× Q  ?  翻訳訳語辞典
magnificent
▼詳細(例文など)を表示▼訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
いかめしい
   
<例文なし> ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 289
いとも
   
with magnificent casualness: いともさりげなく ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 20
けっさく
   
it was magnificent: あれはけっさくでした マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 193
すばらしい
   
have a magnificent faculty: すばらしい教授陣を擁している トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 326
たいしたものだ
   
be magnificent: たいしたものだ アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 117
なるほど
   
<例文なし> フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 328
ひどく
   
complain with magnificent scorn: ひどく軽蔑した口調で叱るように言う O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 12
みごとな
   
<例文なし> マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 21
めざましい
   
do a magnificent job of doing: 〜するなど、めざましいはたらきをしめす マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 77

見事な
   
<例文なし> ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 279
豪壮な
   
magnificent stone home: 石造りの豪壮な自宅 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 117
上等の
   
magnificent obi: 上等の帯 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 159
絶景
   
magnificent as everyone said: 聞きしに勝る絶景 セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 23
絶好の
   
a magnificent opportunity for doing: 〜する絶好のチャンス マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 194
大した
   
What a magnificent love letter!: 何とまあ大した恋文であろう 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 142
大仰
   
complain with magnificent scorn: 大仰に嘲るような口調でかみつく O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 234
堂々たる
   
For a curtain-raiser, it was a magnificent performance: 幕あきとしては、堂々たる出し物だったのである マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 118
満面の
   
with a magnificent smile: 満面の笑みを浮かべて トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 254

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

in a magnificent fashion: 盛大に 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 16
look magnificent in April: 春先にはうっとりするほど美しい眺めだ 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 568
be both massive and magnificent: 見るからに壮大な偉容を誇っている アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 160
be a magnificent competitor: 相手にとって不足はない ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 400
sb just be magnificent: (人が)素晴らしいの一語に尽きる ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 419
sleep on in magnificent oblivion: 正体もなく眠りこける マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 81
render sb some magnificent service: すばらしい奉仕を仕出来(しでか)三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 137
ツイート