Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
say

主要訳語: いう(154)   言う(121)   答える(35)   口にする(19)   言葉(11)   こたえる(9)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
〜かな
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 175
(人の)言葉をさえぎる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 262

あげる
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『大工よ、屋根の梁を高く上げよ』(Raise High The Roof Beam, Carpenters ) p. 19
あらがう
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 339
いいかたをする
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 410
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 457
いいきる
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 253
いいすてる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 173
いいつける
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 215
いいふらす
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 109
いい放つ
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 117
いう
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 301
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 283
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 70
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 220
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 190
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 227
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 136
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 262
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 146
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 222
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 177
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 146
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 86
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 99
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 164
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 237
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 259
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 140
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 202
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 107
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 281
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 242
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 154
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 105
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 378
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 21
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 197
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 193
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 401
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 236
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 163
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 181
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 174
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 212
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 370
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 379
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 44
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 290
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 461
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 261
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 136
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 130
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 125
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 78
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 129
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 99
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 316
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 198
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 238
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 395
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 174
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 234
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 104
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 165
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 467
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 196
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 105
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 234
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 166
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 131
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 185
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 182
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 192
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 212
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 512
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 145
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 121
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 327
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 18
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 66
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 407
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 190
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 283
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 127
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 130
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 494
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 86
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 268
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 302
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 147
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 212
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 359
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 110
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 22
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 286
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 331
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 267
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 275
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 230
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 289
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 261
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 199
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 271
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 324
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 238
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 20
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 341
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 153
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 280
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 22
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 48
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 231
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 293
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 102
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 200
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 460
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 70
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 64
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 89
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 115
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 435
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 23
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 62
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 230
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 187
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 127
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 375
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 200
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 87
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 101
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 563
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 136
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 470
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 115
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 269
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 78
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 192
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 191
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 314
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 332
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 219
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 369
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 133
スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 38
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 65
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 32
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 170
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 72
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 28
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 102
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 41
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 50
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 53
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 85
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 55
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 237
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 14
ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 38
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 44
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 36
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 181
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 166
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 254
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 153
いえよ
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 222
いっちゃう
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 201
いっておく
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 175
いっておる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 218
いってくれる
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 298
いってやがる
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 489
いってやる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 197
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 311
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 146
いなす
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 238
いわく
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 197
いわれる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 307
うなずく
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 244
うなった
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 43
うなる
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 222
うめく
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 111
おい
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 188
おうおう
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 278
おっしゃる
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 161
かかげる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 510
かかる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 114
かける
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 203
かまをかける
   
ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 80
かわす
   
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 436
きりだす
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 280
くらいです
   
川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 52
こたえる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 148
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 53
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 447
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 96
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 460
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 366
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 492
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 242
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 274
ことわる
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 237
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 270
こぼす
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 70
さえぎる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 188
ささやく
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 130
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 129
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 203
しゃべる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 29
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 386
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 81
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 251
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 240
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 24
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 112
しるされている
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 59
せりふを口にする
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 73
たしなめる
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 503
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 129
たずねる
   
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 92
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 424
だそうだ
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 14
つい言う
   
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 83
つけくわえる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 27
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 83
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 137
つげる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 319
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 424
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 255
つづける
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 214
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 210
つぶやく
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 142
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 275
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 124
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 176
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 132
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 117
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 173
オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 183
という
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 323
ところだ
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 34
とりあわない
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 85
どなりつけたりする
   
小田実著 ウィタカー訳 『広島』(The Bomb ) p. 17
なじる
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 297
にべもなくいう
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 137
ぬかす
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 372
のたまう
   
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 173
ひきとる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 91
ひとこと見得を切る
   
オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 75
ひとりごとをつぶやく
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 165
ぴしゃりという
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 283
ふれまわる
   
ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 222
ほざく
   
オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 258
ぼやく
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 148
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 244
もちかける
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 253
もちだす
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 10
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 177
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 63
もののいいかた
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 173
よびかける
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 237
よぶ
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 153
わめく
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 200

コメント
   
トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 24
コメントする
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 85

挨拶
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 166
挨拶する
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 14
挨拶をする
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 283
一言
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 98
一口に
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 134
一笑に付す
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 197
引かない
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 78
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 89
云う
   
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 275
応える
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 265
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 435
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 16
応じる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 163
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 242
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 30
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 371
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 123
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 115
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 57
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 148
応酬する
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 253
応答する
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 345
横から口を出す
   
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 201
解釈
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 24
解釈する
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 275
解説する
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 144
確かだ
   
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 357
看破する
   
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 280
顔を見る
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 135
危機
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 150
祈る
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 234
記す
   
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 65
叫ぶ
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 212
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 113
決めつける
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 271
見送る
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 55
言いだす
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 24
言い出す
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 327
言い添える
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 159
言う
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 379
小田実著 ウィタカー訳 『広島』(The Bomb ) p. 17
川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 112
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 541
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 172
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 266
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 155
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 177
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 479
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 54
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 445
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 278
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 270
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 21
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 465
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 197
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 379
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 105
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 373
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 185
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 143
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 163
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 48
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 20
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 338
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 361
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 511
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 292
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 570
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 233
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 90
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 71
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 28
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 19
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 53
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 254
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 12
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 346
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 70
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 27
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 151
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 40
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 35
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 237
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 397
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 295
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 350
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 340
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 198
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 106
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 331
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 403
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 110
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 108
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 382
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 557
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 432
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 484
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 108
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 299
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 50
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 232
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 311
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 43
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 24
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 324
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 338
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 298
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 389
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 504
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 314
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 40
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 257
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 429
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 319
川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 97
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 311
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 163
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 154
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 46
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 28
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 510
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 147
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 34
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 110
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 73
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 366
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 59
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 222
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 303
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 567
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 357
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 397
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 22
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 241
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 425
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 540
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 341
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 343
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 186
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 12
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 393
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 399
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 207
レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 91
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 39
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 266
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 225
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 197
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 28
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 301
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 472
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 323
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 217
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 206
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 55
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 250
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 217
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 390
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 54
言ってくれる
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 32
言ってやる
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 280
言わせる
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 123
言明する
   
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 37
言葉
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 167
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 27
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 395
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 97
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 239
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 134
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 365
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 49
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 305
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 393
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 159
言葉をかける
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 153
言葉をつぐ
   
バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 83
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 196
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 215
言葉を継ぐ
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 168
言葉を使う
   
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 64
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 179
言葉を出す
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 134
言葉を切る
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 138
言葉を投げる
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 24
呼びかける
   
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 155
ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 13
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 129
呼ぶ
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 97
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 150
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 243
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 70
語ったたことである
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 360
語っている
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 220
語る
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 68
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 121
口から息を吐く
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 240
口がきける
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 158
口がひらく
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 253
口で言う
   
口にしている
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 531
口にする
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 233
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 120
フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 83
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 80
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 178
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 215
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 261
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 11
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 57
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 253
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 246
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 341
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 204
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 14
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 14
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 20
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 26
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 178
口に出して言う
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 40
口に出す
   
グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 315
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 24
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 47
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 170
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 317
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 448
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 158
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 469
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 195
口ぶり
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 263
口をいれる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 86
口をきく
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 114
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 224
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 352
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 58
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 137
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 36
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 48
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 176
口をきる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 147
口をそろえていう
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 55
口をはさむ
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 81
口をひらく
   
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 44
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 240
オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 154
口を開く
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 67
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 406
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 45
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 61
カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 49
オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 191
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 210
口を出す
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『夜になると鮭は…』(Will You Please Be Quiet? ) p. 105
口を切る
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 77
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 23
口を利く
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 170
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 231
口外
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 390
口外する
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 78
口走る
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 238
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『たった一人の反乱』(Singular Rebellion ) p. 96
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 166
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 285
口調になる
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 123
告げる
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 85
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 34
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 545
告白する
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 182
思わず口にする
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 58
指摘する
   
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 180
主張する
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 104
受ける
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 59
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 239
呪文をとなえる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 83
述べる
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 412
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 6
書く
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 106
遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 39
唱える
   
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 69
称する
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 98
証言
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 365
触れる
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 80
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 204
食い下がる
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 321
申し上げる
   
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 36
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 247
申す
   
ワイルド著 福田恆存訳 『サロメ』(Salome ) p. 82
訊く
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 338
訊ねる
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 147
制する
   
ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 64
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 183
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 148
生返事をする
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 244
声がでる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 449
声に出していう
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 232
声をあげる
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 246
声をかける
   
安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 23
ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 109
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 98
有吉佐和子著 タハラ訳 『紀ノ川』(The River Ki ) p. 17
ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 74
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 117
声をしぼる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 122
声を洩らす
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 257
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 237
声を出す
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 196
サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 125
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 346
請け合う
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 532
切りだす
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 345
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 211
折れる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 89
説く
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 309
説明する
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 64
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 144
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 323
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 151
先をうながす
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 316
宣言する
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 182
訴える
   
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 71
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 191
相槌を打つ
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 81
促す
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 306
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 124
打ち明ける
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 250
断る
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 186
断わる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 9
知らせる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 184
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 225
喋る
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 166
追討ちをかける
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 141
訂正する
   
カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 12
吐き捨てるようにいう
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 76
答える
   
フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 75
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 308
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 142
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 144
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 104
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 331
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 120
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 154
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 115
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 63
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 143
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 128
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 101
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 105
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 188
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 114
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 303
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 261
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 290
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 109
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 442
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 277
ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 50
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 163
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 400
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 219
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 182
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 359
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 173
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 148
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 495
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 72
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 72
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 26
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 107
答えを口にする
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 95
特筆しておく
   
シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 184
認める
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 195
念をおす
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 282
念を押す
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 165
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 304
白状する
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 80
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 122
発言する
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 16
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 403
判じる
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 24
反論する
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 106
否定する
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 109
評する
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 238
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 263
評判
   
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 32
付け加える
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 103
物語っている
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 190
物語る
   
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 61
文句
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 297
聞き返す
   
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 266
聞く
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 241
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 183
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 54
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 247
返事をする
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 239
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 46
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 98
吠える
   
オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 208
本当は
   
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 252
名づける
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 269
命じる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 339
ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 287
黙って
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 109
黙る
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 34
問いかける
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 196
問い返す
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 282
約束する
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 261
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 29
予想をつける
   
遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 61
用件を話す
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 213
流言をふりまく
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 112
冷やかす
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 57
漏らす
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 102
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 83
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 184
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 127
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 124
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 37
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 272
話しかける
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 232
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 582
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 290
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 229
話し出す
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 127
話す
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 551
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 22
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 332
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 313
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 387
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 232
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 381
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 87
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 31
話では
   
ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 48
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 355
話の向きを変える
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 135
話をする
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 185
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 50
詫びる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 56

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

you said it: 実にそのとおりさ 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 228
you said ...: 〜じゃないの? トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 135
you might say: なんというか 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 96
without saying anything: 黙って聞いている カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 119
which was to say: 要するに 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 134
what you say: あんたの言い種 ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 161
what sb says: (人の)反応 ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 108
what sb say: (人の)意見 クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 253
what one is saying: 自分の話 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 334
what is said with regard to sb’s doing: 〜の顛末 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 196
what is said: 話の内容 ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 10
we say ‘...’: 〜という表現がある 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 265
used to say: (人の)口癖 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 238
they say ...: 〜らしい プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 188
they say: そうらしいな トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 218
they say: 噂では プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 328
they are saying: それによると 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 212
there is no way to say no: 断れない トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 289
the said sb: 話題の(人) ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 160
start to say: ぼつりぼつりと口にする 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 188
some says ...: 〜とかいう 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 195
some say nothing: 自分の胸ひとつにおさめておく向きもあるだろう ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 1
so they say: そういう噂だな スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 97
so they say: そうらしいです 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 50
shall we say: ということになるんだろう サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 21
shall we say: とでも申しましょうか ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 460
shall we say: 言わば 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 41
sb say ...: 〜とは、(人の)言だ レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 11
sb say ...: 〜なんだって スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 199
sb say ...: (人に)言わせると〜 ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 42
sb say ...: (人の)弁によれば、・・・ フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 236
sb say ...: (人の)話だと 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 37
says you: さあ、どうだか トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 223
says a voice: こたえる声がある ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 187
say-hey and abracadabra: ちちんぷいぷい スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 248
say distinctly, that ...: 明言する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 248
say yes: 承知する ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 78
say with certainty: いいきれる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 116
say very sharply: 鋭く切りこむ ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 202
say vaguely: と返事はあいまいになる ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 373
say vaguely: 口ごもる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 334
say vaguely: 呟く サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 136
say under his breath: つぶやく ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 76
say to sb: いいふくめる ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 222
say to sb: ぶつけて来る サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 18
say to oneself: つぶやく ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 124
say to oneself: ひとりごちる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 435
say to oneself: 言い聞かせる ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 5
say to oneself: 思う ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 8
say to oneself: 心に呟く レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 224
say to oneself: 頭の中でひとりごちる ベイカー著 岸本佐知子訳 『中二階』(The Mezzanine ) p. 132
say this in some distress: せがむ セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 234
say there: なんだい 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 40
say that again: なんだい 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 63
say that ...: 〜とか ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 348
say sternly: きびしい調子で制する スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 48
say sourly: 苦い顔をする 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 103
say sophisticated stuff: へんに通ぶった話をする サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 235
say somewhat sarcastically: からかうような口振りで笑いこける 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 103
say something wise: 知恵を授ける フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 233
say something smart: うまい話をする サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 228
say something: 見すごしにはできない ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 36
say softly: おだやかな声でつづける スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 108
say softly: おだやかにさえぎる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 144
say softly: そっとささやく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 248
say softly: 小声で制する ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 366
say so often: 口癖だ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 341
say simply ...: ただ一口〜という 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 254
say simply: だとしか言わない ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 24
say simply: ひとこと トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 15
say sharply: 鋭い声 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 96
say sharply: 口調をきつくする イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 153
say seriously “are you sure?”: 念を押す 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 248
say sb: と、(人)。 ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 275
say savagely: 口調が乱暴になる ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 298
say reproachfully that ...: 〜と恨む 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 269
say reproachfully: (人を)責める 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 132
say reproachfully: 口調に非難がこもる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 225
say quickly: すかさずきく カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 47
say positive things: 相手を安心させる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 300
say persuasively: そそのかす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 220
say one’s piece: 自分の言い分を表明する デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 134
say one’s piece: 話す 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 189
say one’s name: 名を名乗る カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 338
say one’s name: 名乗る ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 18
say one: とは〜の意見だった ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 15
say okay: オーケーを出す プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 393
say of oneself: 自称する ル・カレ著 村上博基訳 『