× Q 翻訳訳語辞典
distress   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
こだわり
   
<例文なし> 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 62
とりみだし
   
sb’s air of distress is so unlike sb that ...: いかにも〜らしくないとりみだしようだったので、 アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 41
みじめな立場
   
awaken sb to his own distress: 自分のみじめな立場を思い知らされる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 92

驚き
   
be too distressed to do ...: 驚きのあまり、〜することもできない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 267
苦境
   
at a time of high distress: 極度の苦境の際に トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 24
苦悩の色
   
Distress in his eyes, perhaps but no fear: 彼の目にあるのは、苦悩の色だったかもしれないが、恐怖ではなかった マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 314
困難
   
be not to be shaken by distress and danger: どんな危険や困難が迫ろうと、ひるむような女ではない ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 152
困惑
   
between anxiety and distress: 懸念と困惑の板ばさみになり セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 63
重度の
   
grave emotional distress: 重度の精神障害 バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 51
心配
   
<例文なし> デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 220
内心の苦痛
   
<例文なし> トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 170
悩む
   
<例文なし> ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 417
不安
   
a wave of distress sweep over one’s face: (人の)顔を不安がかすめる 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 181
不満
   
mutter one’s distress: 不満を漏らす ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 17
懊悩
   
have slowly won one’s assurance out of personal endurance and distress: (人)自身苦難と懊悩の中から、徐々として確信をつかみ出してきた ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 38

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

say, distressed: 申し訳なさそうに言う
べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 267
say this in some distress: せがむ
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 234
in distress: がっかりして
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 184
in distress: 非難する
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 118
distress sb: (人が)〜を気にする
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 181
be emotionally distressed: 情緒不安定
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 313
be distressed: ぼーっとする
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 22
acute distress: 癪
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 180
let sb be distressed: 当惑させる
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 291
cry in tones of anger and real distress: 怒りと失望のいりまじった口調で嘆息する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 187
cause sb acute distress: (人を)悲嘆させる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 292
cause distress of various kinds to one’s friends: あちこちの知人に迷惑をかける
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 74
be driven to ... by one’s great distress: にっちもさっちも行かなくなった末、〜する
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 60
be distressed by sth: (物は)僕を暗澹たる気持にさせる
べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 99
continual emotional distress can create deficits in a child’s intellectual abilities: 情緒不安定な状態が続くと子供の学習能力が低下したりする
バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 53
be driven to ... by one’s great distress: 困窮したあげく〜という手段に訴える
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 60
distress in one’s face: 顔に苦痛の色をうかべて
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 32
be hailed as the answer to grave emotional distress: 重度の精神障害を治療する方法として広く認められている
バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 51
sb’s face is rigid with distress: 悲しみに顔をこわばらせる
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 17
source of acute distress: 癪の種
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 180
Then toward the end of May came evil tidings that caused him acute distress: そしてその五月の末に至り、徹吉を悲嘆させた相つぐ凶報がきた
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 292
"Well, I'll be butched!" Cora cried in tones of anger and real distress: 「ふーん、やってくれるわね」怒りと失望のいりまじった口調でコーラは嘆息した
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 187
feel one’s brow wrinkle with distress: 少し困った表情を浮かべながらも
山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 302
ツイート
クラウドファンディング実施中! 『翻訳訳語辞典』拡充のご支援を!