Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
say
郎
グ
国
主要訳語: いう(154) 言う(121) 答える(45) 口にする(20) こたえる(13) つぶやく(13)
▼詳細(例文など)を表示▼
(
訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
)
〜かな
*
類
国
連
郎
G
訳
Say
six
weeks
ago
,
around
: 六週間前ってところかな
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 175
(人の)言葉をさえぎる
*
類
国
連
郎
G
訳
"Yes,"
Aunt
Evvie
said
: 「そりゃそうさ」エヴィ伯母さんはポリーの言葉をさえぎった
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 262
あげる
*
類
国
連
郎
G
訳
was
about
to
say
who
I
was
: こちらも名乗りをあげようとした
サリンジャー著 野崎孝訳 『
大工よ、屋根の梁を高く上げよ
』(
Raise High The Roof Beam, Carpenters
) p. 19
あらがう
*
類
国
連
郎
G
訳
“I’ve
read
about
all
that,”
sb
said
.: 「そういうことはすべて存じております」(人は)あらがった。
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 339
いいかたをする
*
類
国
連
郎
G
訳
say
in
a
sort
of
awe
: なんだか感心したようないいかたをする
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 410
say
earnestly
: まじめくさったいいかたをする
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 457
いいきる
*
類
国
連
郎
G
訳
say
confidently
: 自信をもっていいきる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 253
いいすてる
*
類
国
連
郎
G
訳
‘...’
, sb
say
and
do
...: 「・・・」そういいすてて、〜する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 173
いいつける
*
類
国
連
郎
G
訳
Did
sb
ever
come
to
you
and
say
“...”
?: (人は)あなたのところへきて「...」といいつけたりしたことがあった?
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 215
いいふらす
*
類
国
連
郎
G
訳
Are
you
say
ing
...
?: おまえ、...とかなんとかいいふらしてるそうだな
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 109
いい放つ
*
類
国
連
郎
G
訳
sb
said
dryly
: (人は)あっさりいい放った
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 117
いう
*
類
国
連
郎
G
訳
you
said
that
...: 〜だといわれましたね
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 301
you
really
can’t
say
no
: いやとはいえないのだよ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 283
you
could
say
the
same
of
me
: それをいうならわたしだっておなじだが
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 70
you
can’t
say
no
: いやとはいわせないぞ
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 220
would
not
say
a
thing
: 何もいうつもりはない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 190
without
say
ing
more
: 何もいわず
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 227
without
say
ing
a
word
: 無言のまま
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 136
what
the
questioner
means
to
say
is
...: この質問の裏に〜という声を聞く
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 262
what
are
you
say
ing: どういうこと?
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 146
whadya
say
about
...
?: 〜について、いうことはないのか?
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 222
used
to
say
: 〜というのが(人の)得意のせりふで、いつもそういっていた
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 177
used
to
say
: よくいってたわ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 146
to
say
the
least
: 控えめにいっても
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 86
think
sb
be
gonna
say
something
: (人が)何かいうかもしれんとビビってる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 99
there
is
not
a
lot
left
to
be
said
: いうべきことはもうあまりない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 164
there’s
no
use
say
ing
anything
in
...: 〜では何をいっても通らない
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 237
that’s
what
they
all
say
: みんなそういうわ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 259
that’s
nice
of
you
to
say
: やさしいことをいってくれるじゃないか
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 140
sth
basically
just
say
ing ...: 〜というだけのもの
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 202
shock
sb
by
say
ing
something
: (人を)おどろかすことをいう
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 107
sb
say
that
...: 〜とかいう
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 281
say
ing
that
, one
mean
what
people
usually
do
: この言葉を(人は)ふつうにいう意味で使っている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 242
say
starting
for
...: 〜に足を向けながらいう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 154
say
yes
: イエスっていう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 105
say
with
unusual
harshness
: めずらしく辛辣なものいいをする
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 378
say
with
one’s
quaint
,
rather
faggy
indignation
: (ひと)一流の、なんだかホモがくやしがっているみたいな口調でいう
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 21
say
with
false
boldness
: ふてぶてしさをよそおっていう
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 197
say
with
contempt
: ばかにしたようにいう
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 193
say
with
a
smile
: 微笑を浮かべていう
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 401
say
with
a
rueful
chuckle
: 後悔先に立たず、といったふくみ笑いを浮かべていう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 236
say
with
a
grin
: にやっと歯を見せて、いう
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 163
say
wisely
: したりげにいう
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 181
say
weakly
: 弱々しい声でいう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 174
say
vaguely
: ぼんやりした口調でいう
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 212
say
to
the
contrary
: 矛盾したことをいう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 370
say
through
one’s
grin
: 笑顔でいう
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 379
say
that
one
would
not
be
able
to
do
: 〜するといけないという
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 44
say
sullenly
: ぶすっとしていう
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 290
say
sulkily
: つっけんどんにいう
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 461
say
suddenly
: だしぬけにいう
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 261
say
stubbornly
...: 〜といってきかない
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 136
say
sth
without
a
whiff
of
repentance
: いささかも悔いるふうもなくいう
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 130
say
sth
straight
out
: 〜をいきなりいう
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 125
say
something
that
would
humiliate
sb: 何とかいって一つ(人を)やっつける
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 78
say
something
about
...: 〜とかなんとかいう
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 129
say
something
: 何とかいう
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 99
say
softly
: おだやかにいう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 316
say
softly
: ささやくようにいう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 198
say
softly
: 声をおとしていう
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 238
say
softly
: 低くやわらかい声でいう
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 395
say
softly
: 優しげにいう
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 174
say
simply
: 単刀直入にいう
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 234
say
severely
: ぶっきらぼうにいう
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 104
say
rudely
: ぞんざいにいう
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 165
say
quite
snappishly
: おこったような口ぶりでいう
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 467
say
quietly
: 静かな声でいう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 196
say
politely
: 儀礼的にいう
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 105
say
pointedly
at
sb
, ...: あてつけがましい口ぶりで〜という
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 234
say
over
one’s
shoulder
: 肩ごしに振り返っていう
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 166
say
nothing
about
...: 何ともいわない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 131
say
no
more
: 何ともいわない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 185
say
mockingly
: 茶化すようにいう
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 182
say
lamely
: しどろもどろにいう
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 192
say
just
filling
in
: ただ間をうめるためだけにいう
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 212
say
in
the
tone
of
a
man
prepare
sb
for
disappointment
: (人に)落胆にそなえさせておくようないいかたでいう
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 512
say
in
the
police
biz
: 警察風にいうと
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 145
say
in
ringing
tones
: うるさいまでに声を張りあげていう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 121
say
in
one’s
soft
,
hypnotic
voice
: おだやかな、催眠術でもかけているような声でいう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 327
say
in
one’s
half-serious
banter
: 冗談めかしていう
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 18
say
in
nervous
anger
: 不安と怒りの混じる口調でいう
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 66
say
in
mock
solemnity
: おごそかな口調をいつわっていう
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 407
say
in
exasperation
: ひどくいらついた様子でいう
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 190
say
in
disgust
: 吐き捨てるようにいう
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 283
say
in
a
tone
filled
with
regret
that
...: 〜といって残念そうな顔をする
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 127
say
in
a
small
voice
: 消え入るような声でいう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 130
say
in
a
shy
whisper
: 小さな声で気はずかしげにいう
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 494
say
in
a
pleasantly
informal
manner
: 思い切って遠慮のない事をいう
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 86
say
hospitably
: 愛想よくいう
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 268
say
hello
: (人に)よろしくという
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 302
say
heavily
: ものうげな口ぶりでいう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 147
say
happily
: 楽しそうにいう
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 212
say
gravely
: ぼそりという
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 359
say
good-bye
: じゃあなという
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 110
say
gallantly
: 敢然といい放つ
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 22
say
firmly
to
sb: (人に)向かって決めつけるようにいう
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 286
say
firmly
: 断乎とした口ぶりでいう
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 331
say
firmly
: 力を入れていう
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 267
say
fervently
: いきおいこんでいう
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 275
say
feebly
: 自信なげにいう
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 230
say
expansively
: おおらかにいう
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 289
say
equably
: 平然としていう
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 261
say
dryly
: 乾いた口ぶりでいう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 199
say
dolefully
: 憂鬱げな口調でいう
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 271
say
decisively
: 断定するようにいう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 324
say
cruelly
: いい放つ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 238
say
contentedly
: うれしそうにいう
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 20
say
cheerfully
: 元気よくいう
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 341
say
carelessly
: あっさりいう
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 153
say
brightly
: 明るい声でいう
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 280
say
bossily
: 横柄にいう
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 22
say
boldly
: 臆せずいう
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 48
say
boldly
: 思いきっていう
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 231
say
benignly
: 温顔でいう
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 293
say
at
last
in
a
plaintive
tone
: しまいに泣き出しそうな声でいう
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 102
say
as
sb
straighten
: 背筋をのばした(人)にむかっていう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 200
say
as
if
...: 〜といわんばかりだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 460
say
appreciatively
: しみじみいう
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 70
say
also
that
...: 〜ともいう
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 64
say
aggressively
: 挑むようにいう
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 89
say
after
a
moment
: すこし間をおいていう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 115
say
a
lot
of
things
: いろんなことをいう
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 435
say
a
little
shamefacedly
: ちょっと恥ずかしそうにいう
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 23
say
...
instead
: 〜といい直す
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 62
say
...
haltingly
,
and
without
humor
: ためらいつつ、ユーモアの味つけもせずに〜という
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 230
not
something
one
said
out
loud
to
anybody
: 大きな声ではいえなかったが
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 187
needless
to
say
the
fact
that
...: 〜という事は知れている
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 127
might
say
that
...: 〜というところだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 375
laughingly
say
that
...: 〜といって笑う
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 200
know
what
sb
be
going
to
say
: (人が)いうせりふは察しがつく
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 87
keep
on
say
ing
that
one
is
going
to
die
: 自分で死ぬ死ぬっていう
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 101
it
is
too
hard
a
thing
to
say
: とてもいいづらいことだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 563
if
I
do
say
so
myself
...: こういってよければ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 136
I
would
say
that
...: 〜というか
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 470
I
would
never
say
that
: そんなこと、どうしていえるんですか?
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 115
I
would
never
say
...: 〜なんてだれもいってやしないわよ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 269
I
suppose
I
should
not
to
be
say
ing
this
myself
,
but
...: 自分でいうのもなんだが
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 78
I
have
already
said
that
...: いうまでもなく〜だ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 192
I’m
not
kidding
when
I
say
...: 〜というのは誇張ではない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 191
I’ll
say
sb
is
: いるといえばいる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 314
have
needed
to
say
that
: このせりふをいいたくてたまらなかった
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 332
have
I
said
too
much
?: いいすぎたかな?
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 219
get
a
note
that
say
s ...: 〜という手紙をことづかる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 369
easy
for
sb
to
say
: いくらでもいえるさ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 133
each
have
said
his
way
: それぞれのいい分をいった
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 38
don’t
spend
much
time
thinking
back
over
what
sb
said
about
...: (人の)いった言葉は何らのこだわりも(人の)頭に残さない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 65
don’t
have
the
courage
to
say
any
more
: それぎり何もいう勇気が出ない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 32
do
what
sb
say
: (人の)いうとおりにする
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 170
could
hardly
say
that
sb
lives
in
luxury
: (人の)暮らしは贅沢とはいえない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 72
can
say
any
goddam
thing
one
want
: いいたいことをいえる立場だ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 28
can
hardly
say
to
sb
that
...: (人の)手前〜ともいいかねる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 102
can’t
think
of
anything
to
say
: いうべき言葉を知らない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 41
because
sb
say
so
: (人が)そうしろっていってるから
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 50
be
not
allowed
to
say
: 〜をいわない事になっているのでいわない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 53
be
good
enough
to
say
that
...: 〜といってくれる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 85
be
even
kind
enough
to
say
that
...: 〜だ位の事をいう
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 55
be
about
to
say
...: 〜といいかける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 237
as
they
say
: よくいうじゃないか
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 14
as
the
fellow
say
s: よくそういうだろ
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 38
as
sb
say
this
: そういったとたん
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 44
as
sb
say
: (人)流にいえば
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 36
as
one
say
on
the
Force
: 警察流にいえば
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 181
always
wanted
to
say
...: 一度いってみたかったんだ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 166
actually
say
it
: ほんとうにそういう
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 254
A
blame
B
;
B
in
turn
say
...: AがBを非難すれば、Bは〜だという
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 153
いえよ
*
類
国
連
郎
G
訳
whadya
say
: なんとかいえよ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 222
いっちゃう
*
類
国
連
郎
G
訳
say
things
: 心にもないことをついいっちゃう
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 201
いっておく
*
類
国
連
郎
G
訳
I
will
say
this
for
myself
: 自分のためにいっておくと
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 175
いっておる
*
類
国
連
郎
G
訳
so
they
say
: みんなそういっておる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 218
いってくれる
*
類
国
連
郎
G
訳
say
a
very
pleasant
thing
: とてもうれしいことをいってくれる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 298
いってやがる
*
類
国
連
郎
G
訳
sb
say
that
...: 〜といってやがる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 489
いってやる
*
類
国
連
郎
G
訳
say
okay
,
fine
: いいよっていってやる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 197
I
say
that
...: 〜といってやる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 311
<例文なし>
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 146
いなす
*
類
国
連
郎
G
訳
"Not
money,"
Gaunt
said
: 「金じゃありません」ゴーントはいなした
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 238
いわく
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 197
いわれる
*
類
国
連
郎
G
訳
you
have
said
correctly
that
...: さっきいわれたとおり、〜だ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 307
うなずく
*
類
国
連
郎
G
訳
"Yes,"
I
said
: 「うんうん」わたしはうなずいた
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 311
"Of
course
it
is,"
Alan
said
: 「そりゃそうだ」アランはうなずいた
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 244
うなった
*
類
国
連
郎
G
訳
'Jeepers,'Brian
said
: 「うーん」ブライアンはうなった
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 43
うなる
*
類
国
連
郎
G
訳
"Damned
if
I
know,"
Smitty
said
: 「知るか」スミッティがうなった
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 31
<例文なし>
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 222
うめく
*
類
国
連
郎
G
訳
"Four!"
Rosalie
said
,
giggling
madly
: 「四回よ!」笑いを噛み殺しきれずにロザリーがうめく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 111
<例文なし>
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 122
おい
*
類
国
連
郎
G
訳
Say
,
where
you
at
?: おい、いまどこなんだ?
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 188
<例文なし>
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 47
おうおう
*
類
国
連
郎
G
訳
Say
, that's
cute
!: おうおう、かわいいやつだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 278
おっしゃる
*
類
国
連
郎
G
訳
you
distinctly
said
...: たしかに〜とおっしゃいました
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 161
disgusting
,
you
say
: おお厭だ、とおっしゃる方もおいでだろう
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 83
かかげる
*
類
国
連
郎
G
訳
with
notice
in
car’s
windscreens
say
ing ...: フロントガラスに〜の札をかかげる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 510
かかる
*
類
国
連
郎
G
訳
voice
say
from
behind
sb: (人の)背後から声がかかる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 114
かける
*
類
国
連
郎
G
訳
be
say
ing
the
affectionate
word
: いたわりの言葉をかける
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 203
かまをかける
*
類
国
連
郎
G
訳
Spade
said
: スペードはかまをかけた
ハメット著 小鷹信光訳 『
マルタの鷹
』(
The Maltese Falcon
) p. 80
かわす
*
類
国
連
郎
G
訳
say
good-bye
with
the
usual
pleasantries
: 通り一遍の別れの言葉をかわす
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 436
きりだす
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 280
くらいです
*
類
国
連
郎
G
訳
I
would
say
that
...: 〜くらいです
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 52
こたえる
*
類
国
連
郎
G
訳
say
unthinkingly
: 考えもせずにこたえる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 148
say
three-bags-full
to
sb: (人に)よしよしとこたえる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 53
say
that
...: 〜とこたえる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 447
say
sth
without
a
second
thought
: 〜と言下にこたえる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 96
say
mystified
: 怪訝顔でこたえる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 460
say
keenly
: 待ってましたとばかりこたえる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 366
say
icily
: ひややかにこたえる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 492
say
boldly
: きっぱりこたえる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 242
He
would
say
they
drove
for
four
hours
at
speed
,
sir
,
perhaps
more
: とばして四時間、あるいはもうすこしかかった、と彼はこたえた
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 468
'Yes, George,'
said
Guillam
,
still
dazed
: 「なんだ」ギラムはまだぼーっとした頭でこたえた
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 359
'If
you
could
just
take
me
through
it
briefly,'
Smiley
said
: 「手みじかにきかせてもらえるなら」と、スマイリーはこたえた
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 274
'I
never
doubted
it,'
Smiley
said
: 「ついぞ疑ったことはない」と、スマイリーはこたえた
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 364
'I
have
to
speak
to
your
husband,'
Smiley
said
: 「ご主人にお目にかかりたい」スマイリーはこたえた
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 338
ことわる
*
類
国
連
郎
G
訳
Whisper
who
dares
,
said
Connie
,
but
for
her
money
,
it
was
for
Karla
: ないしょだけど、とコニーはことわって、あたしの思うにはカーラのほうね、といった
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 270
first
off
,
let
me
say
that
...: じゃあ、最初にことわっておく
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 237
こぼす
*
類
国
連
郎
G
訳
'It
would
have
been
easier
if
you
had
been
an
octopus,'
said
Miss
Tredgold
: 「あなたが蛸だったらこんなに苦労しなくていいのにね」と、ミス・トレッドゴールドはこぼした
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 70
さえぎる
*
類
国
連
郎
G
訳
"Now
stop,"
she
said
: 「そこまでよ」ポリーがさえぎった
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 191
"No
,
you
dummy,"
Gaunt
said
: 「そうじゃない。馬鹿」ゴーントはさえぎった
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 188
<例文なし>
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 80
ささやく
*
類
国
連
郎
G
訳
some
said
...: 一部では〜とささやかれている
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 46
say
smiling
and
standing
aside
: (人に)寄り添い、笑みをふくんだ声でささやく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 130
say
gently
: そっとささやく
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 129
<例文なし>
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 203
しゃべる
*
類
国
連
郎
G
訳
say
what
you
like
: 思うままにしゃべる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 29
say
things
like
,: こんな具合にしゃべる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 386
say
all
at
once
: ひと息でしゃべる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 81
not
say
another
word
: だれにもなにもしゃべるな
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 251
never
had
a
chance
to
say
a
word
: ひと言もしゃべる暇がなかった
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 240
find
a
strange
pleasure
in
say
ing
thing
to
sb
that
...: 〜をしゃべる、それがある言いようのない悦びなのだ
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 24
be
on
the
verge
of
say
ing
too
much
: このままではしゃべりすぎることになる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 112
しるされている
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 59
せりふを口にする
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 73
たしなめる
*
類
国
連
郎
G
訳
say
as
calmly
as
one
can
manage
: 精一杯穏やかにたしなめる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 503
'That's
what
they
call--ah--seditious
talk
, Johnson,'
he
said
mildly
: 「そういうのを称して--あー、不穏の言説というのだそうだ、ションソン」と、彼はおだやかにたしなめた
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 35
<例文なし>
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 129
たずねる
*
類
国
連
郎
G
訳
say
very
politely
: かしこまってたずねる
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 92
say
anxiously
: 気になってたずねる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 424
だそうだ
*
類
国
連
郎
G
訳
say
it
looks
real
professional
,
like
: 〜の見るところだと、いかにもプロのやり口だそうだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 14
つい言う
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 83
つけくわえる
*
類
国
連
郎
G
訳
say
sth
every
time
: 毎度〜をつけくわえる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 27
say
dryly
: 乾いた声でつけくわえる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 83
"I'll
give
you
a
mantra,"
Sidd
said
: 「ぼくが真言を唱えます」シドがつけくわえる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 147
<例文なし>
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 137
つげる
*
類
国
連
郎
G
訳
try
to
say
that
...: 〜とつげている
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 319
say
quietly
: しずかな声でつげる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 424
'That's
not
what
I
came
for
, Con,'
said
Smiley
: 「それできたんじゃないんだ、コニー」スマイリーはつげた
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 255
"Grigoriev
drew
his
normal
ten
thousand,"
he
said
: 「グリゴーリエフは、いつものとおり一万フラン引き出した」と彼はつげた
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 427
つづける
*
類
国
連
郎
G
訳
say
sounding
impatient
: じれったげな口ぶりでつづける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 214
Oh
yes
,
Scopes
said
: そうですね、とスコープスはつづけた
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 210
<例文なし>
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 68
つぶやく
*
類
国
連
郎
G
訳
say
sipping
one’s
coffee
: コーヒーに口をつけながらつぶやく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 142
say
softly
: 低くつぶやく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 275
say
hollowly
: うつろな声でつぶやく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 124
say
grimly
: 薄気味わるい声でつぶやく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 176
say
...
to
oneself
out
loud
,
if
quietly
: 声に出してつぶやく
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 132
say
‘Thank
you’
rather
sadly
: しかたなしに「ありがとう」とつぶやく
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 117
hear
sb’s
say
that
...: 〜とつぶやく声が聞こえる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 173
At
supper
I
would
say
we
had
caught
two
bonita
: 今日はカツオを二匹釣ったよ、とわたしは夕飯のテーブルでつぶやく
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 59
'I don't know,'
Hugh
said
: 「さあ」ヒューはつぶやいた
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 96
'He
hates
me
already,'
Norris
said
morbidly
: 「ぼく、バスターに嫌われてるんですよね」弱りはてた声でノリスがつぶやく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 78
"Gee,"
Alan
Pangborn
said
from
the
front
of
the
store
: 「なんだい、こりゃ」店の前に立ったアラン・パングボーンがつぶやいた
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 111
"A
deed,"
she
was
say
ing
now
: 「取引、ですか」ネッティはそうつぶやいていた
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 107
<例文なし>
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 183
という
*
類
国
連
郎
G
訳
you
might
say
that
: まあ〜といえば〜だったが
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 323
ところだ
*
類
国
連
郎
G
訳
say
sincerely
: 偽りないところだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 34
とりあわない
*
類
国
連
郎
G
訳
'Go on,'
Alan
said
: 「いってろ、いつまでも」アランはとりあわなかった
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 85
どなりつけたりする
*
類
国
連
郎
G
訳
do
not
say
anything
: どなりつけたりはしない
小田実著 ウィタカー訳 『
広島
』(
The Bomb
) p. 17
なじる
*
類
国
連
郎
G
訳
"The
creep!"
Debbie
Sue
said
: 「ひどいやつ」デビー=スーがなじった
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 297
にべもなくいう
*
類
国
連
郎
G
訳
"I
don't
think
I'd
want
to
know,"
he
said
: 「べつに知りたくもない」にべもなく彼はいった
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 137
ぬかす
*
類
国
連
郎
G
訳
Time
enough
,
too
,
say
s
you
: 年貢のおさめどき、とでもぬかすのか
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 94
<例文なし>
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 372
のたまう
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 173
ひきとる
*
類
国
連
郎
G
訳
'And
you
phoned
me,'
said
Smiley
: 「きみがわたしに電話した」スマイリーがひきとった
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 91
ひとこと見得を切る
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 75
ひとりごとをつぶやく
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 165
ぴしゃりという
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 283
ふれまわる
*
類
国
連
郎
G
訳
be
say
ing ...: 〜だとふれまわっている
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 222
ほざく
*
類
国
連
郎
G
訳
"We
do
not
serve
food,"
said
the
waiter
,
cocking
a
snook
: 「お食事の用意はできないんです」露骨に見下した態度でウェイターがほざいた
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 258
<例文なし>
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 97
ぼやく
*
類
国
連
郎
G
訳
you’ll
say
“Wha
hoppen?”
: 「あれ、どったんだろ?」とかなんとかぼやくのがオチじゃない?
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 148
"Hopeless
,
both
of
you,"
Alan
said
: 「おまえら、ふたりともどうしようもないな」アランはぼやいた
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 244
もちかける
*
類
国
連
郎
G
訳
'Let's
hit
this
building,'
Gary
said
: 「このビルを荒らそうぜ」とゲイリーはもちかけた
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 253
<例文なし>
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 120
もちだす
*
類
国
連
郎
G
訳
there
is
no
point
in
say
ing
so
: そんなことをもちだしてもはじまらない
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 10
say
that
bit
about
...: 〜の一件をもちだす
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 177
<例文なし>
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 63
もののいいかた
*
類
国
連
郎
G
訳
say
cautiously
: もののいいかたが慎重
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 173
よびかける
*
類
国
連
郎
G
訳
'George,'
he
said
: 「ジョージ」と、彼はよびかけた
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 237
よぶ
*
類
国
連
郎
G
訳
say
sb: 〜とよぶ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 153
わめく
*
類
国
連
郎
G
訳
what
was
said
in
disappointing
anti-climax
,
by
...: がっかりさせたこの竜頭蛇尾の光景を見て、(人が)わめいた言葉といえば
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 200
コメント
*
類
国
連
郎
G
訳
You
fellas
aren't
angry
with
me
,
are
you
,
for
what
I've
been
say
ing: きみたち、おれのコメントを、まさか根にもってるんじゃないだろうな
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 24
コメントする
*
類
国
連
郎
G
訳
would
say
only
that
...: 〜とコメントするにとどめる
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 85
挨拶
*
類
国
連
郎
G
訳
don’t
hesitate
to
say
that
...: 〜という挨拶を即座に与える
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 166
挨拶する
*
類
国
連
郎
G
訳
say
hello
: 「やあ」と挨拶する
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 14
挨拶をする
*
類
国
連
郎
G
訳
say
a
few
words
: 短く挨拶をする
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 283
一言
*
類
国
連
郎
G
訳
say
nothing
: 一言もない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 98
一口に
*
類
国
連
郎
G
訳
say
crossly
: 一口に斥ける
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 134
一笑に付す
*
類
国
連
郎
G
訳
"Oh
,
jeez,"
Alan
said
: 「なにを馬鹿な」アランは一笑に付した
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 197
引かない
*
類
国
連
郎
G
訳
say
...: 〜といって引かない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 78
噂
*
類
国
連
郎
G
訳
be
said
of
...: 〜という、近所の噂だ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 89
云う
*
類
国
連
郎
G
訳
perhaps
I
shouldn’t
say
it
,
but
...: そう云っては何ですが
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 275
応える
*
類
国
連
郎
G
訳
say
brightly
: 明るい声で応える
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 265
hear
oneself
say
ing: うわの空で応える
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 435
don’t
know
what
to
say
: 急に何とも応えられなくなる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 16
応じる
*
類
国
連
郎
G
訳
the
voice
say
: 声が応じる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 163
say
thoughtfully
: 思慮ぶかげな声で応じる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 242
say
solemnly
: 厳粛に応じる
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 30
say
pleasantly
: 機嫌よく応じる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 371
say
loyally
: 忠臣のように応じる
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 123
say
calmly
: おだやかな声で応じる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 115
say
brightly
: 明るく応じる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 57
I
explained
and
she
said
,
"Oh
that!"
: 説明してやると「ああ、あれ! 」と応じた
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 265
"You're
more
than
welcome,"
Nettie
said
: 「なにいってんの」ネッティは応じた
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 277
"I
know,"
she
said
in
a
voice
which
was
almost
a
groan
: 「わかってるわ」うめきに近いような声でネッティは応じた
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 178
<例文なし>
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 148
応酬する
*
類
国
連
郎
G
訳
"I
know
why
you
want
me
to
leave,"
Polly
said
: 「わかってるわ、わたしを家から追い出したがっている理由は」ポリーは応酬した
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 253
応答する
*
類
国
連
郎
G
訳
say
self-importantly
: もったいぶった声で応答する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 345
横から口を出す
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 201
解釈
*
類
国
連
郎
G
訳
be
more
correct
to
say
that
...: 〜と解釈する方が正当だ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 24
解釈する
*
類
国
連
郎
G
訳
some
may
say
that
...: 他から見たら〜にも解釈できるだろう
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 275
解説する
*
類
国
連
郎
G
訳
say
amused
: いたずらっぽい口ぶりで解説する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 144
確かだ
*
類
国
連
郎
G
訳
would
say
that
for
it
: 〜は確かだ
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 357
看破する
*
類
国
連
郎
G
訳
say
that
...: 〜だと看破する
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 280
顔を見る
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 135
危機
*
類
国
連
郎
G
訳
save
the
say
: 危機を救う
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 150
祈る
*
類
国
連
郎
G
訳
say
good
luck
: (人が)幸運を祈ってます
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 234
記す
*
類
国
連
郎
G
訳
say
something
about
...: 〜の概略を記す
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 65
叫ぶ
*
類
国
連
郎
G
訳
I
heard
him
say
that
,
and
then
I
couldn't
hear
anymore
: 彼がそう叫ぶのが聞こえたが、そのあとはもう聞きとれなかった
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 200
"Let
go
of
me!"
he
said
: 「放せ!」ノリスは叫んだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 113
“Good
God!”
he
said
.: 「やった」XXXは叫んだ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 212
決めつける
*
類
国
連
郎
G
訳
I
can’t
say
for
sure
that
...: 〜だと決めつけるつもりはない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 271
見送る
*
類
国
連
郎
G
訳
wait
and
say
nothing
: 黙って見送る
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 55
言いだす
*
類
国
連
郎
G
訳
say
something
that
shocks
sb: ドキリとするようなことを言いだす
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 24
言い出す
*
類
国
連
郎
G
訳
say
these
weird
things
: 妙なことを言い出す
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 327
言い添える
*
類
国
連
郎
G
訳
nod
and
say
that
...: うなずいて〜と言い添える
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 159
言う
*
類
国
連
郎
G
訳
would
say
at
one
time
: すぐ口癖に言う
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 379
whatever
else
you
could
say
about
sb
, ...: なんと言っても〜
小田実著 ウィタカー訳 『
広島
』(
The Bomb
) p. 17
what
a
terrible
thing
to
say
: なんということを言うやつだ
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 112
want
to
say
...: 〜と声を大にして言いたい
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 541
they
say
things
to
buck
themselves
up
: お互い元気づけるようなことをを言いあう
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 172
there
isn’t
anything
sb
can
say
or
do
: (人に)は何も言えないし、何もできない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 266
then
one
say
: それから言いなおす
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 155
that’s
what
sb
say
s: (人が)そう言い捨てる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 177
that’s
all
I
can
say
: いまはそれ以上は言えない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 479
suppress
the
urge
to
say
something
: 言いたい気持を押える
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 54
start
to
say
something
: なにか言おうとする
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 445
some
might
say
that
...: 〜と言いだす人も中にはいるかもしれない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 278
shouldn’t
have
said
what
one
said
: ばかなことを言った
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 270
seem
to
be
say
ing: 〜と言いたげだ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 21
sb’s
mouth
opens
as
if
to
say
something
: 何かを言おうとするみたいに口が半開きになる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 465
say
ing
nothing
more
: それだけ言って
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 197
say
noncommittal
: さほど関心がなさそうに言う
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 379
say
with
little
apparent
emotion
: ほとんど顔色も変えずに言う
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 105
say
with
embarrassment
: 言いにくそうに言う
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 373
say
with
an
absolutely
straight
face
: まことに真剣な口調で言う
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 185
say
with
a
sudden
realization
: ハッとしたような顔つきになって言う
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 143
say
with
a
cold
,
even
finality
: 冷たい平板な声で言う
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 163
say
too
quickly
: 言下に言う
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 48
say
to
oneself
: 自分に言いきかせる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 20
say
to
nobody
in
particular
: 誰にともなく言う
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 142
say
the
wrong
thing
at
the
wrong
time
: 言うべきでないことを言うべきでないときに言う
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 338
say
thanks
to
sb: (人に)くれぐれも礼を言う
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 361
say
steadily
: きっぱりとした声で言う
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 511
say
somewhat
softly
: 少し声を落として言う
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 292
say
something
that
causes
sb
to
suspect
that
...: (人が)何かを言って、(人が)それを〜だと取る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 570
say
something
rapid-fire
in
the
local
dialect
about
...: ものすごく早口の土地言葉で〜というような意味のことを言う
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 233
say
something
else
: 何かそれ以上のことを言う
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 90
say
something
: ちょっとしたことを言う
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 71
say
softly
: 小さな声で言う
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 28
say
slowly
in
a
raspy
growl
that
issues
from
the
back
of
one’s
throat
: 喉の奥でかすれるような太くてひくい声で言う
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 19
say
sleepily
: ぐにゃぐにゃ言う
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 53
say
sharply
: 語気鋭く言う
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 254
say
seriously
: 真顔で言う
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 12
say
reluctantly
: はずまぬ口調で言う
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 346
say
quietly
: ぼそっと言う
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 70
say
quietly
: 小声で言う
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 27
say
quickly
: すかさず言う
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 151
say
proudly
: 自慢気に言う
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 40
say
philosophically
: 淡々と言う
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 35
say
over
the
phone
: 電話で言う
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 237
say
one
word
: ひとことぽつんと言う
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 397
say
one
will
be
in
touch
: あらためてまた連絡すると言う
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 295
say
one
have
to
go
: そろそろ失礼しなくてはと言い出す
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 350
say
one
have
had
enough
of
doctor
: もう医者はうんざりだと言う
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 340
say
on
the
way
to
...: 言いながら〜に向かう
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 198
say
nothing
in
reply
: 何も言わない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 106
say
matter-of-factly
: そっけなく言う
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 331
say
lightly
: 気軽な口調で言う
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 403
say
it
fast
as
hell
: すらすらと言う
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 110
say
irritably
: ぷりぷりして言う
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 108
say
into
the
phone
: 受話器に向かって言う
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 382
say
in
the
wrong
sort
of
voice
: 出しつけぬ声を出して言う
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 557
say
in
some
surprise
: やや意外そうに言う
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 432
say
in
one’s
gentlest
voice
: それ以上穏やかにはできぬほど穏やかに言う
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 484
say
in
frustration
: 吐き捨てるように言う
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 108
say
in
a
voice
thick
with
pain
: 苦痛に満ちた涙声で言う
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 299
say
in
a
state
of
exhaustion
: くたびれた口調で言う
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 50
say
in
a
monotone
voice
: 抑揚のない声で言う
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 232
say
in
a
leisurely
way
: どうでもいいような調子で言う
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 311
say
in
a
conversational
voice
: 軽い調子で言う
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 43
say
hastily
: すこしあわてながら言う
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 24
say
forlornly
: ぼそりと言う
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 324
say
for
sure
: 断言する
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 338
say
firmly
: きっぱりと言う
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 298
say
fast
enough
in
this
big
voice
: 相変わらずの大声で早口に言う
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 389
say
evenly
: 表情のない声で言う
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 504
say
emphatically
: 力をこめて言う
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 314
say
discordantly
: 噛み合わぬことを言う
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 40
say
confidently
: 自信たっぷりに言う
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 257
say
coldly
: にべもなく言う
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 429
say
categorically
: 自信をもって言いきる
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 319
say
bluntly
: ぷつりと言う
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 97
say
before
say
ing
good-bye
: 別れ際に言う
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 311
say
again
: 繰り返して言う
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 163
say
again
: 重ねて言う
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 154
say
admiringly
that
...: 〜といって感心している
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 46
say
...
,
what
one
have
on
one’s
mind
for
so
long
: 前から思っていたことを言う
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 28
say
...
,
shaking
one’s
head
: 〜と言って首を振る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 510
say
...
,
looking
weary
: やつれた顔で言う
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 147
say
...
without
demand
: 本気で〜と言ったわけではない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 34
say
...
with
such
genuine
innocence
: まったく邪気のない声で〜と言う
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 110
say
...
out
loud
: 〜を口に出して言う
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 73
say
...
like
it’s
something
one
have
just
thought
of
: たった今思いついたみたいに〜と言う
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 366
right
after
...
, sb
say
...: 〜やいなや、開口一番〜という
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 59
never
say
hello
or
anything
: ヤアともなんとも言わない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 222
miss
something
sb
have
said
: (人の)言ったことを何か聞き逃す
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 303
lean
across
the
table
and
say
to
sb: テーブルに身を乗り出すように言う
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 567
it
is
fair
to
say
that
...: 〜と言っても差し支えあるまい
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 357
it
is
all
sb
have
to
say
: それ以上何も言うことはない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 397
intending
to
say
a
few
more
words
: 何か言いたくて
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 22
in
a
more
pleading
tone
one
say
again
that
...: 〜と今度は頼むように言いなおす
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 241
I
must
say
I
find
it
all
most
irritating
: はっきり言えば癪にさわる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 425
I
have
to
say
...: これだけは言えるよ〜
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 540
have
to
say
something
: こう言わないわけにはいかない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 341
have
something
insulting
to
say
about
...: 〜の悪口を言う
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 343
have
one’s
full
say
: 充分意見を言い尽くす
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 186
have
never
said
a
word
against
...: 〜を今までとやかく言ったことは一度もない
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 12
have
absolutely
nothing
to
say
to
...: 〜に言うべきことがまるで何もない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 393
go
in
and
say
hello
to
sb
,
tell
sb one
is
back
: (場所)の中に入って、(人に)「帰ったよ」と言う
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 399
give
sb
a
sidelong
glance
and
say
with
a
frown
: すこしはすかいから睨みつけるようにして言う
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 207
for
something
to
say
: なにか言わなくちゃと思って
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 91
find
the
words
to
say
it
: 口に出して言う
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 39
finally
say
: しびれをきらして言う
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 266
even
as
one
say
...: そう言うそばから
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 225
don’t
say
a
word
: ひとことも物を言わない
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 197
don’t
pay
much
attention
to
what
sb
say
s: (人の)言うことなんか気にもとめない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 28
decide
not
to
say
anything
: 結局、何も言わないことにする
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 301
can’t
understand
a
thing
sb
say
: (人が)何を言っているのか皆目わからない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 472
can’t
say
that
one
blame
sb: (人に)〜について文句を言える筋合ではない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 323
begin
thinking
of
things
one
ought
to
say
: 言い訳の準備をする
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 217
be
say
ing
in
effect
: つまりこう言っているのだ。〜と。
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 206
be
ashamed
to
say
: 恥ずかしくて言えない
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 55
be
apt
to
say
that
...: 〜とよく言っている
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 250
as
they
say
on
the
street
: 巷の言葉で言えば
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 217
as
my
father
once
said
: うちの親父がよく言っていたが
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 390
all
I
can
say
is
: おれの口から言えるのは
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 54
言ってくれる
*
類
国
連
郎
G
訳
you
say
the
nicest
things
: うれしいことを言ってくれるじゃない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 32
言ってやる
*
類
国
連
郎
G
訳
say
coldly
as
...: 冷たく言ってやると同時に
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 280
言わせる
*
類
国
連
郎
G
訳
one
say
...: 〜に言わせれば
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 123
言明する
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 37
言葉
*
類
国
連
郎
G
訳
what
one
have
to
say
: 胸の底にかかえこんでいた言葉
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 167
there
is
nothing
to
say
: 他に言葉が出てこない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 27
there
is
a
palpable
menace
in
the
way
sb
say
: (人の)言葉にひやっとする敵意がこめられている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 395
say
repeatedly
that
...: 〜という言葉を何遍も繰り返す
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 97
say
again
: 二度同じ言葉を繰り返す
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 239
say
a
few
words
to
each
other
: ひとことみこと言葉を交わす
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 134
pick
up
what
sb
say
: (人の)言葉にとびつく
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 365
don’t
know
what
to
say
: 言葉に窮する
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 49
do
as
one
said
one
would
do
: 言葉どおりにちゃんと〜する
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 305
can’t
say
much
in
return
: (人に)は返す言葉もない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 393
automatically
say
that
...: 〜という言葉を口癖のように使う
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 159
言葉をかける
*
類
国
連
郎
G
訳
say
unkindly
: ぞんざいな言葉をかける
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 153
言葉をつぐ
*
類
国
連
郎
G
訳
she
said
: 彼女は言葉をつぐ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 129
sb
is
quiet
for
a
moment
,
and
then
one
say
: ちょっと黙りこんだ後で、(人は)言葉をつぐ
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 83
say
a
little
too
casually
: やや不自然なほど気軽な調子で言葉をつぐ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 196
"Read
to
him--"
he
said
: 「本も読んでやっていた」アランは言葉をついでいた
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 215
<例文なし>
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 317
言葉を継ぐ
*
類
国
連
郎
G
訳
"--Japanese,"
Norris
said
: 「日本製でしょ」ノリスが言葉を継いだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 168
言葉を使う
*
類
国
連
郎
G
訳
say
...: 〜という言葉を使う
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 64
<例文なし>
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 179
言葉を出す
*
類
国
連
郎
G
訳
say
such
things
: こんな言葉をひょいひょい出す
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 134
言葉を切る
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 138
言葉を投げる
*
類
国
連
郎
G
訳
say
over
one’s
shoulder
: 肩越しに言葉を投げる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 24
呼びかける
*
類
国
連
郎
G
訳
say
thoughtfully
: 考えた末に呼びかける
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 155
say
the
other
,
munching
with
deliberation
the
beans
one
is
eating
: 口に入れていた豆をものものしく噛みながら、相手はそう呼びかける
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 13
say
suddenly
: だしぬけに呼びかける
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 129
呼ぶ
*
類
国
連
郎
G
訳
say
sharply
: 刺すような声で呼ぶ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 97
say
sb’s
name
: (人の)名を呼ぶ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 150
Flicking
off
the
bits
of
red
soil
from
it
,
I
said
:: 所々に着いている赤土を爪で弾きながら先生を呼んだ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 70
...
,
you
would
say
: 〜と人は呼ぶだろう
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 243
語ったたことである
*
類
国
連
郎
G
訳
sb
said
later
that
...: 〜とは(人が)のちに語ったたことである
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 360
語っている
*
類
国
連
郎
G
訳
the
look
on
one’s
face
say
s ...: その顔は〜と語っている
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 220
語る
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 68
口
*
類
国
連
郎
G
訳
say
something
to
divert
sb’s
mind
: 口の先で何とか(人を)紛らわす
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 121
口から息を吐く
*
類
国
連
郎
G
訳
"Whew!"
Keeton
said
,
and
mopped
his
brow
: 「ひええっ!」口から息を吐き、キートンは額の汗をぬぐった
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 240
口がきける
*
類
国
連
郎
G
訳
progress
to
say
ing: 少し口がきけるようになる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 158
口がひらく
*
類
国
連
郎
G
訳
'Hils,'
she
said
,
at
last
. 'I
said
Hils!': 「ヒルズ」だいぶたってから口がひらいた。「ヒルズったら」
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 253
口で言う
*
類
国
連
郎
G
訳
understand
more
than
one
can
say
: (人が)理解するものを口で言うことはむずかしい
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 262
口にしている
*
類
国
連
郎
G
訳
say
hardly
knowing
one
speak
: ほとんど無意識に口にしている
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 531
口にする
*
類
国
連
郎
G
訳
want
to
say
something
else
: ほかにひとこと、口にしたいことがある
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 233
say
ing
pretty
cruel
things
: そんな残酷なことを、よくも平気で口にするだな・・
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 120
say
thinking
out
loud
: 胸に浮かんだ考えをそのまま口にする
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 83
say
what
others
are
thinking
: みなの心にある考えを口にする
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 80
say
this
: その言葉を口にする
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 178
say
something
to
that
effect
: そのようなことを口にする
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 215
say
it
again
: それを口にするのは二度目だ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 261
say
in
anger
: カッとなって口にする
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 11
say
for
no
apparent
reason
: 脈絡もなく口にする
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 57
say
deprecatingly
: 非難がましく口にする
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 253
say
anything
: なんでも口にする
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 246
say
...
without
thinking
: 〜と(人)としては当然のことを口にする
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 341
say
...: 〜を口にする
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 204
say
...: 口にする
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 14
never
say
a
moral
thing
: 道義に適ったことをひとつも口にしない
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 14
Kelly
said
without
thinking
: ケリーはつい迂闊に口にした
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 442
have
said
...
to
sb: (人に)向かって〜を繰り返し口にする
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 20
don’t
say
the
word
out
loud
: その名前を口にするのが何となくはばかれる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 26
But
Margy
laughed
at
the
idea
when
Stern
said
that
: だがスターンがそれを口にすると、マーギーは一笑に付した
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 178
always
laugh
when
sb
said
it
: 〜を口にしては笑い飛ばしていた
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 102
口に出して言う
*
類
国
連
郎
G
訳
it
causes
sb
physical
pain
to
say
that
: それを口に出して言うのは肉体的苦痛だ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 40
口に出す
*
類
国
連
郎
G
訳
without
say
ing: 口には出さなくても
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 315
that
one
know
one
shall
be
sorry
for
having
said
: 口に出せば後悔するとわかっていること
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 24
say
out
loud
exactly
what
sb
does
not
want
to
hear
: 一番言ってもらいたくないことを、はっきりと口に出す
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 47
say
nothing
about
...: 〜について何事も口に出さない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 170
nobody
have
actually
said
...: だれも〜を口に出して約束してくれてはいない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 317
instead
of
say
ing
that
,
though
, ...: それは口には出さない。そのかわりに〜する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 448
as
soon
as
one
say
it
: 口に出したとたん
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 158
as
soon
as
one
say
...: 〜と口に出してしまってから
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 469
<例文なし>
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 195
口ぶり
*
類
国
連
郎
G
訳
say
sth
as
though
...: 〜している口ぶりである
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 263
口をいれる
*
類
国
連
郎
G
訳
'Who
shall
remain
nameless
, Mostyn,'
Strickland
said
: 「主任の名はいわんでいいぞ、モスティン」ストリックランドが口を入れた
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 86
口をきく
*
類
国
連
郎
G
訳
say
something
like
,
‘I’m
sorry’
: 「ごめんなさい」とかなんとか、(人が)殊勝な口をきく
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 114
never
say
s
a
word
: ひとことも口をきかない
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 224
it
makes
such
an
impression
that
sb
can’t
say
much
: 毒気にあてられてしばらくろくに口をきけない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 352
have
gotten
careful
with
what
one
say
to
sb: (人に)対して口をきくとき、とても意識する
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 58
don’t
say
anything
: ひとことも口をきかない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 137
do
not
say
much
: ほとんど口をきかない
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 36
can’t
say
anything
: 口をきくことができない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 48
can’t
help
say
ing
foolish
things
: ついつい愚かな口をきくのじゃよ
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 176
口をきる
*
類
国
連
郎
G
訳
'Hullo, Villem,'
Smiley
said
: 「ハロー、ヴィレム」スマイリーが口をきった
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 147
口をそろえていう
*
類
国
連
郎
G
訳
sb
say
sth: (人が)口をそろえていう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 55
口をはさむ
*
類
国
連
郎
G
訳
Debbie
Sue
said
: デビー=スーが口をはさんだ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 214
'You are,'
he
said
: 「大切だよ」アランは口をはさんだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 81
口をひらく
*
類
国
連
郎
G
訳
say
at
last
: やっと口をひらく
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 44
He
finishes
laying
out
everything
on
the
bar
and
say
s:: もってきた道具をバーのカウンターにならべ終えて、テッド、口をひらく
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 236
...
,
before
say
ing: 〜したあとで、やおら口をひらく
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 240
"Well,"
Gaunt
said
: 「いいですか」ゴーントは口をひらいた
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 240
"Democracy
!
Free
press!"
said
Davis
,
as
we
flashed
our
credentials
: 「民主主義! 報道の自由!」デイヴィスが口をひらき、われわれは身分証をふりかざした
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 154
口を開く
*
類
国
連
郎
G
訳
So
she
said
very
casually
:: そこで彼女はもう一度口を開いた。ごくさりげなく
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 425
say
to
sb: (人に)口を開く
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 67
say
one
have
a
suggestion
to
make
: わたしも意見をいっていい? と口を開く
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 406
presently
say
: やおら口を開く
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 45
now
say
one’s
say
: こんどはやおら口を開く
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 61
Jay
said
,: ホーウィッツが口を開いた
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 224
first
say
in
everything
: 何事であれます初めに口を開く
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 49
finally
said
: 少しあとで口を開いた
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 191
After
a
moment
Frank
Cashen
stirred
and
said
,: 一瞬、間をおいて、フランク・キャッシェンが身体をもぞっと動かし、口を開いた
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 88
'No one
broke
in,'
I
finally
say
: 「押し入ったんじゃありません」わたしはついに口を開く
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 17
<例文なし>
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 210
口を出す
*
類
国
連
郎
G
訳
say
anxiously
: 心配顔で口を出す
カーヴァー著 村上春樹訳 『
夜になると鮭は…
』(
Will You Please Be Quiet?
) p. 105
口を切る
*
類
国
連
郎
G
訳
suddenly
say
to
sb: ついに(人に)向かって口を切る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 77
<例文なし>
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 23
口を利く
*
類
国
連
郎
G
訳
say
to
sb
in
admiring
tone
that
...: (人に)〜だといってさも尊敬したらしい口の利き方をする
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 170
<例文なし>
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 231
口外
*
類
国
連
郎
G
訳
be
not
allowed
to
say
: 口外できない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 390
口外する
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 78
口走る
*
類
国
連
郎
G
訳
say
one
want
to
do
...: 〜してやると口走る
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 238
finally
say
sth: (〜と)つい口走る
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
たった一人の反乱
』(
Singular Rebellion
) p. 96
can’t
help
say
ing
foolish
things
: ついばかなことを口走っちゃうんです
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 166
<例文なし>
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 285
口調になる
*
類
国
連
郎
G
訳
say
quietly
: しんみりした口調になる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 123
告げる
*
類
国
連
郎
G
訳
say
to
sb: (人に)告げる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 85
say
something
else
: それとは別のことを告げる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 34
say
good-bye
with
a
bit
of
hard-earned
mutual
regard
: ささやかではあるけれどおたがいを認め、受け入れあって、別れを告げる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 545
告白する
*
類
国
連
郎
G
訳
say
I’m
a
shit
: 自分は最低の人間だと告白する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 182
思わず口にする
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 58
指摘する
*
類
国
連
郎
G
訳
say
sb
shrewdly
: ぬかりなく指摘する
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 180
主張する
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 104
受ける
*
類
国
連
郎
G
訳
say
cheerfully
: 愉快そうに受ける
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 59
"Well
,
maybe
we'll
never
know,"
Jay
said
: 「うん、とにかく知るすべはない」ホーウィッツが受けた
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 239
"He'll
have
his
day
in
the
sun
,
Fort
Lauderdale,"
the
talk-show
host
said
: 「そりゃたしかに、彼はこれから栄光の日々を迎えると思うよ、フォートローダデイル」ホストが受けた
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 320
呪文をとなえる
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 83
述べる
*
類
国
連
郎
G
訳
say
sharply
: 舌鋒鋭く述べる
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 412
say
in
essence
what
follows
: 大体次のような趣旨のことをのべる
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 6
書く
*
類
国
連
郎
G
訳
say
nothing
of
importance
in
the
letter
: 手紙のうちにはこれというほどの必要の事も書いていない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 106
say
a
few
words
about
...: 〜について書く
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 39
唱える
*
類
国
連
郎
G
訳
can
hardly
help
say
ing
them
out
loud
: 危うく声に出して唱えそうになる
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 69
称する
*
類
国
連
郎
G
訳
just
paying
a
sick
call
, one
would
say
: お見舞いと称して
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 98
証言
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 365
触れる
*
類
国
連
郎
G
訳
they
say
nothing
about
...: 〜についてはなにも触れていない
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 80
say
anything
about
...: 〜のことにひと言も触れない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 204
食い下がる
*
類
国
連
郎
G
訳
the
listener
said
: リスナーは食い下がった
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 321
申し上げる
*
類
国
連
郎
G
訳
I
must
say
: 正直に申し上げて
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 36
drop
by
...
to
say
hello
and
welcome
you
to
town
: 歓迎のご挨拶を申し上げようと思って〜に立ちよってみる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 247
申す
*
類
国
連
郎
G
訳
say
unspeakable
things
against
sb: なにかとあてつけがましう随分ひどいことを申す
ワイルド著 福田恆存訳 『
サロメ
』(
Salome
) p. 82
訊く
*
類
国
連
郎
G
訳
just
say
what
one
always
say
: いつも訊くことをただ型通りに訊く
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 338
訊ねる
*
類
国
連
郎
G
訳
'CanIcomein?'
the
Sheep
Man
said
rapid-fire
,
facing
sideways
the
whole
while
: 「中に入っていいかな?」と羊男は横を向いたまま早口で僕に訊ねた
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 147
制する
*
類
国
連
郎
G
訳
say
sb
sharply
: (人が)ピシリと制する
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 64
say
briskly
: きびきびした口ぶりで制する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 183
one
say
so
fiercely
that
sb
do
: (人が)制する。そのはげしい制し方に(人は)〜する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 148
生返事をする
*
類
国
連
郎
G
訳
"Okay,"
John
said
: 「はいはい」ジョンは生返事をした
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 244
声がでる
*
類
国
連
郎
G
訳
"What
irregularities?"
he
said
at
last
: 「なんの不正だ」やっと声が出た
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 449
声に出していう
*
類
国
連
郎
G
訳
"But
I
can,"
he
said
to
the
empty
upstairs
hallway
: 「やったろうじゃないか」がらんとした二階の廊下で、キートンは声に出してそういった
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 232
声をあげる
*
類
国
連
郎
G
訳
invariably
say
...: なにかといえば〜と声をあげる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 246
声をかける
*
類
国
連
郎
G
訳
say
something
: なにやら声をかける
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 23
say
pleasantly
: 気安く声をかける
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 109
say
grimly
: いかめしい声をかける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 98
say
formally
: あらたまって声をかける
有吉佐和子著 タハラ訳 『
紀ノ川
』(
The River Ki
) p. 17
say
...
to
sb: (人に)〜と声をかける
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 74
I
found
myself
say
ing
from
the
back
of
the
gondola
: ゴンドラの後部座席から、わたしは思わず声をかけていた
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 27
"Chief-uh
Pangborn,"
he
said
: 「パングボーン署長っ」と彼は声をかけた
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 117
<例文なし>
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 141
声をしぼる
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 122
声を洩らす
*
類
国
連
郎
G
訳
quietly
say
...: 静かに〜と声を洩らす
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 257
"Wow,"
Keeton
said
,
and
grinned
: 「わお」キートンは声を洩らし、にんまりとした笑みを浮かべた
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 237
声を出す
*
類
国
連
郎
G
訳
say
tiredly
: くたびれた声を出す
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 196
say
grimly
: 改まった声を出す
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 125
<例文なし>
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 346
請け合う
*
類
国
連
郎
G
訳
say
sb
is
going
to
be
okay
: これなら(人が)もう大丈夫だろうと請け合う
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 532
切りだす
*
類
国
連
郎
G
訳
say
without
preamble
: 前置きもなく切りだす
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 345
<例文なし>
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 211
折れる
*
類
国
連
郎
G
訳
'Okay,'
he
said
: 「わかった」ヒューは折れた
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 89
説く
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 309
説明する
*
類
国
連
郎
G
訳
what
the
hell
I’d
say
: どう説明しよう
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 64
Jay
said
: ホーウィッツは説明した
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 274
I
don’t
want
to
say
more
: くだくだしく説明致しません
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 144
can’t
say
exactly
why
...: どうして〜かを具体的に説明するのはむずかしい
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 323
<例文なし>
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 151
先をうながす
*
類
国
連
郎
G
訳
Ed
thanked
him
and
said
,: ありがとう、と答えたあとで、エドは先をうながした
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 316
宣言する
*
類
国
連
郎
G
訳
say
one
turn
oneself
over
to
...: 〜にすべてをゆだねると宣言する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 182
訴える
*
類
国
連
郎
G
訳
what
sb
is
say
ing: 何を訴えているか
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 71
"Owl
!
Owl!"
She
said
they
missed
me
: 「アウル、アウル」と叫んだ彼女は、ふたりがどんなにさみしがっているかを訴えた
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 191
相槌を打つ
*
類
国
連
郎
G
訳
So
I
said
, 'Wasn't
that
kind
of
him
,
Nettie
?: だからわたし「あら、ずいぶんご親切ね」って相槌を打ってみたの
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 81
'Oh, yes,'
said
the
Inspector
,: 「そうなんです」と、警部が相槌を打った
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 74
"Yes,"
Sidd
said
: 「うん」とシドが相槌を打った
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 170
促す
*
類
国
連
郎
G
訳
observant
of
...
, one
say
: 見て取って、(人が)促す
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 306
'Generally,'
said
Stern
: 「ざっとでいいから」スターンは促した
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 124
打ち明ける
*
類
国
連
郎
G
訳
Just
enough
to
walk
up
to
the
man
you
love
and
say
: 愛する男のもとへ歩みよってこう打ち明ける勇気でしょ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 250
<例文なし>
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 283
断る
*
類
国
連
郎
G
訳
needless
to
say
...: 断らないでも解っているでしょう〜なのです
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 186
断わる
*
類
国
連
郎
G
訳
He
did
not
buy
it
rashly
,
said
Frau
Loring
: 衝動買いしたわけではない、とフラウ・ローリングは断った
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 9
知らせる
*
類
国
連
郎
G
訳
say
where
one
be
: 居場所を知らせる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 184
have
said
nothing
: 何も知らせなかった
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 225
喋る
*
類
国
連
郎
G
訳
say
with
one’s
mouth
stuffed
full
of
...: 〜を沢山頬ばりながらもごもごと喋る
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 166
追討ちをかける
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 141
訂正する
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 12
吐き捨てるようにいう
*
類
国
連
郎
G
訳
'Oh,
shut
up,'
he
said
: 「もういい、黙れ」吐き捨てるようにアランはいった
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 76
答える
*
類
国
連
郎
G
訳
say
the
words
sliding
out
of
side
of
one’s
mouth
: 唇を動かさずに答える
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 75
say
one’s
eyes
never
leaving
the
TV
: テレビの画面から眼を離さずに答える
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 308
say
laughing
: 苦笑しながら答える
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 142
say
a
little
unwillingly
: 声に不服の色をにじませて答える
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 144
say
yes
: イエスと答える
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 104
say
with
a
grin
: 歯を見せて答える
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 331
say
vaguely
: 心ここにあらずといった調子で答える
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 120
say
sweetly
: やさしげに答える
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 154
say
sulkily
: ぶすりと答える
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 115
say
succinctly
: それしか答えない
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 63
say
simply
: 簡潔に答える
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 143
say
promptly
: 打てば響くように答える
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 128
say
okay
: うん見せて、と答える
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 101
say
no
: ノーって答える
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 105
say
in
one’s
drugged
voice
: 脳天にしびれのきている声で答える
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 188
say
in
a
queer
,
toneless
voice
: 奇妙に抑揚を抑えた声で答える
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 114
say
hastily
,
in
a
small
voice
: あわてたような小声で答える
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 303
say
finally
: 考えこんだ末、答える
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 261
say
faintly
: 気の遠くなるような感じで答える
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 290
say
earnestly
: 気負いこんだ声で答える
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 109
say
distantly
: 曖昧に答える
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 442
say
decisively
: 妙にきっぱりした調子で答える
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 277
say
crossly
: けんもほろろに答える
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 50
say
crisply
: きびきびした口ぶりで答える
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 163
say
carefully
: 慎重に答える
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 400
say
calmly
: おだやかな口ぶりで答える
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 219
say
at
once
: 間髪を入れずに答える
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 182
say
after
a
moment
: わずかに間をおいて答える
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 359
say
...: 〜とこたえる
夏目漱石著 マクレラン訳 『