)顔をよぎる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 228
a
very
decided
change
comes
over
sb’s
face
: ありありとその顔つきが変わる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 110
a
sullen
face
going
to
jowls
: 肉がたれさがりかけているむっつり顔
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 100
a
sudden
wind
snaps
sth
in
sb’s
face
: 突然起こった風にあおられて(物が)顔をかすめる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 159
a
smile
on
one’s
face
: (人の)顔には微笑が浮かぶ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 153
a
shadow
crosses
one’s
face
: 顔に影がさす
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 195
a
momentary
moue
of
distaste
cross
one’s
face
: (人の)顔が、一瞬、不快げにゆがむ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 137
a
look
crosses
sb’s
face
: (人の)顔をある表情がさっとよぎる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 163
a
little
wrinkle
of
...
briefly
cross
one’s
face
: 〜が、一瞬、(人の)顔をよぎる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 88
a
little
smile
of
pleasure
touches
one’s
face
: (人の)顔にはよろこびのあかりがぽっとともる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 107
a
frown
of
irritation
puckers
one’s
face
: 顔にいらだちのしわがきざまれる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 460
a
fat
child
with
a
grown-up’s
face
: 顔だけ大人の肥満児
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 318
a
face
displays
the
costs
of
a
history
of
...: 〜の歳月がもたらしたものが顔に滲み出る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 32
a
face
deep-cut
with
the
lines
that
come
from
bad
story
: 顔に刻まれた深い皺は、長い零落の日々を物語っている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 563
a
disgusted
look
crosses
one’s
face
: いかにもまずそうな表情を顔に浮かべる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 228
a
bit
of
a
bad
face
: なんだか浮かない顔
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 118
a
baby
with
large
blue
eyes
and
an
inviting
face
: つぶらな青い瞳の、あどけない顔をした赤ん坊
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 142
顔いろ
*
類
国
連
郎
G
訳
look
inquiringly
at
sb’s
face
: (人の)顔いろを窺う
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 8
顔だち
*
類
国
連
郎
G
訳
something
about
sb’s
face
is
inexplicably
different
: 何がどうとうまく説明できないけれど(人の)顔だちが前とは違う
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 181
have
the
face
of
the
most
beautiful
of
women
: 顔だちは女にもめずらしいほど美しい
ドイル著 阿部知二訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Holmes
) p. 22
顔つき
*
類
国
連
郎
G
訳
see
fear
in
sb’s
face
: 顔つきに不安の色が見える
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 9
do
not
allow
one’s
baffled
state
to
express
itself
in
one’s
sinister
face
: これにはちょっと閉口した様子。だが、さすがにそんな気配は、その陰険な顔つきに、微塵も出しては見せない
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 329
顔をつきあわせる
*
類
国
連
郎
G
訳
face
the
absolute
,
closed
self-sufficiency
of
sb: (人の)絶対的で閉鎖的な自己充足と顔をつきあわせる
ル・グィン著 浅倉久志訳 『
風の十二方位・九つのいのち
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 239
顔を向ける
*
類
国
連
郎
G
訳
face
sb: (人に)顔を向ける
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 108
face
front
: 正面に顔を向ける
サリンジャー著 野崎孝訳 『
大工よ、屋根の梁を高く上げよ
』(
Raise High The Roof Beam, Carpenters
) p. 19
顔を合わす
*
類
国
連
郎
G
訳
in
going
, one
have
to
face
sb: 出て行くとなると、いやでも(人と)顔を合わさねばならぬ
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 199
顔貌
*
類
国
連
郎
G
訳
acquire
a
human
face
: 人間の顔貌をおびる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 487
顔面
*
類
国
連
郎
G
訳
under
all
the
foulness
and
ugliness
of
the
face
: その醜悪な顔面のうち側に
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 206
Sweat
was
falling
from
his
face
like
raindrops
: 汗が顔面から雨滴のようにしたたっている
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 452
see
the
stiffening
of
sb’s
face
: 見るまに顔面がこわばる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 272
His
face
was
deathly
white
: 顔面は死人のように白い
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 245
<例文なし>
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 136
顔立ち
*
類
国
連
郎
G
訳
the
sort
of
smooth
,
well-groomed
face
: なめらかで、すっきりした顔立ち
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 40
one’s
face
is
okay
: 顔立ちはまあまあだ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 63
血色
*
類
国
連
郎
G
訳
quick
,
live
face
: 活き活きした血色
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
雪国
』(
Snow Country
) p. 36
見える側に
*
類
国
連
郎
G
訳
position
oneself
facing
the
entrance
: 入り口が見える側にすわる
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 122
見てくれ
*
類
国
連
郎
G
訳
be
all
just
face
and
talk
: 見てくれと口先ばっかり
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 385
現実
*
類
国
連
郎
G
訳
that
face
one
easily
ignored
: 容易に見過ごされるその現実
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 90
口
*
類
国
連
郎
G
訳
put
one’s
face
to
sth: 〜に口をあてて
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
雪国
』(
Snow Country
) p. 38
向きあう
*
類
国
連
郎
G
訳
face
sb
directly
: まっすぐ(人と)向きあう
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 213
face
forward
: 面とむきあう
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 385
向きあう形になる
*
類
国
連
郎
G
訳
face
sb: 〜の面々と向きあう形になる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 143
向きなおる
*
類
国
連
郎
G
訳
face
sb: (人の)ほうに向きなおる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 256
向く
*
類
国
連
郎
G
訳
sit
facing
each
other
: 向き合って坐る
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 81
face
sb
again
: また(人に)向きなおる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 399
向ける
*
類
国
連
郎
G
訳
face
the
prow
toward
open
sea
: 船首を沖へ向ける
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 88
肯定する
*
類
国
連
郎
G
訳
Since
you
can’t
face
this
future
, ...: 君は子供の未来を肯定できなかったから、...
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 210
思いきって、正面からぶつかる
*
類
国
連
郎
G
訳
Maybe
it's
better
to
face
it
: いっそもう思いきって、正面からぶつかったほうがいいかもしれない
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 320
渋面
*
類
国
連
郎
G
訳
make
a
face
: 渋面をつくる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 230
真面目に取上げる
*
類
国
連
郎
G
訳
face
sth: 〜を真面目に取上げる
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『
海からの贈物
』(
Gift from the Sea
) p. 82
人の顔
*
類
国
連
郎
G
訳
luminous
face
s
float
in
the
dimness
: 淡い闇の中に人の顔がほんのりと浮かび上がる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 128
人間の顔
*
類
国
連
郎
G
訳
mugs
that
look
like
face
s: 人間の顔をしたマグ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 340
in
the
shape
of
a
face
: 人間の顔をかたどった
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 338
正面
*
類
国
連
郎
G
訳
greet
sb
face
to
face
: 真正面にあらわれる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 128
正面にある
*
類
国
連
郎
G
訳
a
portion
of
the
facing
wall
: 正面の壁の一部
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 40
絶壁
*
類
国
連
郎
G
訳
it
was
another
day
before
they
reached
that
great
granite
face
: 二人が花崗岩の絶壁に行き着いたのはやっと次の日のことだった
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 171
相手
*
類
国
連
郎
G
訳
a
familiar
face
: よく知っている相手
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 24
相対する
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 286
対する
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 102
対面する
*
類
国
連
郎
G
訳
face
sb: (人と)対面する
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 43
待っている
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 137
直視する
*
類
国
連
郎
G
訳
face
one’s
weakness
and
one’s
failings
: 自分の弱さと至らなさを直視する
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 449
be
too
...
to
face
...: 〜は直視するに耐えない
有吉佐和子著 タハラ訳 『
恍惚の人
』(
The Twilight Years
) p. 103
直面
*
類
国
連
郎
G
訳
in
the
face
of
calamity
: 危機に直面すれば
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 228
直面する
*
類
国
連
郎
G
訳
this
obligation
makes
sb
face
the
possibility
of
violence
: そのせいで暴力沙汰に直面することがある
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 473
have
the
balls
to
face
what
one
should
have
: 直面すべきことに直面する度胸のある
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 269
be
face
d
with
this
exact
problem
: こういう状況に直面する
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 215
頭
*
類
国
連
郎
G
訳
stick
a
gun
in
sb’s
face
: (人の)頭に銃を突きつける
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 210
caress
sb’s
face
: (人の)頭を抱いてやる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 240
肌
*
類
国
連
郎
G
訳
sheer
stone
face
: 石肌
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 445
lower
oneself
gingerly
down
the
smooth
face
of
the
rock
: なめらかな岩肌をそろそろと下へおりる
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 41
備える
*
類
国
連
郎
G
訳
face
a
disagreeable
interview
: 不愉快な会見に備える
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 74
眉毛
*
類
国
連
郎
G
訳
the
anxiety
in
sb’s
face
: 黒い眉毛の根に寄せられた八の字
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 54
鼻っ面
*
類
国
連
郎
G
訳
have
a
momentary
desire
to
punch
sb
in
the
face
: 一瞬、(人の)鼻っ面に一発みまってやりたい衝動を覚える
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 222
鼻づら
*
類
国
連
郎
G
訳
in
sb’s
face
: (人の)鼻づらに
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
他人の顔
』(
The Face of Another
) p. 163
鼻先
*
類
国
連
郎
G
訳
wave
one’s
identification
card
in
sb’s
face
: 身分証明書を鼻先にちらつかせる
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 117
表情
*
類
国
連
郎
G
訳
there
is
on
sb’s
face
a
strangely
clouded
expression
: (人の)表情の中には判然といえないような一種の曇がある
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 16
succeed
in
keeping
one’s
face
blank
: 表情も動かさない
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 138
scan
sb’s
face
: (人の)表情を窺う
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 125
sb’s
face
tensed
: 表情をこわばらせる
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 75
sb’s
face
is
terribly
agitated
: (人の)表情は恐怖にゆがんでいる
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 171
sb’s
face
become
hard
: 表情が険しくなる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 223
one’s
cold
face
: 冷ややかな表情
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 7
have
a
face
like
...: その顔に、〜のような表情が浮かんでいる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 172
can
see
sb’s
face
looking
a
little
grim
: (人の)表情がいくらかきびしくなるのが見える
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 29
by
the
look
on
sb’s
face
: その表情から察するに
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 182
anxiety
in
sb’s
face
: (人の)不安の表情
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 121
after
a
rapid
examination
of
the
old
man’s
face
: 老人の表情をすばやく読みとって
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 32
<例文なし>
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 320
表面
*
類
国
連
郎
G
訳
on
the
face
of
it
: 表面上は
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 337
風貌
*
類
国
連
郎
G
訳
have
the
sort
of
face
one
imagines
...: 〜にも似た風貌だ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 217
望む
*
類
国
連
郎
G
訳
facing
...: 〜を望む
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 9
頬
*
類
国
連
郎
G
訳
press
the
side
of
one’s
face
against
sb’s
cheek
: (人の)顔に頬をよせる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 358
one’s
white
,
puffy
face
: 青ざめてむくんだ頬
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 273
one’s
heavy
,
callused
hand
slams
sb’s
face
: 大きな、皮の厚い手のひらが、(人の)頬に飛ぶ
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 233
one’s
face
is
momentarily
contorted
with
suppressed
laughter
: 頬を歪める
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 427
cry
terribly
,
the
tears
running
down
sb’s
face
: 涙が搾るように頬を伝って来る
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 58
<例文なし>
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 138
面
*
類
国
連
郎
G
訳
to
one’s
face
: 面と向かったときだけ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 136
throw
sth
back
in
sb’s
face
: 〜を(人に)面と向かって投げ返す
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 42
stupid
face
: 阿呆面
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 70
pockmarked
face
: あばた面
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 172
moustached
face
: 髭面
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 236
moron
face
: 低能面
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 73
a
soft
,
compassionate
expression
appears
on
sb’s
face
: 深い憐れみの色が(人の)面をよぎる
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 48
a
glum
face
: 仏頂面
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 100
面がまえ
*
類
国
連
郎
G
訳
sb’s
face
is
full
of
character
: 一癖ある面がまえだ
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 110
can
tell
just
by
looking
at
sb’s
face
: 面がまえ、見れば判る
新井素子著 マッカンドレス訳 『
ブラック・キャット
』(
Black Cat
) p. 39
by
sb’s
face
: 面がまえをながめれば
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 64
面ざし
*
類
国
連
郎
G
訳
the
snowflake
of
sb’s
face
holds
its
shape
: ひとひらの雪にも似た(人の)面ざしは形をとどめたままだ
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 12
面した
*
類
国
連
郎
G
訳
face
to
face
with
the
black
sea
: 暗い海に面した
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 46
面子
*
類
国
連
郎
G
訳
save
face
: 面子を保つ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 228
面持ち
*
類
国
連
郎
G
訳
keep
one’s
face
blank
: 冷静な面持ちできいている
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 50
面目
*
類
国
連
郎
G
訳
much
face
is
lost
: 面目はまるつぶれだ
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 40
面立ち
*
類
国
連
郎
G
訳
sb’s
face
: 面立ち
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 93
容貌
*
類
国
連
郎
G
訳
there
is
little
trace
of
the
length
and
solemnity
of
sb’s
face
: 面長でしかつめらしい(人)自身の容貌はほとんど受けついでいない
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 12
立ち向かう
*
類
国
連
郎
G
訳
cannot
face
the
music
: 試練に立ち向かえない
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 38
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
speak
face
to
face
with
sb: 向きあう
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 11
smiley
face
s: スマイルくん
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 148
sb’s
face
soften
: (人の)力が抜ける
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 152
sb’s
face
relaxes
: (人が)リラックスする
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 152
round
face
: 丸顔
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 99
recognize
sb’s
face
: 顔見知り
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 173
one’s
face
is
lowered
: うつむく
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 283
one’s
face
flush
with
rage
: 表面怒る
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 127
one’s
face
: (人の)鼻先
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 346
on
one’s
face
: うつぶせに寝る
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 542
not
facing
sb: そっぽを向いて
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 209
make
various
face
: さまざまな渋面を見せる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 275
make
face
s: 百面相をする
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 152
make
a
face
: 変な顔をする
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 127
long
face
: 渋面
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 241
let’s
face
it
: そういっちゃなんだが
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 81
lather
one’s
face
and
shave
: 髭をそる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 125
in
sb’s
face
: (人の)眼の前で
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 160
in
sb’s
face
: (人の)鼻先で
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 182
in
front
of
my
face
: 鼻先に
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 158
hot
face
: スター
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 22
happy-face
button
: スマイル・バッジ
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 10
handsomely
disdainful
face
s: 美貌の底にも冷たい蔑視を露骨に見せる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 315
face
with
...: 〜を目の前にする
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 207
face
the
fact
: 始末する
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 96
face
sb: かみつく
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 113
face
off
: まともに対峙する
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 358
face
inward
: 相対する
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 53
face
facts
: 諦める
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 220
face
each
other
: 向かい合う
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 83
face
another
dawn
: 日々の営みに立ち上がる
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 59
can’t
face
sb: (人に)顔むけができない
キース著 小尾芙佐訳 『
アルジャーノンに花束を
』(
Flowers for Algernon
) p. 120
better
face
facts
: 現実から目をそらすのはもうおやめなさい
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 441
yawn
full
in
one’s
face
: 大きなあくびをする
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 42
would
just
have
to
put
the
best
face
on
it
one
could
: なんとかうまく対処するしかないだろう
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 587
with
this
very
stupid
expression
on
one’s
face
: いかにも間の抜けた表情を浮かべて
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 65
with
thick
black
hair
and
a
clean-shaven
face
: 黒い豊かな髪、きれいな剃り跡
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 132
with
salt-and-pepper
hair
combed
straight
back
off
one’s
face
: 白髪混じりの髪をきれいに梳いた
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 57
with
pimples
all
over
the
side
of
one’s
face
: にきびだらけの横顔
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 180
with
face
all
twisted
: 顔をひどくしかめながら
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
ツェねずみ
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 66
with
an
expression
of
utter
contentment
on
one’s
face
: いかにも満足したように
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 104
with
an
ever-smiling
face
: 相変らず愛想のいい笑顔の中で
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 232
with
all
these
face
s: こうしたこととはうらはらに
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 173
with
a
wistful
,
longing
expression
on
one’s
face
: 物欲しそうに
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 405
with
a
vulgar
drop
scene
staring
one
in
the
face
: すぐ目の前を俗っぽい垂れ幕が遮っている
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 79
with
a
ten-dollar
grin
taking
up
most
of
one’s
face
: 十ドル相当の笑顔をのぞかせる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 137
with
a
straight
face
: 大まじめに
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 12
with
a
severe
expression
on
one’s
face
: 怒ったような厳粛な表情で
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 126
with
a
dense
beard
that
lends
one’s
face
a
bluish
cast
: ひげが濃いため、剃りあとが青みがかって見える
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 199
with
a
cold
look
on
one’s
face
: 冷たい表情で
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 97
will
face
life
on
life’s
terms
: 自分の人生は自分で面倒をみるわよ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 175
where
is
the
urgency
at
this
late
date
to
face
things
squarely
?: 今更のように、見つめ直す必要が果たして本当にあるのか
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 155
turn
to
face
the
sunbeams
: 太陽のほうに向く
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 171
turn
to
face
sb
fully
: 正面から(人に)向きなおる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 282
turn
sth
to
face
sb: (人に)(物を)つきつける
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 180
turn
one’s
face
towards
...: (場所)の方を向く
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 39
turn
full
face
to
sb: 正面切って(人の)ほうを向く
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 299
turn
from
...
and
face
sb: 〜から眼を離し、(人に)向き直る
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 162
trying
to
keep
one’s
face
from
registering
amusement
at
sb: (人に)、おもしろがっているのを悟られまいとする
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 27
try
to
face
the
bleak
prospect
: 心が寒々とするような予感にひたすら耐える
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 294
throw
people’s
kindness
in
their
face
s: ひとの親切をさかさまに恨む
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
ツェねずみ
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 64
throw
it
right
in
your
face
: 押しつけがましいことこの上ない
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 119
this
is
not
the
face
of
sb
which
have
appeared
in
a
photograph
at
...: 〜の写真に出ている(人は)あんな顔ではない
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 55
they
flaunt
their
conjugal
felicity
in
one’s
face
: この連中は自分の結婚生活の無上なる幸福を他人の鼻先でこれ見よがしにひけらかす
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 153
there
is
not
even
a
trace
of
a
smile
on
sb’s
face
: (人は)苦笑さえしない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 35
there
is
a
faint
smile
on
sb’s
face
: 口元にはうっすらと微笑みが浮かんでいる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 92
the
window
that
face
d
onto
the
street
: 通りを見下す窓辺
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 217
the
usual
false
face
s: いつもの仮面劇
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 22
the
look
that
comes
over
the
nutty
bitch’s
face
: とんちき女の表情
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 161
the
look
on
sb’s
face
: (人の)表情
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 242
the
color
drains
from
sb’s
face
: 顔色を変える
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 10
the
click
of
the
rock
ricocheting
down
the
cliff
face
: ことりことりと動きだした岩が、跳ねるように崖をころげ落ち
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 107
talk
to
sb
until
one
be
blue
in
the
face
: これだけ口を酸っぱくして言う
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 172
taken
at
face
value
: ありのままに受けとる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 102
take
sb
at
sb’s
face
value
: 正札通りに見る
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 311
take
sb
at
face
value
: (人を)見かけどおりの人物と思いこむ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 140
take
a
look
at
sb’s
face
: (人の)顔色を見る
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 199
take
...
at
face
value
: 見かけどおりに受け取る
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 251
study
the
face
s
of
the
women
passing
by
: すれ違う女たちの品定めをする
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 115
stranger
with
a
kind
face
: いかにも親切そうな顔をした縁もゆかりもない男
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 572
stick
sth
over
sb’s
face
: (人に)頭から(物を)かぶせる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 252
stare
sb
so
reproachfully
in
the
face
that
, ...: (人は)何かまっこうから責任を問われているような気がして
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 105
squarely
face
the
judges
: 審判団と対峙する
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 31
slam
the
door
in
sb’s
face
: (人の)鼻先でぴしゃりとドアを閉じる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 282
sit
facing
each
other
: 差し向かいになる
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 230
sit
face
to
face
with
sb: (人と)向き合ってすわる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 456
show
in
the
satisfaction
written
on
one’s
face
: 得意満面だ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 45
set
one’s
face
homeward
for
...: 〜の方向へ向かう
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 220
scrub
vigorously
at
one’s
face
: 口もとをぐいと拭う
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 296
screw
up
one’s
face
: 顔をしかめる
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
どんぐりと山猫
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 17
sb’s
face
takes
on
an
incredulous
expression
: ふしぎそうな眼つきをする
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 13
sb’s
face
is
nearly
a
billboard
with
one
word
: (人の)顔は〜という一語を大書きされた看板同然だ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 132
sb’s
face
falls
immediately
: きゅうに顔色を変える
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 64
say
with
an
absolutely
straight
face
: まことに真剣な口調で言う
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 185
save
face
for
sb: (人の)顔を立てる
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 32
sadness
and
resignation
writ
large
upon
one’s
face
: 情けないような、匙をなげたような色が顔にありありと浮かぶ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 79
rub
sb’s
face
in
it
: (人の)神経を逆撫でする
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 259
right
in
front
of
one’s
face
: (人の)鼻先に
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 107
raise
one’s
hand
and
slap
sb
hard
across
the
face
: 「ばしーん。」と音をたてて平手で打つ
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 83
put
the
goddam
pillow
over
one’s
face
: 頭の上から枕をかぶる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 256
put
a
happy
face
in
things
: すべて事もなしという感じに振る舞う
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 94
pull
a
wry
face
: 苦笑を洩らす
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 435
provoke
a
fierce
frown
on
sb’s
face
: 猛烈に眉をしかめる
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 40
powder
one’s
face
white
: 顔中を真白にする
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 68
one
day
die
in
the
face
of
all
the
people
: いつの日にか、衆人環視のなかに死に目をさらす
ワイルド著 福田恆存訳 『
サロメ
』(
Salome
) p. 33
one’s
face
takes
on
a
concerned
look
: うれい顔になる
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 144
one’s
face
light
up
in
a
smile
: 花が咲いたように笑う
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 323
one’s
face
is
wreathed
in
a
large
,
shining
smile
: 晴れ晴れとした笑みを(人は)満面にたたえる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 189
on
the
face
of
it
: はたから見れば
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 487
not
knowing
what
to
do
in
the
face
of
sb’s
request
for
the
impossible
: (人の)無理な要求を持てあまし
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 252
new
face
s
every
day
: 毎日、新顔が登場する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 145
need
to
face
...: 〜にこだわるまいとつとめる
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 50
nearly
landed
flat
on
one’s
face
in
surprise
: すんでに這いつくばるところだった
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 25
meet
with
face
to
face
: じきじきに会う
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 429
match
something
that
had
face
d one
at
home
: 家庭環境と似ている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 265
make
sour
face
at
sb: (人に)眉をひそめる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 174
make
face
s
at
sb: アカンベーをする
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 149
make
a
wry
face
: 口をゆがめる
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 28
make
a
face
and
say
something
about
...: 〜としきりにくやしがる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 183
look
sb
in
the
face
: まっこうから(人を)見すえる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 200
look
intently
at
sb’s
face
: じっと〜を見つめる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 158
look
at
sb
with
a
dazed
,
idiotic
expression
on
one’s
face
: 呆けたように相手の顔を見つめる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 250
look
around
at
the
face
s
of
the
boys
: 子供を見まわす
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 104
listen
to
sb
with
an
odd
grin
on
one’s
face
: (人の)問答をにやにや笑って聞く
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 89
like
to
pull
a
long
face
: 難しい顔をしたがる
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 295
light-bulb
look
in
sb’s
face
: 頭のなかにパッと電球がついたような表情
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 109
lie
upon
one’s
bed
,
face
up
: 仰向けに寝ている
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 45
leave
sb
face
to
face
with
...: (人を〜に)対峙させる
モーム著 大岡玲訳 『
月と六ペンス
』(
The Moon and Sixpence
) p. 169
laugh
in
sb’s
face
: とんでもないという風に笑う
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 200
just
laugh
in
your
face
: 鼻で笑ってあっかんべえをする
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 188
it’s
written
all
over
sb’s
face
: (人が)そんな顔つきをしている
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 230
it’s
not
just
another
pretty
face
: 外面がいいだけじゃあない
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 38
indifferent
to
the
beads
of
perspiration
on
one’s
face
: 汗ばむのもかまわず
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 139
in
the
face
of
torture
: 拷問にあっても
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 157
in
the
face
of
such
eminent
rationality
: 取ってつけたような説明が返ってきて
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 138
in
the
face
of
so
much
loss
: 敗北に敗北を重ねてはいても
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 3
in
the
face
of
it
sb
is
indomitable
: (人は)それに屈せず、立ち向かう
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 233
in
the
face
of
circumstances
: この情況において
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 189
in
the
face
of
all
explanation
: どう解釈しても
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 183
in
the
face
of
...: 〜をつきつけられては
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 392
in
the
face
of
...: 〜を聞いてはもう、・・・
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 166
in
the
face
of
...: 〜を目のあたりにする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 295
in
front
of
sb’s
face
: (人の)眼前に
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 96
imagine
oneself
to
be
facing
no-holds-barred
villains
: 相手が、底ぬけの悪党なら
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 114
I
can’t
face
the
thought
of
it
: 考えるだけでも恐ろしい
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 187
huge
file
of
names
and
face
s: 厖大な写真入り人名録
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 140
hold
one’s
own
in
the
face
of
...: 太刀打ちできる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 40
have
to
face
the
fact
that
...: 〜と覚悟する
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 104
have
the
face
of
the
most
beautiful
of
women
: 外面は、ことのほか美しい
ドイル著 大久保康雄訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 23
have
not
face
d
reality
: 目をそむけてきた実体
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 155
have
got
to
face
it
: しっかりしなきゃな
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 200
have
fallen
off
the
face
of
the
earth
: どこかへかき消えてしまっている
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 338
have
face
d
the
same
problem
with
her
as
with
sb: あの女に手を焼いたのは〜のときとおなじだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 439
have
a
pitiful
look
on
one’s
face
doing
: 必死の表情で〜する
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 48
good-natured
in
the
face
of
the
most
terrible
difficulties
: 平生はどんなことにでも陽気な
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 64
glue
one’s
face
to
...: 〜にかじりつく
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 15
get
a
little
funny
look
on
one’s
face
: いわく言い難い表情を見せる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 80
fling
oneself
face
downward
on
the
sofa
: ソファにうつぶせに身をなげかける
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 185
feeling
apprehensive
in
the
face
of
sb’s
obvious
seriousness
: 意外な(人の)剣幕におろおろして
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 290
face
up
to
sth: 〜を堂々と認める
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 99
face
the
army
or
a
federal
prison
: 軍隊に入るか、あるいは連邦刑務所に入れられる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 385
face
off
against
...: 〜とにらみ合う
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 21
face
of
the
frozen
world
: 凍りついた地上
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 23
expression
of
stunned
joy
on
one’s
face
: いまにも気をうしないそうなよろこびの表情を満面にたたえ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 68
evil
and
aging
face
on
the
canvas
: 画布上の次第に老いこんでゆく悪相
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 190
don’t
look
anything
like
A
,
all
we
can
see
is
B
in
one’s
face
: Aにはちっとも似ていない。誰が見てもBそっくりだ
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 513
do
not
want
to
face
sb
with
the
facts
: (人に)事実を突きつけたくない
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 318
distress
in
one’s
face
: 顔に苦痛の色をうかべて
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 32
dislike
one’s
face
on
sight
: ひと目見ただけで(人に)嫌悪感をいだく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 246
disappear
off
the
face
of
the
earth
: まったく行方が知れない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 11
description
of
sb’s
face
: (人の)風貌
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 183
dare
call
sb sth
to
sb’s
face
: 面とむかって(人を)〜と呼ぶ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 78
dance
in
the
face
of
sth: 〜のことはひとまず忘れて踊る
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 184
conceal
one’s
radiant
face
: 満面の喜色を隠す
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 89
come
here
and
meet
sb
face
to
face
: 直接ここまで出向いてくる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 175
come
face
to
face
with
sb: (人に)じきじきにお目にかかる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 429
come
face
to
face
with
...: 〜に直面する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 41
certainly
never
pay
sb
any
to
sb’s
face
: 面とむかっては一言もほめたりしない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 45
cannot
face
the
prospect
of
cramming
into
a
rush-hour
train
: ラッシュアワーの電車に乗ることを思うとぞっとする
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 115
cannot
face
another
stilted
post
mortem
: この上もったいぶった事後の論評など聞かされてはたまったものではない
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 177
can
spot
sb
about
to
do
by
the
look
on
sb’s
face
: 〜しようとする人には〜しようとする表情があるのが判る
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 94
can
look
anyone
in
the
face
: そうそう他人にひけをとらない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 341
can
let
one’s
face
go
: とりつくろう必要もない
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 13
can
hardly
wait
to
see
the
expression
on
the
face
of
sb: (人が)どんな顔をするか、いまから待ち切れない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 212
can
change
the
face
of
the
future
: 未来を大きく変える
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 41
bring
...
to
sb’s
face
: 〜によって(人に)〜をもたらす
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 91
big
,
puzzled
grin
on
one’s
face
: 困ったようににやにやする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 148
bear
up
proudly
in
the
face
of
sb: 凛として(人に)面と向かわれる
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 101
be
wiped
from
the
face
of
the
earth
: この地から姿を消す
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 43
be
wiped
from
the
face
of
the
earth
: 跡をとどめない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 43
be
turned
fully
about
to
face
sb: まともに(人のほうを)向いている
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 289
be
studying
sb’s
face
to
see
how
sb
might
react
: (人の)反応を気遣っている
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 86
be
stabbing
a
finger
in
sb’s
face
: 目の前に指を突きつけている
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 81
be
now
face
d
with
high-school
entrance
exams
: 高校の受験間際
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 423
be
nothing
in
the
face
of
...: 〜の前には顔色なしである
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 62
be
not
prepared
to
face
the
moment
sober
: この瞬間のために酔いの力を借りる必要がある
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 138
be
face
d
with
a
daunting
bill
: 目の玉のとびでるような請求書を受けとる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 175
be
face
d
with
...: 〜を受ける
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 103
be
face
to
face
with
sb
and
sb’s
anger
: (人と)(人の)怒りとを前にする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 503
be
face
to
face
with
...: 出会い頭に〜とぶつかる
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 442
be
brought
face
to
face
with
...: 〜にぶつかる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 96
be
bad
about
facing
things
: いやなことにぶつかると逃げ腰になる
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 191
be
a
slap
in
the
face
: 横っ面をひっぱたく
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 67
ask
oneself
what
vicissitudes
sb
face
through
the
years
ahead
: (人は)この後どのような一生の転変をたどってゆくのだろうか
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 46
arrive
at
sb’s
door
with
a
troubled
look
on
one’s
face
: すごく思いつめた顔をして(人の)ところへくる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 175
are
you
goin’
to
stand
there
with
your
face
hanging
out
: ぽけっとそこに突っ立ってるだけなのか
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 522
anxiety
in
the
face
of
the
unfamiliar
: 馴染みのないものに対する不安
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 3
an
uncontrollable
grin
takes
possession
of
sb’s
face
: 顔が緩むのをどうしようもない
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 237
alter
the
face
of
the
world
: 世界を変える
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 195
accept
sth
at
face
value
: 〜を言葉通り受け取る
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 297
accept
sth
at
face
value
: 一応聞いたとおりに受け取る
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 204
accept
one’s
gratitude
at
face
value
: (人の)お世辞を本気にする
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 213
accept
at
face
value
: 額面どおりに受け取る
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 197
a
troubled
expression
on
one’s
face
: 困惑の表情を浮かべる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 120
a
sweetly
pretty
face
: 愛くるしい温顔
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 140
a
smile
appears
on
sb’s
face
: (人は)相好を崩す
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 70
a
shade
of
vexation
is
passing
over
sb’s
face
: 一瞬まごついた表情をうかべる
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 144
a
quick
frown
came
over
sb’s
face
: (人)の顔がさっと曇った
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 164
a
puzzled
look
on
one’s
face
: (人は)腑に落ちない表情を浮かべる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 189
a
look
of
broken
need
on
sb’s
face
: 切実な求めが浮かんでいる表情
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 567
a
look
of
bored
condescension
spread
over
one’s
face
: さもうんざりだと言いたげな、小ばかにしたような表情を浮かべた
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 56
a
chair
facing
sb: 向かいあわせの椅子
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 73
a
bush
growing
in
the
cliff
face
: 断崖の草地
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 218
a
big
smile
on
one’s
face
: こぼれそうな笑顔
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 437
about-face:回れ右
辞遊人辞書
about-face:態度の急変
辞遊人辞書
about-face:方向転換
辞遊人辞書
one’s
ideas
suffer
an
abrupt
about-face
,
and
...: 手の平を返したように〜
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 301
Isao
thrust
his
face
abruptly
against
Sawa's: 勲は出会頭にその顔を接して言った
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 242
Abruptly
,
a
look
brimming
with
sorrow
spread
across
her
face
: 突然、悲哀にみちた表情が夫人の顔に拡がった
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 257
He
stiffened
abruptly
,
then
relaxed
,
his
face
graven
in
granitic
immobility
: 不意に彼は身をこわばらせ、すぐまた力を抜いたが、顔だけはむっつりと、石のようにうごかなかった
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 442
there
is
a
half-smile
on
sb’s
face
and
an
absent
expression
: うっすら笑みをたたえた、どこか茫洋とした表情
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 285
the
eight
absorbed
face
: 作業に没頭している八つの顔
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 40
rub
it
twice
vigorously
across
and
down
sb’s
face
: (人の)顔を、たてよこ十文字に力をこめてぬぐう
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 193
across
the
complexity
of
dials
on
the
watch
face
: いろんな表示が集まった文字盤の上を
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 82
show
one’s
affable
,
smiling
face
: うれしそうな笑顔をみせる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 96
a
boy
with
a
sweet
face
and
a
tall
Afro
: かわいい顔をした背の高いアフロヘアの男の子
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
the
afternoon
sun
full
in
sb’s
face
: (人は)西陽にさらされながら
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 107
look
again
at
sb’s
face
: (ひとの)顔を見直す
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 145
face
from
another
age
: ひとむかし以上も前の顔
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 46
Kobari
wanted
to
agitate
that
face
: そんな顔を小針は、ゆさぶってやりたかった
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 56
identify
on
sb’s
face
an
alarm
: (人)には狼狽がはっきり見えた
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 22
sb’s
face
be
alive
with
excitement
: 顔が興奮に上気している
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 346
all
the
animation
fade
out
sb’s
face
: いきいきした光は顔からあとかたもなく消える
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 38
there
is
sth
all
over
sb’s
face
: (人の)顔には(物が)べったりと貼りついている
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 149
all
over
one’s
whole
face
: 顔じゅうべた一面
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 33
sb’s
face
is
set
in
taut
,
angry
lines
: 顔をかたくひきしめ、こわばった、腹だたしげな表情を見せている
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 148
Possibly
because
of
the
blow
, Hideo's
face
became
animated
: 秀男の顔は、なぐられてか、生き生きしてきた
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 62
a
bright
animated
face
: はればれとした元気な顔
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 392
His
face
was
near
to
hers
,
very
;
its
animation
matched
her
own
: 彼の顔は、彼女の顔のほんの間近にあり、その上気は彼女の上気に劣らなかった
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 286
animation
in
one’s
face
: いきいきとした表情
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 212
a
flash
of
annoyance
crosses
one’s
face
: 一瞬、当惑の色が浮かぶ
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 463
take
another
good
hard
look
at
sb’s
face
: (人の)顔を改めてまじまじと眺める
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 255
real
answers
to
real-life
situations
sb
is
going
to
face
: 経験にもとづいた生の声
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 164
the
anxious
misery
on
one’s
face
: 不安そうな(人の)惨めな顔
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 321
be
looking
at
sb’s
anxious
face
: (人の)曇った顔を見ている
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 344
anxiously
study
first
one
face
and
then
the
other
: かわるがわる二人の顔を窺う
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 87
disappointment
is
apparent
in
the
thin
face
: 落胆がその細い面にありありとうかぶ
レンデル著 小尾芙佐訳 『
引き攣る肉
』(
Live Flesh
) p. 10
apparently
one
is
not
prepared
to
face
the
moment
sober
: この瞬間のために酔いの力を借りる必要があると見えて
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 138
to
have
a
young
woman’s
face
appear
at
a
window
: 若い娘の顔が窓からぬっと現われ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 258
a
look
of
deep
contemplation
appears
on
one’s
face
: このうえなく瞑想的な顔になる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 144
sb’s
face
is
apprehensive
: (人の)顔は不安げだ
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 64
the
artificial
smile
spread
over
one’s
face
again
: 又不必要に笑う
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 48
sb’s
face
is
ashen
: 土気色の顔になる
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 93
"Wilma?"
Pete
asked
as
she
turned
her
flat
face
toward
him
: 「ウィルマ?」ピートが呼びかけると、ウィルマはのっぺりした顔を声のするほうに向けた
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 162
face
unhuman
death
in
one’s
assumed
shape
: 変身した姿での非業の死に直面する
ル・グィン著 浅倉久志訳 『
風の十二方位・解放の呪文
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 117
swift
and
attaching
face
: はしこい、憎めない顔
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 205
one’s
attentive
face
: (人の)緊張した顔
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 280
His
face
was
attentive
but
very
slightly
bored
: 彼は用心深く、何げない様子はしていたが、わずかばかり" うるさいな" という感じも顔にだしていた
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 403
averted
face
: そっぽを向いた顔
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 317
『野口体操 からだに貞く』 野口三千三著
著者独特のからだに関する考え方が実におもしろい! あなたの常識が覆されること間違いなし
ツイート