Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
look

主要訳語: 見る(92)   表情(51)   顔(31)   見える(26)   眺める(20)   目(18)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
~そうな顔をする
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6

〜げ
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 256
〜している感じだ
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 381
〜じゃない
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 237
〜という顔をする
   
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 254
〜ともいえる表情
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 116
〜な顔で
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 197
〜な顔をしている
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 152
〜に見える
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 11
〜のていだ
   
ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 105
〜のような表情を見せた
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 18
〜のように見える
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 81
〜の様子だ
   
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 59
〜ような様子を見せる
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 23
〜を装う
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 37

あいかわらず
   
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 128
あのう
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 106
あのね
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 17
あら
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 76
あらためる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 65
ありさまだ
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 218
いい?
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 117
いいか
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 232
いいですか
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 76
いっとくが
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 460
いる
   
川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 14
うかがう
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 101
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 480
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 91
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 126
うなずける
   
リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 63
おい
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 52
おや
   
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 72
かげ
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 141
かまえ
   
カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 41
きけ
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 413
きそうだ
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 32
こうだ
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 442
さがす
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 25
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 233
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 298
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 263
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 290
ざま
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 194
じっとみる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 325
じっと見る
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 187
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 77
じろじろ眺める
   
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 144
そうだ
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 243
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 534
そそがれている
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 77
そっくり
   
フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 39
たたずまい
   
べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 35
ただならぬ表情
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 111
つくづくと眺める
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 129
どうだ
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 192
どうだろう
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 402
どこか
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 434
ながめる
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 155
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 152
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 67
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 274
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 70
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 152
なりをした
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 546
にらみつける
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 108
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 253
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 251
にらむ
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 331
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 213
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 110
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 314
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 170
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 79
ね、
   
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 96
のぞいてみる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 129
のぞきこむ
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 66
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 22
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 178
のぞく
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 350
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 258
川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 139
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 450
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 49
ひろげる
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 26
ふし
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 81
ふり返る
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 77
まなざし
   
キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 24
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 50
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 234
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 47
みあげる
   
遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 91
みたい
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 127
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 41
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 404
みたいだ
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 268
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 361
みつめる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 82
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 269
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 22
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 315
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 238
みる
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 100
めあてに
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 217
よう
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 200
ようすを見る
   
カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 25
ようだ
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 125
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 73
サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 61
よございますか
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 339

サッとばかりに目を注ぐ
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 206
チラとながめる
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 225

一瞥
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 142
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 5
印象
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 157
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 88
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 22
印象がある
   
クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 188
印象をあたえる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 69
引く
   
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 33
窺っている
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 405
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 80
何よ
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 51
開けてみる
   
外観
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 273
外見
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 292
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 216
外見が
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 135
格好をしている
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 192
恰好
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 454
感じ
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 161
感じだ
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 121
感じられる
   
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 19
観察
   
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 144
観察する
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 269
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 163
眼にする
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 186
眼をむける
   
遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 59
眼をやる
   
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 215
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 150
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 169
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 249
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 132
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 49
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 67
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 45
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 194
眼を走らせる
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 69
眼を落とす
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 58
   
グールド著 芝山幹郎訳 『カクテル』(Cocktail ) p. 37
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 150
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 334
スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 113
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 28
有吉佐和子著 タハラ訳 『紀ノ川』(The River Ki ) p. 20
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 131
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 250
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 83
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 211
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 147
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 235
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 91
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 188
レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 386
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 16
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 336
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 323
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 152
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 85
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 152
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 130
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 252
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 2
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 104
ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 189
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 175
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 474
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 221
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 144
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 207
顔だち
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 107
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 150
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 82
顔つき
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 107
ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 270
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 162
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 172
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 107
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 26
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 117
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 55
顔つきだ
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 277
ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 42
顔つきになる
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 27
顔つきをする
   
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 264
顔で
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 36
顔にあらわす
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 74
顔になる
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 186
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 122
顔に表わす
   
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 47
顔をあげる
   
フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 21
顔をする
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 141
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 516
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 331
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 192
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 108
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 77
スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 31
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 152
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 553
川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 81
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 29
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 161
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 314
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 98
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 75
顔をむける
   
遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 105
顔を見せる
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 147
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 180
顔を見ればわかる
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 79
顔を出す
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 122
器量
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 70
フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 53
輝き
   
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 187
君ねえ
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 73
形相
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 78
検討する
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 294
見える
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 104
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 138
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 507
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 415
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 437
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 350
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 330
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 208
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 201
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 422
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 64
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 26
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 330
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 188
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 58
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 273
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 389
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 220
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 264
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 197
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 127
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 227
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 167
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 336
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 138
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 394
見かけ
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 193
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 197
見すえる
   
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 115
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 200
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 292
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 278
見せかける
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 216
見せる
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 421
見たところ
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 243
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 211
見たところ〜だ
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 130
見た目
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 574
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 72
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 190
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 69
見つめている
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 135
見つめる
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 51
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 42
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 85
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 148
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 81
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 134
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 235
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 309
遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 97
サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 47
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 125
見て
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 465
見ている
   
グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 45
見てくれ
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 193
見てみ
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 151
見まわす
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 237
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 240
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 326
小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 8
見やる
   
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 196
ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 30
ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 116
フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『グレート・ギャツビー』(The Great Gatsby ) p. 37
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 485
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 184
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 152
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 262
見る
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 75
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 275
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 140
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 189
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 14
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 349
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 69
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 120
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 189
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 58
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 17
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 29
グールド著 芝山幹郎訳 『カクテル』(Cocktail ) p. 39
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 42
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 192
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 113
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 108
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 112
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 111
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 109
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 227
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 209
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 272
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 78
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 258
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 92
スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 246
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 25
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 68
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 224
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 461
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 255
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 70
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 158
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 81
川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 26
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 135
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 280
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 351
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 23
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 164
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 517
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 22
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 213
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 265
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 135
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 91
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 320
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 210
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 154
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 581
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 371
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 328
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 120
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 315
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 149
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 80
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 145
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 375
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 123
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 151
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 324
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 70
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 90
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 169
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 72
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 132
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 266
川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 60
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 184
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 45
オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 55
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 145
ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 28
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 231
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 171
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 447
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 166
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 150
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 373
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 573
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 46
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 217
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 418
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 81
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 180
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 11
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 358
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 482
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 160
川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 14
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 52
見るからに
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 343
見るからに〜然としている
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 142
見る印象
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 424
見詰めている
   
遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 15
見受けられる
   
オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 181
見上げる
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 282
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 257
見据える
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 95
グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 262
見送る
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 337
見張る
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 246
見入る
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 28
見物
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 69
見返している
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 482
見返す
   
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 290
   
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 222
口調
   
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 29
向く
   
フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 12
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 88
考える
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 89
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 7
姿
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 220
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 179
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 69
思う
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 376
視線
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 142
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 142
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 49
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 343
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 18
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 64
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 269
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 502
オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 102
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 411
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 91
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 196
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 111
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 135
視線をなげかけてくる
   
安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 9
視線を向ける
   
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 51
手をつける
   
トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 155
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 15
照合する
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 102
   
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 52
ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 107
振りかえる
   
遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 102
振り返る
   
グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 27
身体つき
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 447
捜査
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 244
捜索
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 511
   
竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 93
打ち仰ぐ
   
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 34
体裁
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 87
態度
   
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 215
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 84
探す
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 78
知れる
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 430
中を覗く
   
ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 150
注意する
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 121
眺め
   
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 39
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 9
眺めまわす
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 288
眺める
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 267
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 404
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 119
ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 83
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 160
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 268
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 110
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 69
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 250
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 260
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 561
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 70
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 198
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 32
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 102
フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 12
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 223
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 40
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 263
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 300
調べる
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 9
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 247
直視する
   
ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 104
瞳を集める
   
松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 14
読む
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 24
覗いてみる
   
覗く
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 160
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 84
拝見する
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 101
美貌
   
川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 62
表情
   
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 143
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 24
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 328
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 177
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 35
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 53
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 44
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 567
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 145
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 224
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 276
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 36
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 161
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 256
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 195
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 48
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 357
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 327
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 206
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 20
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 320
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 277
グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 20
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 149
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 13
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 46
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 161
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 109
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 88
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 135
レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 48
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 265
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 108
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 244
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 290
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 194
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 182
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 15
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 282
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 336
レンデル著 小尾芙佐訳 『引き攣る肉』(Live Flesh ) p. 105
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 161
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 179
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 567
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 56
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 163
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 228
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 106
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 48
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 111
表情だ
   
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 300
表情をしている
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 58
表情を見せる
   
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 101
表情を浮かべる
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 48
サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 21
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 206
不機嫌な顔
   
小田実著 ウィタカー訳 『広島』(The Bomb ) p. 17
風合い
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 14
風情
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 129
物語る
   
エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 114
望むことができる
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 175
面魂
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 161
面持ち
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 210
面持ちである
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 28
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 21
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 198
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 88
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 169
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 228
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 242
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 12
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 69
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 9
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 178
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 118
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 263
エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 92
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 303
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 265
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 300
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 257
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 57
目が行く
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 438
目が合う
   
目くばせ
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 241
目つき
   
レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 348
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 216
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 48
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 107
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 395
目つきになる
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 116
目で見る
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 163
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 398
目にする
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 174
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 66
目をむける
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 270
目をやる
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 5
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 147
フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 86
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 115
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 403
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 514
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 268
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 95
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 546
サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 149
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 31
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 76
目を開ける
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 88
目を向ける
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 91
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 220
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 28
目を転じる
   
コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 16
目を落とす
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 188
目色
   
川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 14
予見する
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 46
容姿
   
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 10
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 57
容貌
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 49
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 23
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 20
様子
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 137
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 570
様子をうかがう
   
メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 15
様子をする
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 126
様相
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 396
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 10
要求する
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 152

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

you look seedy: しけた面してるな デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 75
you look horrible: ひどい顔して トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 200
you look great: 昔とちっとも変わらないな ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 473
you look funny: 変だぞ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 200
with hung-over looks: 二日酔気味の顔をして 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 225
what sb is looking for: さがし物 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 191
well look here: しかしまあ ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 107
wanna look nice: みっともない恰好をしていたくない タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 181
then looks up: やおら顔を上げる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 251
the way sth look: 〜の景色 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 157
take a second look: よく見る 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 147
take a look to see: 偵察する サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 33
take a look at ...: 〜を開く プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 197
take a look: ひとにらみする 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 199
take a look: 見たまえ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 15
take a look: 見てみて スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 143
start looking around.: そろそろよそをあたりなさい ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 144
sneak a look: こっそり横目をつかう サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 34
rather sinister looks: どちらかといえば悪党面 ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 204
one who looks really ancient to me: 大年増 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 167
oh look: 聞いて タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 79
never look crowded: どんなに人が集まってもいっぱいになる気配がない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 111
man of looks: 男ぶりがよい ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 101
looks okay: まずは成功 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 299
looks disgusted: うんざり顔になる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 165
looking tough: 強そうな顔して サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 187
looking stunningly colorful: びっくりするほど色とりどりの色彩にかこまれた 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 89
looking poorly: ばつ悪そうに ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 40
looking patently envious: かなりの羨望を露にして 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 284
looking haggard: 急に老けた顔になって 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 215
looking ferocious: こわい形相で ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 272
looking back, ...: 今にして思えば〜 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 255
looking back: 今になって思うと ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 304
looking back: 今思えば クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 534
looking all innocent: いつもの顔をして 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 198
looked pretty awful: (人の)様子、ひどかったしね トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 261
look sir: お客さま タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 160
look guys: お客さん タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 237
look worse: ひどい顔 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 85
look worried: 不安そうな表情が浮かんでいる レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 324
look wary: 用心ぶかい表情になる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 78
look very sour: 苦りきる 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 276
look very impressive: いかにも堂々としている 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 42
look very good in sth: 似合う 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 66
look very different: 人相が変っている 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 275
look vaguely alarm: 顔に警戒の色がうっすらと浮かぶ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 107
look upset: 逆上気味のご様子 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 120
look upon ...: 〜に視線を向ける マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 221
look up sharply: じっとふりあおぐ ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 344
look up instantly: さっと眼を上げてこちらを見る プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 198
look up from: 〜から顔をあげる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 50
look up at ...: 〜を仰ぐ 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 102
look up ...: 〜を採集する プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 133
look up: ふと目をあげる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 274
look up: 眼を上げて〜を見る スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 240
look up: 眼を上げる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 172
look up: 顔をあげる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 77
look up: 顔をもたげる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 23
look up: 顔を上げる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 320
look up: 見つめる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 86
look up: 上を見上げる アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 169
look up: 宙をにらむ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 236
look up: 目をあける ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 154
look uncomfortable: とまどっている ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 87
look towards sth: 視線を向ける ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 170
look towards ...: 〜を眺める 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 164
look toward ...: 〜に眼をやる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 169
look toward ...: 〜に視線を向ける スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 163
look toward ...: 〜のほうを見やる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 348
look totally blank: あっけにとられる ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 187
look too pathetic: みじめったらしく見える ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 170
look to the far side: 向う向く 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 229
look through sth: (〜の)拾い読みをする 三島由紀夫著 サウンダーズ、シーグル訳 『暁の寺』(The Temple of Dawn ) p. 284
look through sb: 視線は(人を)素通りする マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 278
look through magazines: 雑誌をぱらぱらとめくる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 78
look through ...: 〜を眺める 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 34
look through ...: ざっと眼をとおす ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 185
look through ...: のぞきこむ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 63
look thoughtful: 考える眼をする 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 188
look the part: 見るからにその役どころだ イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 30
look terrified: 表情はあきらかにおびえきっている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 271
look terribly interested: 面白くてしかたがない、といったような顔で言う 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 22
look terribly crestfallen: なんとも言いようのない悲しいぼんやりした顔になる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 227
look terrible: 顔がまっさおよ クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 336
look surprised: たまげた顔の(人) タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 176
look stupid: カッコわるい サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 200
look stricken: 表情がこわばる フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 68
look stoned: ヤクが相当まわってる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 228
look squeaky clean: どう見ても正当防衛だ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 432
look so peaceful: 平和そのものの光景だ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 441
look slightly annoyed: かすかな不快の色をうかべる アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 106
look shifty: 目が宙をただよう デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 478
look sheepish: わるびれる表情になる イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 145
look sharp: めかした格好をする サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 179
look shaken: ぎくりとしたようだ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 30
look serious: しかつめらしい顔 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 243
look self-conscious: 情けない顔をしている デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 430
look sb over: (人を)値踏みするようにねめまわす レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 347
look sb over: 眺めまわす デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 75
you looked like ...: 〜ところだっただろう フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 146
you look pretty in it: よく似合ってるよ ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 406
you look like hell: きみの顔すごいぜ サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 147
you look like hell: ひでえざまだな ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 252
You look awfully respectable: 今日はばりっとしてるじゃないか クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 439
you look as though you’ve seen things: 幽霊でも見たような顔をしている ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 128
you’re looking at me funny: そんな目で見るなよ ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 246
wow! look at that!: おお、すげえ! 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 106
wouldn’t look at ...: 見向きもしない ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 192
would have been looking for sth: 〜がないかと、捜しまわったのだろう レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 197
without so much as a caretaker to look after sth: 〜の手入れをする者とてなく クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 55
without looking to the right or left: 脇目もふらないで スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 22
without looking at sb: 〜に目もくれず ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 17
without look at ...: 〜には目もくれない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 125
with that instant look of terror and grief: (人の)目に恐怖と悲しみの色が一瞬うかがえる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 60
with a tense look on one’s face: (人は)強張った顔をして 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 99
with a sly look: 期するところありげに ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 87
with a look of astonishment: 驚いたように 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 25
with a cold look on one’s face: 冷たい表情で 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 97
winter when we have no flowers to look at: 眼を慰めてくれる花のない冬 ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 12
will look after you: 番をしてやる 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 134
will certainly be surprised to find me looking like this: このかっこうをしていったら、さぞおどろくだろう 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 176
why you looking so glum: どうした、うかない顔をして ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 58
where no strange eyes look on: 誰一人他人を交えない水入らずで ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 20
when you first look at sth: ちょいと見には ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 129
when you first look at one seem supremely unimportant: まったく風采のあがらぬ人物という第一印象を人に与える アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 214
what sb looked like: どんな風体をしていたか トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 240
what is the look of sth?: 〜をこの目で見たらどんな感じがするだろう? トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 149
we all pass sth around ... and look at it: みんなで〜のまわりにすわって回し読みする トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 266
want a look at ...: 見たくて見たくてたまらない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 58
turn to sb with a deliberate look: (人を)正面から見すえる デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 248
turn speaking looks on ...: 〜を、じろりと見やる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 67
turn for one last look: 去り際にもう一度ふりかえってみる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 50
trying to look pleasant: 笑顔を作っている ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 31
trying to look and act as much like ... as possible: 〜の顔つきをしながら 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 131
try to think where to look for sth: どこへ行けば〜がみつかるか思いめぐらす カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 406
try to look tough: すごんで見せる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 139
try to look suave: 平気を装う デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 158
try to look pitiful: できるだけ侘しげに振る舞う カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 8
try to look out over ...: 〜のかなたに目をこらす マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 295
try to look in on sb: (人を)たずねることにする プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 248
try to look calm: 平静をよそおう ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 40
try hard to look like ...: 〜の向こうを張る体の出立ちで フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 182
toss sb a thoughtful look: したり顔を(人に)向ける デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 25
throw a look at sb: (人を)にらみつける タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 221
think, Look who’s talking, as ...: 〜しながら、内心、おいおい赤ん坊じゃないんだからとつぶやく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 193
think with satisfaction that one look Squared Away: びしっときまった自分の姿に満足しきっている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 165
think about the shady, almost criminal look in sb’s eyes: なんだかしみじみと犯罪者ふうに暗かった(人の)眼を思い浮かべる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 61
there is nothing to look at: なにひとつ見えはしない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 247
there is nothing new to look at: 格別新しいものが見えるわけではない 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 156
there is no looking back: 思い残すことはない ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 56
there is an impatient look in one’s eyes: (人は)いらいらとした眼をする 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 119
there is a curiously young look about sb: 変に子供っぽく見える 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 35
there have been a look of knowing, jeering contempt in one’s eyes: (人の)眼には、わけ知りの、あざけるような光が宿っている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 225
the whole thing looks pretty simple: そんなに複雑なヤマじゃない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 348
the way one look at sb: ああいう眼つきの持ち主 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 161
the way ... look adj: 〜を連想させる〜さ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 69
the poor old Americans won’t get a look in: かわいそうにアメリカはちらりと拝ませてももらえない ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 225
the ocean looks pretty calm: 波があんまりないみたいだ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 211
the move is so gracefully executed that it looks to sb almost like a dance-step: (人の)眼には、その優雅な身のこなしがダンスのステップを踏んでいるかのように映る スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 200
the look that comes into sb’s eyes: (人の)眼に浮かんだ色 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 199
the look on sb’s face is neutral: 顔は無表情だ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 45
the look on sb’s face: (人の)表情 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 242
the look on one’s face says ...: その顔は〜と語っている タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 220
the look of rage on sb’s face is enough to do: (人の)顔に浮かんだ怒りを目にすると、〜しないわけにはいかない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 300
the last thing I am looking for is to do ...: 〜するのなんかまっぴらだと思う フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 385
the eyes looking at sb from behind sth: 〜の陰にのぞく瞳 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 282
the day is coldly looking in through its grimy windows: 朝の光は薄よごれた窓を通して冷たくさし込んでいる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 161
the cool way one looks and dresses: (人の)クールな雰囲気と着こなし ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 249
the beauty makes sb almost painful to look at: 正視するのがはばかられるほどの美しさだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 185
that’s the way it looks: どうやらそんなことになりそうだ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 160
that’s a nice way of looking at things: そういうものの見かたができればいいけど クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 442
tend to look upon ... with suspicion: 〜を見たら疑いの眼をむける プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 154
tend to look peeved about something and say very little: ふてくされたようにろくろく口もきかない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 489
take one look at ...: 〜を一目見る 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 66
take one last look at ...: 去り際に〜を名残り惜しげに一瞥する タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 94
take one’s first long look at ...: 改めて〜を見る ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 165
take another look at ...: ふたたび〜に眼をやる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 145
take another good hard look at sb’s face: (人の)顔を改めてまじまじと眺める 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 255
take a lot of looking after: 手がかかる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 61
take a look round sb’s place: (人の)家んなかをのぞく トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 245
take a look in ...: 〜をとっくり見まわしてみる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 237
take a look at sth: 〜をごらんなさい 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 56
take a look at sb’s face: (人の)顔色を見る 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 199
take a look at ...: 〜をのぞく サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 248
take a look at ...: 〜を調べかける ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 360
take a look around to see ...: 〜かを見きわめる ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 156
take a long hard look at sb: しばらく(人を)見すえる バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 320
take a good look at the whole motley crowd: 端から端までつぶさに観察する フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 173
take a good look at ...: 〜をようく見ろ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 241
take a good look at ...: 〜をよく調べる レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 348
take a good deal of looking after: 守をするのにはだいぶ手がかかる ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 140
take a fresh look at sb: あわてて、改めて(人の)顔をじっと見る 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 80
suddenly, the whole world looks different: まわりの風景が一変する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 321
such a man will look after himself: それほどの男ならじぶんのからだの始末くらいできる ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 125
still, it makes it look worse for sb: だけど、(人が)不利な立場に立たされることに変わりはない ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 38
sth that looks like ...: 〜のような外見の 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 184
sth doesn’t look very good: あやしいのは〜 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 175
stand there looking confused: わけが判らず突っ立っている 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 162
spend the rest of the day looking for sb: 今日一日、(人の)影におびえて過ごす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 177
sort of keep looking around for ...: 〜をそれとなく捜す サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 306
someone that looks like ...: 〜らしい人 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 16
sneak a good look at ...: こっそり〜を盗み見する サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 187
smile and look nervous: いかにも居心地悪そうに微笑みを浮かべる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 447
shall look forward to do: 〜するにやぶさかではない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 250
shadowy look of some creep on a wanted poster: 指名手配ポスターの犯人じみたうさんくささ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 184
see where sb is looking: (人の)視線を目で追う カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 34
see sb looking pathetic: (人を)哀れに思う ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 35
sb looks like ...: 〜という風情の(人) トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 96
sb looks innocent enough: (人の)外見にはうろんなところはない イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 283
sb looking like James Bond: ジェームズ・ボンドばりの(人) ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 140
sb look off sadly: (人は)悲しみに打ち沈むばかりだ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 79
sb look a little starry-eyed: (人)ったら眼にちょっとお星さま スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 106
sb is looking for: (人の)眼鏡にかなう ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 150
sb be very terrible to look upon: その風貌は見るからにすさまじい ワイルド著 福田恆存訳 『サロメ』(Salome ) p. 20
sb’s eyes look very friendly: その目は人なつこい 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 155
say, looking at sb with something like a glare: (人を)睨みつけるような目で言う 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 213
say, looking at sb earnestly: 真顔になって云う 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 143
say quietly, looking away: 横を向いてぽつりと言う 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 418
saunter away trying to look innocent: 何気ないふうでゆっくり立ち去る フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 363
run to the side of the ditch look for sb: 溝へ駆け寄って様子をうかがう ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 163
rifle the pages looking for ...: ページを繰ってさがす トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 233
remind oneself that for a student one looks quite respectable: 書生としてそんなに見苦しい服装はしていない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 165
regularly look for clues: くりかえし手がかりを探る ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 376
really think one must look like a child to sb: (人の)眼から見ると、(人は)ガキ以外の何者でもないんだろうな スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 136
quick, frantic look out the window to make sure: 窓辺に近より、おおいそぎで、しかもあわてふためいてたしかめる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 319
prone to look for difficulties where none existed: 何かにつけて取越し苦労ばかりしている アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『死が最後にやってくる』(Death Comes as the End ) p. 11
perhaps a look at ...: 〜でものぞいてくる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 180
passage one is looking for: 目指す箇所 アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 268
only want a quick look in ...: なに、〜をちょっとのぞくだけのことではないか スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 166
only look right on the really old girls: ほんとうに年をとった人がつけないと、ぴったりしない カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 54
one might fancy she was looking for dead things: どう見ても、屍をあさり歩く女のやう ワイルド著 福田恆存訳 『サロメ』(Salome ) p. 13
one final quick look around ...: 駄目を押すように、もう一度あたりを見まわす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 130
one’s hands look awkward: (人の)手が不格好だ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 192
one’s face unshaven, one look three or four years older: ひげの伸びかけた三つ四つ老けた顔だ 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 123
one’s face takes on a concerned look: うれい顔になる 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 144
one’s face looks out over ...: (人の)顔が〜のなかで頭ひとつ飛び出している プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 223
one’s face looks back from a mirror: 鏡に顔がうつる 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 10
one’s face look a little like sth: 顔が〜のような色に染めあげられる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 114
one’s eyes take on a look which ...: 眼に〜のような色を宿す スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 114
one’s eyes look steadily into sb’s: (人の)瞳がまっすぐ(人の)眼をのぞきこむ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 212
one’s eyes look a little dead: 目にも生気がない ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 53
oh, say, look what I found: お、いいもの見つけた スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 199
offer an immediate and private look at ...: 〜を手にとるように伝えてくれる ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 8
now, looking at ...: 〜見つめているうち スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 167
now, let’s look at ...: さて、そこへ、〜だ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 193
not looking at all bad: なかなかどうして捨てたものではない レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 216
none of them look quite right: どれもぴんとこなかった オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 200
nod with a look of resignation: 仕方なしのように頷く 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 129
no one so much as looked twice at sb: 誰一人としておやという顔つきはしない ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 515
never once look at sth: (物には)目もくれない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 51
never look the same a second time: 何度来てもはじめてのような気がする デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 474
never look at sb: 見向きもしない ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 230
never look at ...: 〜には目もくれない レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 216
need to look away from sth: 〜から目をそむけずにはいられない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 272
mugs that look like faces: 人間の顔をしたマグ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 340
misunderstand sb so as to make sb look greedy and small: (人を)食いしん坊のつまらん男のように仕立てる ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 77
merely looked prouder and prouder: ますます得意そうにそりかえった 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 18
make to look a right prick: 低能ぶりを曝露する フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 6
make things look all right: なにもかも大丈夫なように始末する レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 249
make sth look like a robbery: 強盗に見せかける クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 580
make sb look like a horse’s ass: (人の)顔に泥を塗る デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 225
make sb look dowdy: 〜はばばあくさい 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 20
make me look a beggar plain and simple: それこそほんものの乞食の図になってしまう 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 6
make it look like sth: 〜と思わせるんです クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 459
make it look like a stranger did it: 行きずりの犯行に見せかける デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 235
make it look good: 捜査をごまかす トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 330
make ... look lovely: 〜を引き立てている 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 83
love just looking at ...: ただ見ているだけで眼を愉しませてくれる〜 レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 9
looks like you lost a little paunch: 腹へっこんじゃったですね 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 134
looking sb think, very much the gentleman: (人の)眼にはまことに立派な紳士と映る セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 156
looking very much bored: いかにも退屈しきった様子で ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 188
looking so forlorn that I thought ...: ひどくみじめな感じで〜ではないかと思ったほどだ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 141
looking sleek in a pair of wraparound sunglasses: 顔全体を包むようなサングラスをかけて、粋なスタイルだ イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 116
looking out through the steamy window: 蒸気で曇った窓越しに外をのぞきながら ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 27
looking oddly ill at ease: 妙にドギマギしながら 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 90
looking now at ..., and now at ...: 〜と〜とを交互に見くらべる ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 190
looking in the direction the wind is blowing: 陸から吹き渡っていく風の向うに 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 225
looking forlorn and slovenly in his wrinkled hakama skirt: 裾の開いた皺だらけの袴をはいて頼りなげに立っている 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 44
looking for sb among the condemned: 死刑囚のなかに、(人の)姿を求めるような気持で ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 189
looking for all the world as if one is out to kill: 親の仇といった顔で 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 111
looking flushed and embarrassed: 困ったような照れたような顔をして 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 451
looking back, one realize now ...: 今にして思えば、〜だ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 380
looking back, one now see ...: 今になってみれば、〜なことがわかる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 379
looking away from sb: 目はあいかわらずそっぽをむいたままだ ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 103
looking away from ...: (人)から目を離す トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 247
looking as though ...: いかにも〜といったような顔つきをした 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 217
looking as if one were ...: 一見〜のように 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 302
looking almost as full of oneself as sb: (人に)負けず劣らずとりすました顔つきで 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 52
looked in sth to find sth empty: なかはからっぽだった プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 235
looked at in a favorable light: よく言えば 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 137
look and see ...: 見ると、〜だ 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 54
look worse than stupid: 笑いものどころの騒ぎじゃない デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 259
look wistfully after ...: 〜をしばらく目送する 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 210
look who’s been on holiday: 休暇旅行とはめずらしい ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 218
look where it had gotten sb: その結果がこれだ ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 611
look very pleased about something: 何かいいことがあつたと見えて上機嫌だ 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 151
look very carefully at sth: 〜をつぶさに見る トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 327
look vaguely like ...: なんとなく〜になる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 343
look upon one another with suspicion: お互いに疑惑の目を向け合っている フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 114
look upon as a hero: 英雄視する 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 135
look up, brusquely at sb: そっけなく(人の)顔を見上げる サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 129
look up to see ...: 〜を見ようとして眼をあげる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 366
look up to a blurred, radiant figure: 光り輝く、おぼろげな姿を振り仰ぐ ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 72
look up the expression in the dictionary: ことばを引く 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 44
look up sb and embarrass sb by making sb acknowledge one: (人の)前にのこのこ現われて、姿をさらして(人に)恥ずかしい思いをさせる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 569
look up from sth: (物から)顔を上げる デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 51
look up from one’s ...: 〜している手を休め、思わず眼を上げてしまう プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 164
look up from ...: 〜から眼をあげる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 296
look up from ...: 〜から顔を上げる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 65
look up at sb questioningly: もの問いたげな表情で(人の)顔を見あげる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 163
look up at sb in silent greeting: 迎えるように(人を)見守る 大岡昇平著 モリス訳 『野火』(Fires on the Plain ) p. 10
look up at sb briefly, as if to ask ...: 問いかけるような表情で(人の)顔をちらりとうかがう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 162
look up at sb again: 顔をあげて(人に)視線をもどす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 119
look up at sb: (人の)顔を仰ぐような目つきをする 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 127
look up at sb: 上目づかいに 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 28
look up at a sound: 泣き声がしたので顔を上げる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 93
look up at ...: 〜のほうに目をあげる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 83
look up at ...: 〜を見やる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 322
look up and stare at sb: 上目遣いに(人を)見据える 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 118
look up and see one’s eyes: 顔を上げた(人)は、じっと見据えている(人の)眼に出会う スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 326
look unguardedly at sb: (人に)対して自然な表情を見せる 有吉佐和子著 タハラ訳 『紀ノ川』(The River Ki ) p. 27
look uncommonly like ...: 〜さながらである マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 118
look toward one’s lap: じっとうつむく フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 343
look too ... to be true: あんなに〜なのが嘘みたいだ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 204
look to see if ...: 〜という点に目を光らせる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 215
look to sb like sth: 〜のような印象をおぼえる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 71
look to sb for everything: 何から何まで(人に)頼る オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 41
look to sb’s right and to sb’s left: 素早く周囲をみまわす べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 68
look to one’s right: (人は)視線を右に移す スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 313
look timidly up at sb’s face: 怖る怖る(人の)顔を窺って見る 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 63
look through to ...: 〜まで見通しである 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 37
look through the morning papers: 朝刊に目を通す ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 240
look through some drawers: 引き出しの中をごそごそやる べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 286
look through one’s address: 住所録をめくる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 211
look through an album: アルバムを繰る レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 86
look the other way: 見て見ぬふりをする ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 407
look the other way: 目をそらしてそっぽを向く マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 159
look swiftly about one: あわただしく周囲を見まわす 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 66
look supremely unconcerned as one speak: 見事に屈託なく言う 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 48
look strangely out of place: どうにも坐りが悪い 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 90
look straight at sb: (人を)にらみつける トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 183
look sth up in the dictionary: 〜を辞書であたってみる レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 124
look sth over with an eagle eye: 徹底的に点検をする ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 532
look something like this: 見たところこんな体裁である ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 71
look so young and confident, so attractive, so nicely dressed: 若くて、自信たっぷりで、すごく格好良くて、小綺麗ななりをしている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 446
look so irresistibly pleasant that ...: あまり愉快そうなので ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 143
look slyly up at the crown: こすっからい目で王冠を見上げる ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 137
look sideways at ...: 横目使いに〜をにらむ ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 149
look sharply at sb: 〜の顔をにらみつける 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 208
look seriously at ...: 〜を見定める 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 247
look sb straight in the eyes: 正面切って見据える クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 226
look sb straight in the eye: (人の)目を覗き込む 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 13
look sb square in the eye: (人の)目を直視する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 297
look sb over closely: (人の)顔をのぞきこむ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 262
look sb in the eyes: (人の)目を見返す 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 108
look sb in the eyes: (人の)目を直視する デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 135
look sb in the eye: (人の)顔を正視する 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 112
look round at ...: 〜をふり返る マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 347
look right at home in this kind of office: この手のオフィスとは最高に相性が良さそうだ レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 104
look relaxed and refreshed: すっきりしたいい顔をしている 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 26
look relaxed and informal: ラフでくつろいだ感じだ イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 222
look really knocked out: えらくへばっている 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 224
look real upset when sb leave: 血相を変えてとびだしていく クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 330
look rather pleasantly like ...: 見てくれのいい〜といったところだ ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 13
look rather neat and trim: さっぱりした身なりの 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 148
look rather frightened and helpless: (人の)顔がいかにも心細そうだ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 118
look quizzically at each other: たがいにいぶかる視線を向け合う イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 109
look quite different at close quarters: こうして近くで見るとほとんど別人のようだ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 125
look quietly dumb struck: 唖然として口もきけないみたいだ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 141
look past sb at sth: (人の)肩ごしに〜を見やる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 107
look paler and shakier than sb have seen one’s look before: いつになく真青になってぶるぶる震えている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 166
look over, abstractedly, at ...: 〜をうつろな目で見やる サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 115
look over the records: 書類を検分する トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 79
look over the menu: メニューを眺める 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 93
look over the mail: 郵便物に目を通す トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 312
look over records on sth: 〜について調べる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 121
look over one’s shoulder: あたりをきょろきょろ見まわす ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 63
look over one’s shoulder: 肩ごしにのぞく ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 25
look over one’s line: 台詞のおさらいをする デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 154
look over at sb to get ...: (人を)見やり、〜を待ち受ける プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 170
look over at ...: 〜の様子をうかがう ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 135
look over at ...: 〜を見やる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 42
look over at ...: (場所の)光景を目にする ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 138
look out the window at ...: 窓の外の〜に眼をやる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 175
look out the peephole to see ...: 覗き穴からたしかめる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 337
look out the living-room window: 居間の窓から表をながめる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 306
look out over ...: 〜を見おろす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 225
look out over ...: 〜を見わたす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 370
look out over ...: 〜を眺める メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 189
look out over ...: 〜外に目を転じる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 318
look out over ...: 目を逃がす マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 345
look out onto the street: 通りを見やる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 248
look out on to sth: 〜を眺めやる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 168
look out into the perimeters of the place: テーブルのまわりに眼を遊ばせる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 213
look out into middle distance: ほどほどの遠方を望む マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 45
look out from ...: 〜からのぞく〜 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 100
look out for sb: (人を)大事にする トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 217
look out at sb with ghostly and malevolent interest: 亡霊のように、悪意のこもった好奇心をただよわせて(人を)じっと見つめる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 247
look out at ...: 〜に鋭い視線を投げる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 382
look out at ...: 〜を眺めやる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 296
look out at ...: 〜を眺める 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 141
look out across the town: 町を見わたす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 369
look older than thirty-three: 三十三歳とは見えないほど老けこんでいる 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 113
look off into the distance: 何処か遠いところを見入っている 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 63
look not at each other, but at the fire: おたがいの視線をさけて、燃える火をみつめている アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 270
look neither to the right nor to the left: 左右をたしかめもせずに スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 130
look more like ...: 〜とも見受けられる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 13
look more closely at sth1 than at sth2: 〜よりも〜をながめる 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 127
look lousy when ...: 〜すると見られたもんじゃない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 246
look longingly at sb: (人に)秋波を送る 安部公房著 ソーンダーズ訳 『他人の顔』(The Face of Another ) p. 229
look like you need breakfast: 朝食がまだという顔だ ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 235
look like what folks in one’s line of work call a tough sell: あの男、(人の)業界でいううるさがたのような感じがするな スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 188
look like swell girls: 見るからにすばらしい女性らしく見える サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 190
look like one want to wring one’s hands: 両手をもみしだきかねない様子だ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 161
look like beef jerky: ビーフ・ジャーキーみたいな色をしている カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 348
look like an idiot: 間の抜けた顔になる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 151
look like a woman who is in quite a lot of discomfort: すごくつらそうな顔をしている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 324
look like a prim and proper French businessman: 人品卑しからぬフランス人ビジネスマンといったところだ イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 187
look like a pretty slick package: ぴりっと洒落たなりをしている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 357
look like a poster child for ...: 〜のポスターに出てくるガキンチョみたいな感じだ オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 207
look like a poor man: 貧しい男という印象だ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 517
look like a man who do ...: 〜する男のような顔をして スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 154
look like a lot of money: 羽振りのいいところをみせている ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 112
look like a hot-shot: えらそうなふうをする サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 268
look like a farm girl: 農家の娘を思わせる身なり タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 60
look like a child: ガキに見える スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 136
look less like a Greek than anyone I’ve ever seen: およそギリシャ人らしくない ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 133
look knowingly into sb’s eyes: わかったという目をする グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 281
look kindly on sb: なごやかな眼差しをむけてくれる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 161
look kind of fun: おもしろそう 村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 49
look just like sb: (人に)そっくりだ フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 226
look just like sb: (人の)まったくの生き写しだ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 567
look just like ...: 〜そっくりだ 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 77
look just like ...: 〜と瓜二つ 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 93
look just like ...: 〜にそっくりだ 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 104
look just like ...: 〜にそっくりの 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 224
look just like ...: なんだか〜みたいなひとだ 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 50
look into the memory of ...: 〜の記憶を辿る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 248
look into the identity of sb: (人の)身許を洗う 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 44
look into the future: 先を見届ける 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 175
look into sb’s face: (人)の顔に見入る マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 228
look into sb’s eyes: (人の)目をのぞきこむ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 305
look into one’s plate: 皿に目を落とす トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 140
look into one’s eyes: (人の)眼の奥をのぞきこむ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 206
look interested in ...: 〜を神妙に聞いてる格好をする サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 183
look intently along the road: 道の方に目をこらす ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 128
look inquiringly toward sb: (人に)目顔でたずねる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 232
look inquiringly at sb’s face: (人の)顔いろを窺う 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 8
look in the rearview: バックミラーをのぞく カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 201
look in the mirror to make sure ...: 〜かどうか鏡でたしかめる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 115
look in the eyes of sb: (人の)顔をじっくり見すえる イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 101
look in on sb: (人の)姿を眼に入れる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 360
look in on sb: ちょっと中をのぞく ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 341
look in on sb: 顔をのぞかせる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 80
look in distinct danger of losing one’s happy thoughts: いまにも幸せな気分とさよならしそうな気配だ フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 10
look hungrily at ...: 〜を食べたそうにじっと見つめる 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 20
look hopefully toward sb: (人に)期待をこめたまなざしを向ける イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 49
look here, my God: おいおい、冗談いいっこなしだ ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 7
look hard at sth: 目をこらす ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 93
look gray-faced and exhausted: 顔は消耗して真っ白だ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 343
look full in the face of the man: 男の顔を穴のあくほど凝視する ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 177
look from the window: 窓から下をのぞく カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 208
look from sth to sth: (物)と(物)とをくらべる 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 82
look frankly and curiously into one’s eyes: まっすぐに、そしてもの問いたげに(人の)眼をのぞきこむ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 213
look forward to the future with a pessimism: 悲観しきった思いでこれからさきを思いやる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 87
look forward to sth more than anything: (人には)〜が一番のたのしみなんだ 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 88
look forward to sth: 〜を心待ちにしている メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 263
look forward to sth: 憧れている トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 105
look forward to Monday: 月曜日を待ち焦がれている ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ケインとアベル』(Kane and Abel ) p. 88
look forward to it: 一刻も早く、そのときがきてくれないだろうか スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 153
look forward to it: 楽しいことを想像する サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 190
look forward to doing ...: 〜は嬉しい デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 28
look forward to an unforeseeable future: 予測できない未来を眺めようとする アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 194
look forward to ...: 〜に出かけることでうきうきする カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 93
look forward to ...: 〜を楽しみにしている メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 263
look forward to ...: 〜を心待ちにする プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 237
look for weakness in the system so one can make a fast buck: 人の弱味に付け込んでは儲けを企む セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 32
look for ways to take sb under one’s wing: 何かと(人を)かばう 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 15
look for ways to explain ...: どう説明すればいいかと思いなやむ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 82
look for things to do: 退屈しのぎに 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 99
look for no line of infringement: 越えてはならぬ一線とやらを無視する スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 123
look for any nuances behind sb’s words: (人の)言葉の裏に細かいニュアンスが隠されていないか思い巡らす カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 141
look for any hint of something behind sb’s words: (人の)言葉の裏に仄めかしらしきものが隠されていないかと思い巡らす カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 141
look for a victim: 獲物をねらう 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 48
look for a time-table: 時刻表をあたってみる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 89
look for a story: ネタをあさる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 199
look for a possible customer: 買ってくれる客はないものかと、見張っている 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 54
look for a nice present: しかるべき贈り物を物色する ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 61
look for a distraction: なにか気をまぎらせるものがほしい ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 71
look for ... in sb: (人を)通して〜に飢える 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 53
look for ... in ...: 〜を〜のなかに見出そうとする レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 187
look fondly around ...: 〜のまわりをいとしそうに見まわす プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 259
look fixedly at ...: じっと〜に眼を凝らす ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 23
look five or six years younger: 五つ六つ若返ってみえる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 81
look exquisite in ...: 〜姿はじつにすばらしい デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 120
look exactly like sb: (人と)そっくりだ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 304
look exactly like sb: (人に)生写しである 宇野千代著 フィリス・バーンバウム訳 『色ざんげ』(Confessions of Love ) p. 91
look exactly like ...: 〜したさまは〜さながらである 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 39
look exactly as ...: 〜の人物になりきる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 446
look elsewhere for diversion: むしゃくしゃする気分をふりむける相手をどこかに見つける スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 160
look downward to one’s lap: ひざに目を落とす ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 133
look downward at ...: 〜に目をおとす ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 251
look down with amused contempt: 憐れみの目で見おろすのが大好きだ フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 103
look down the street: 下の路上に目を配る レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 314
look down the long psychic highway of sb’s future: (人の)将来に何が起こるのかを、霊的な目ではるか遠くまで見通す ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 432
look down one’s nose at ...: 〜について大きなことを言う オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 9
look down on sb, from the corner of one’s eyes: (人を)横目でにらみつける E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 16
look down on sb: (人のことを)鼻で笑う ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 189
look down on everything: 何もかも見下している 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 150
look down at the newspaper: 新聞に目をおとす クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 326
look down at sth: 〜に眼を落とす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 62
look down at sth: 〜に目を伏せる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 237
look down at ...: 〜にぽかんと眼をやる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 287
look down at ...: 〜に視線を落とした サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 14
look could be deceiving: 平気で人をだますような顔はしている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 225
look childish even on a second grader: 二年生にしてはちょっと幼いと思える 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 42
look both ways for ...: 左右に眼を走らせ、〜が見えないかどうか確認する スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 269
look black against sb: (人に)はとても不利な状況だ アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 243
look bad enough in the morning or when you see them sitting on the toilet: 朝の起きぬけの顔や便器に座っているところを見ただけでも興ざめだ ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 113
look back wondering ...: 〜はどうかしらとうかがう 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 82
look back to sb for a second: (人の)ほうをちらっとふりかえる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 109
look back to sb: 視線を(人に)もどす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 89
look back over one’s shoulder at ...: 肩ごしに〜のほうをふり向く マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 182
look back on ... as the beginning of the change: 〜を思いかえしては物事の変わりめだという カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 57
look back into ...: 視線を〜に戻す タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 40
look back at sb: (人に)ふたたび目をやる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 416
look back at sb: (人に)視線をもどす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 107
look back at sb: (人の)目を見返す 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 368
look back at ...: 〜に眼をもどす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 169
look back at ...: 〜を見やる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 154
look away in disdain: 蔑むように視線をそらす イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 264
look away from sb in confusion, only managing to utter feebly: おろおろと視線をさ迷わせ、気弱そうに呟く 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 193
look away from ...: 〜から目をはなす マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 138
look away for a moment: 遠い目つきをする 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 89
look at the ceiling: 天井を見上げる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 217
look at sth with real fascination: 心底ふしぎそうな表情で〜を見つめる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 200
look at sth with fear and distrust: おびえたような、いぶかるような眼を〜に向ける スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 162
look at sth with curious interest: 好奇心もあらわに〜をまじまじと見つめる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 229
look at sth for a moment: ちらりと眼をくれる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 152
look at sth earnestly: (物を)にらむ ドイル著 阿部知二訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Holmes ) p. 28
look at sth as ...: (物を)〜と考える ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 160
look at something beyond: なにかを見通す 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 231
look at someone sb isn’t met before: 初対面の人間に出くわす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 262
look at sb, amazed: ぎょっとして(人を)見つめる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 108
look at sb with twinkling eyes: きらりと光る眼で(人を)見つめる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 187
look at sb with obvious distaste: (人を)さも憎々しげな目つきで見すえる 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 44
look at sb with interest: しげしげと(人を)見つめる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 94
look at sb with genuine astonishment: 心底びっくりした顔で見返す イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 169
look at sb with a thin, supercilious smile: 傲慢な薄笑いを(人に)向ける バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 164
look at sb with ...: 〜という眼で(人を)見る スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 96
look at sb warily: 警戒の目を向ける デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 30
look at sb thoughtfully: ふしぎな思いで(人を)見つめる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 149
look at sb suspiciously: (人に)うさんくさそうな目を向ける イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 77
look at sb steadily: (人の)顔をみすえる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 18
look at sb steadily: じっと(人を)見つめる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 218
look at sb squarely: (人を)見据える トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 267
look at sb solemnly: (人を)見すえる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 197
look at sb slyly: 〜をちらりとうかがう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 61
look at sb slyly: いたずらっ子のような眼を(人に)向ける プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 263
look at sb real close: (人の)徹底的調査 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 187
look at sb over ...: 〜の上に顔と背を現す 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 75
look at sb once more: ふたたび(人に)眼をもどす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 111
look at sb levelly: (人を)見すえる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 303
look at sb hard: (人の)顔をきっと睨む オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 53
look at sb earnestly: (人を)まじまじと見つめる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 241
look at sb earnestly: 眼に力をこめて〜(人を)見つめる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 120
look at sb coldly: (人に)冷ややかな目を向ける ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 189
look at sb blankly: きょとんとする セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 253
look at sb as though to measure the loneliness of sb: (人の)孤独を測る目つきになる 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 116
look at sb’s face: (人の)顔をうかがう 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 38
look at sb’s doing ...: あのまあ〜ようすといったらどうだろう ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 213
look at one’s notes: ノートに眼を落とす プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 175
look at one’s face in the mirror: 自分の顔を鏡に映す 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 40
look at it from the perspective of ...: 〜側から見る トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 137
look at it from sb’s point of view: (人の)立場を考える 大岡昇平著 モリス訳 『野火』(Fires on the Plain ) p. 7
look at each other: じっと見つめあう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 106
look at each other: たがいに顔を見合わせる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 345
look at each other: たがいの顔をみつめる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 195
look at ... with irritation: かりかりとした顔つきで〜をにらむ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 393
look at ... with dismay: 当惑を隠せずに〜を見つめる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 166
look at ... out of the corner of one’s eye: 〜を横目で見る 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 194
look at ... more closely: あらためて〜に目を凝らす メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 235
look at ... in an understanding way: 〜に対して(人が)理解ある態度をしめしている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 84
look at ... for almost five minutes: 〜を五分近く見つめている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 236
look at ... for a long, speculative moment: しばし考えこむような表情で〜を見つめている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 231
look at ... briefly: 〜に一瞥をくれる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 194
look at ... below: 眼下の〜を見わたす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 371
look as though one would burst into tears any minute: いまにも泣きだしてしまいそうな顔をする 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 18
look as though ...: 〜する気色である メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 286
look as if one have seen better days: なんとなく昔華やかだった面影のある ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 84
look as if ...: 〜といわんばかりに 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 259
look as if ...: 〜のように見せかける ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 269
look as if ...: どうやら〜の気配である マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 72
look around for ...: 〜を調べる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 285
look around at the faces of the boys: 子供を見まわす 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 104
look around at ...: 〜のありさまを見廻す 川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 44
look around and see sb: ふりむいた眼が(人の)姿をとらえる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 323
look around and see ...: ふりかえった(人の)眼に〜が映る スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 179
look around and enjoy the scenery: のんびり景色を眺める フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 154
look around abruptly at sb: いきなり振り返って(人の)方へ顔を向ける サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 164
look around ... with wondering eyes of a child: 子どもがふしぎなものでも見るような眼で〜を見まわす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 315
look appreciatively at sb: (人に)見とれる イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 211
look anxiously about sb: 目をくりくり輝かせる ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 43
look and sound like a true veteran: いかにもベテラン教師といった気配と落ち着いた口調だ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 50
look almost boyishly embarrassed by this mild fun sb’d poke at one: からかはれた(人は)、はにかんだ目つきをする 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 35
look all the while at sb: 視線が(人に)とどまり、つひに動かなくなる ワイルド著 福田恆存訳 『サロメ』(Salome ) p. 66
look aimlessly into a bovine middle distance: 眼はあてどなくのっそりと、遠くもなく近くもないところをさまよう プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 56
look again at ...: あらためて〜を見なおす 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 47
look after things for sb: (人の)面倒をみる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 301
look after sb well: (人に)よくする 池波正太郎著 フリュー訳 『おんなごろし』(Master Assassin ) p. 22
look after sb’s health: (人の)健康に気を配る アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 17
look after sb’s affairs: (人の)全ての世話をする 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 150
look after oneself all right: 一人でちゃんとやってる シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 119
look after one another: おたがいに世話を焼きあう マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 10
look after one’s chums: ほかのもんのことまで心配してやる ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 125
look across to ...: 〜に目をやる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 334
look absolutely bruised with indignation: 傷ついた〜は、ほんとにむっとする プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 126
look about the same age as sb: (人と)同じ年格好だ 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 95
look a picture for ...: 〜を絵に描いたような人だ ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 123
look a little shy: おずおずしておるようじゃな ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 193
look a little shy: おどおどしちゃってるみたい ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 184
look a bit ragged: ちょっとやつれている デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 395
look a bit like ...: 〜に似た恰好で トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 151
like the looks of ...: 〜が、何もかも気にくわねえ ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 17
lie quite still looking sadly downward: なんだかしょんぼりした面もちで、やや下を向いてじっとしている 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 286
keep looking for sth: 〜はないかと目を皿のようにして気をつける マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 315
keep looking for ...: ちゃんと捜す フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 87
keep looking at each other: しきりに目配せしている ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 202
keep looking at ... and ...: 〜と〜に交互に目をやる エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 114
keep a bright look out: 油断なく警戒している スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 108
just the men one be looking for: これでそろったわけだ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 79
just look at that: こいつはどうだ 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『注文の多い料理店』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 37
it wouldn’t look nice: そんなのみっともない ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 123
it sort of looked like it was going to rain: なんだか雨になりそうな空模様だった サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 305
it makes one look so silly: まったくいい恥さらしだ ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 107
it looks rather, as if ...: これはどうも〜のような気がしてならない 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 214
it looks very improbable: 極端に場ちがいな感じだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 287
it looks to sb like ...: どうやら〜なようです カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 330
it looks quite a bit like ...: 〜によく似てるんだな スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 237
it looks like ...: どうやら〜らしい フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 364
it looks like ...: 見たところ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 166
it looks like ...: 状況から見て、〜ようだ デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 106
it looks extremely ... sweaty: ずいぶん……暑苦しい絵に見えるけどね スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 137
it looks as though ...: 〜そうな気配になっている 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 224
it looks as though ...: 〜のようだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 240
it looks as if ...: どうやら〜のようだ マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 230
it looked as though there would be trouble: 厄介なことになりそうな雲行きだった ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 117
it look like ... might bear fruit: 〜に多少とも成算がある ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 167
it is great just looking around the living room: リビング・ルームはまったくたいした眺めだ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 178
in looking somewhat harried: なんとなく苦しそうな様子で プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 296
if our eyes worn’t glued to the ground looking for lost wallets and watches: おれたちの目は、財布か時計でも落ちてやしないかと地面に釘づけになってなかったとすりゃ シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 30
if one looks at ...: 〜の場合は サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 184
if looks can kill: 眼で人を殺すことができるのなら スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 161
if ..., sb would look pretty bad: もし〜したら、(人の)立場がおかしくなる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 267
I would give anything to look like you: 私、あなたみたいになりたいわ 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 116
I mean look here that ...: いっとくが〜だ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 240
I don’t like the look of this: どうもおかしいぜ 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『注文の多い料理店』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 43
I do not see how I can ever look sb in the face again: 二度と子供たちに顔をあわせる勇気がない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 142
I’ll look after things at this end: 万事うまくやりますから カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 318
how to look after oneself: 自分自身の扱い方 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 172
how one should look: 全体がどんなようすになるか サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 304
how one looks at ...: 〜での(人) 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 107
how jolly all this looks: ここは明るくていい セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 27
how different that ... look ...: とにかくまったくちがう顔になる 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 52
how could we look people in the eyes ...?: いったいわれわれの面目はどうなるんだ 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『セロ弾きのゴーシュ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 225
he looks like a tough bastard: 見るからに強そうなお侍だ 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 42
have the venerable look of somebody who has mixed it up with life: 人生経験を積んだ威厳がある トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 14
have the looks and feel of a building that doesn’t quite belongs: まわりの建物と妙にちぐはぐだ フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 52
have the look of one used to authority: 権力者然とした顔をする アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 25
have never really looked at ... closely: 〜をしげしげと眺めることはなかった 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 42
have looked miserable and been grimly silent: 無念そうな顔をしてほとんどあまり口をきかなかった 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 227
have looked forward to a full rendering of their meanings: ぜひ誰かに説明してもらいたいものだとかねがね思っていた ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 123
have distinct ethnic looks: はっきりしたエスニック系の特徴がある トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 199
have been looking it over: かかりっきりだった ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 152
have been looking forward to it: この日のくるのを指おり数えて待っていた スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 356
have been looked after: アフター・ケアつき タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 244
have a look of a man likely to do ...: (人)には〜する動機が充分あったと思われる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 130
have a human look about them the way they stand up close to one another: ぴったりと寄りそって立っているさまは人間のようでもある ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 132
have a good look: じっくり見る ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 358
have a contemptuous look: 蔑んだ顔をする 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 42
have a certain kind of good looks: ある意味では男前だ セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 61
haunted look in the eyes: 眼にうっすらと浮かんだ苦しみの色 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 104
hate everybody who comes in looking as if ...: 〜の様子をした(人が)入って来るたんびに憎悪を燃やす サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 290
hastily try to look as dignified as possible: あわてて威厳をつくろう 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 22
has there been anyone who looked less than genuine?: 誰か怪しいやつはいなかったか デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 135
happen to look down: ふと足元に目がいく 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 540
grow up to look like one’s old man: 大きくなって父親ゆずりの男前になる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 48
go to look for something in a department store: デパートへ下見にゆく 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 15
go looking for your own man: 自分自身で男を捜す 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 197
go down to ... to look: (人の)幻を求めて(場所に)出ていく プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 249
go and look at ... first: とにかく〜を探す 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 273
give sth a long look: 〜をとくと眺める クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 267
give sth a last look: 最後に〜を見まわす デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 433
give sb this very phony, innocent look: 何も知らんといったインチキ面をする サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 139
give sb that look: 〜を見て、それはもう、何とも言えない顔をする フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 24
give sb looks of respect: 尊敬の色を隠さない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 113
give sb curious looks: (人の)姿に目を見張る フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 402
give sb as much as a second look: (人を)ふりかえりもしない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 418
give sb an obviously despairing look: あきらかになんともやるせないような顔をして(人を)見る 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 180
give sb a thoughtful look: 何かあるなという顔で(人を)見る デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 461
give sb a suspicious look: 胡散臭そうに(人を)見つめる 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 22
give sb a speculative look: かまをかけるような目で(人を)見る デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 315
give sb a smoldering look: いぶかしそうに(人の)顔を見る 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 144
give sb a sardonic look: (人を)皮肉っぽい目で見る イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 47
give sb a nasty look: とがめるような目で(人を)にらむ デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 304
give sb a mean look: (人を)きびしい目でにらむ デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 345
give sb a look that bore right through sb: 穴のあくほど(人を)見詰める 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 117
give sb a long, wary look: 警戒し、(人を)見すえる ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 136
give sb a level look of real sadness: 心からの悲しみを見せて(人を)みつめている トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 332
give sb a kind of perky look: ちょっと生意気な感じがする プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 170
give sb a funny look: へんな顔をして(人を)見る サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 293
give one a long look: しげしげと〜の顔を見る ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 387
give a startled look of recognition: おや、という眼をする 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 230
girls who are looking for a baby-sitter: ベビーシッターが要るような子 タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 57
gibe sb a good look: (人の顔を)つくづくと眺める サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 88
get sb have a look at one: (人に)診察してもらう 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 43
get another look at sb: (人の)顔をあらためて見直す ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 292
get a look at ...: 〜をのぞいて見る ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 17
get a good look at ...: つくづくと〜を見る 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 128
get a closer look at ...: 〜を観察する レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 403
gaze about one as one walk, looking for ...: 〜を見るため、きょろきょろしながら歩く 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 210
from the look of sb: 外から見た限りじゃ セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 69
forget what sb looks like: (人の)面影はすっかり消えうせている 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 159
force oneself to look more closely: 強いてのぞく 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 47
force oneself to look: むりやり視線をやる レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 308
flick sb a look: ちらっと(人を)見る レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 210
flat look in one’s eyes: 両眼に宿る鈍そうな光 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 162
find what one is looking for: 目当てのものを見つける カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 216
feeling good, thinking I look great: わたしもなかなか捨てたものじゃないと思う フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 15
favor sb with a look or word: 目を向けたり、やさしい言葉を一言かけたりする ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 279
everything looks all right on top: 表面だけを見れば問題はなにひとつない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 342
everything is concentrated on looking ...: 〜に見せかけることに集中する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 108
everyone looks straight ahead in New York subways: ニューヨークの地下鉄に乗ってる人って、みんな眼をそらしてるのね プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 395
even though one might look like it: こう見えても 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 63
end up with what looks to sb like a devastated life: (人の)目から見ればこんなに落ちぶれた生活を送ることになる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 563
eagerly look at the questions and think about them: 問題と睨めっこする 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 65
don’t look like anything to get up in the night and write home to mother about: とりたてていうほどの逸品とはとても思えない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 246
don’t look in sb’s direction: (人の)方を向きもしない カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 160
don’t look as though sth would survive: 〜に打切りの時が近づく ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 165
don’t look anything like A, all we can see is B in one’s face: Aにはちっとも似ていない。誰が見てもBそっくりだ ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 513
don’t let’s look for trouble: ごたごたに巻きこまれるのはごめんだ アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 68
don’t exactly look like ...: 〜とは似ても似つかない顔 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 324
don’t even look at sb: 顔もあげられない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 102
Doesn’t sb look great?: ごらん、たいした役者ぶりじゃないか クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 181
do, looking like one is in pain: 苦痛に堪えかねたように〜する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 348
do when sb is not looking: (人)の目を盗んでは〜する ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 45
do one’s best to look heavyset and immobile: てこでも動かぬ大男に見せようとベストをつくす トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 167
do not look up sb: ちらりとも(人の)ほうを見ようとしない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 232
do not look too bad: まあ見られなくもない レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 344
do not look quite right: どうもしっくりしない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 289
do not look one’s direction at all: (人の)いる方角にはまったく眼もくれていない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 247
do not look like sth: 〜とは思えん トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 15
do not look like sth: 〜らしさってものが感じられない ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 134
do not look like ...: 〜の気配はない ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 69
do not look like ...: 〜らしくない 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 173
do not like the look of it: いささかうんざりする 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 120
do not give a damn how one look: 格好なんかどうだって平気 サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 138
do not give ... a second look: 〜を見ない 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 31
do not care to look sth closely: とてもそれ以上目を凝らす勇気はない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 415
do look like an engagement ring: あたしの婚約指輪と見られる 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 119
devote more time to looking after sb’s needs: 寸暇を割いて(人の)面倒をみるようになる 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 134
depending on the way we look at it, ...: むしろ考えようによっては 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 21
depend upon sb to look after the house properly while one is away: 留守にしても大丈夫な(人) 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 164
decided to take a look: 見てしまった 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 159
dare a little look: ちらっと見る トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 294
continue to look vague: まだ目が宙をさまよっている デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 137
come and look after the house: 何処からか来て留守番をする 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 105
close round to look and listen: ぐるっと取り囲んで聞き耳を立てる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 204
can wear black and cry one’s eyes out and look the part: 喪服を着て、よよよよと泣き崩れるのが似合う 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 117
can stay here and look after the house: (人に)留守を頼んでおけば良い アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 226
can spot sb about to do by the look on sb’s face: 〜しようとする人には〜しようとする表情があるのが判る 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 94
can see sb’s face looking a little grim: (人の)表情がいくらかきびしくなるのが見える プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 29
can only look puzzled: きょとんとしちゃってる ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 153
can not quite look at sb: 直視できない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 270
can look anyone in the face: そうそう他人にひけをとらない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 341
can look a lot alike: 非常に似ている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 189
can care less about how one look: なりふりかまわず 吉本ばなな著 ワスデン訳 『アムリタ』(Amrita ) p. 23
by the book of things: このぶんでは 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 198
but see that sb is looked after: とはいえ、面倒を見てやってくれたまえ セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 11
borrow a pair of binoculars, and look through them: 双眼鏡を覗かせて貰う 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 246
begin to look exhausted: もういい加減へたばってきたようだ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 237
begin to look a trifle foolish: ちょっと恰好がつかなくなって来る 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 255
been looking for sb: (人の)行方もさがしている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 244
be stirred to look about one, in earnest: 意地にも真剣に監督してやるぞ、という気になる E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 72
be starting to look true: それほど的外れではなかったようだ ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 113
be really looking forward to some serious playing: いよいよ本格的に遊びまくろう 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 37
be really looking forward to ...: 〜を心待ちにしている ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 77
be packaged to look like sth: 〜に見せかけてる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 113
be nothing much to look at: まるで見どころがない ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 385
be not vain about one’s looks: お洒落ではない 有吉佐和子著 タハラ訳 『恍惚の人』(The Twilight Years ) p. 25
be not too ... looking: 見たところはあまり〜でない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 220
be not something sb look forward to: 〜なんて、なんだかぞっとしない カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 377
be not much to look at: 見られた〜じゃない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 116
be not looking very ... at all: お世辞にも〜とは言えない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 67
be not looking too very good: 何ともみすぼらしい、見る影もない〜だ フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 62
be not looking too happy: あまり楽しそうな顔色じゃない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 200
be nice to look at: 見た目もなかなか面白い フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 38
be much more tender-hearted than one looks: 外見に似合わず意外と心のやさしい 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 42
be looking to the kid’s market: 子供向けマーケットの開拓に力を入れている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 338
be looking seriously alarmed: 本気でひきつっている デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 212
be looking our for sb: (人の)身を気遣う レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 348
be looking into oneself: 自分のうちを見ている 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 54
be looking for sb: (人に)会いたがっている トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 111
be looking for adventure: 冒険を求めているとき フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 44
be looking for a way out of one’s career as a seaman: ここらで船員稼業の足を洗いたい気がある 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 119
be looking for ...: 〜がほしい トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 91
be looking at death all the time: 寝ても覚めても死と向き合っている ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 330
be looking at ...: 〜に目を走らせる レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 81
be looking as fit as ever: 相変わらずしまった体している ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 491
be looking a little tired: 疲労のいろを見せる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 302
be looking a little put out: キナ臭い顔をしている 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 116
be heavier than ... look: 意外に持ち重りがする 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 115
be drab and look nothing like what sb expect of a doctor’s office: モグリかと思うくらいあじけない治療院 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 37
be carved to look like ...: 〜をかたどる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 400
be apparently looking in one’s files: なにかのリストをひっくり返しているようだ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 340
be almost always looking for new ways to do: 〜するためのことなら手当たり次第になんでもしでかす ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 395
be a gay lot to look at: 見かけ倒しばっかりだ スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 232
barely look at sb: (人の)ほうをほとんど見向きもしない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 232
always, as sb looks out across ...: 〜を眺め渡すのが常である 井上靖著 ピコン訳 『姨捨』(The Izu Dancer and Other Stories ) p. 13
always want to turn sth over and look for sth before ...: なにかといえば〜の底をひっくりかえして〜かどうかたしかめなければ〜しない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 188
already looked a little happier: はやくも顔に喜色がさしていた イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 254
all look at sb: 全員、(人に)視線をあつめる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 245
ain’t we supposed to be lookin at each othah: ぼくたちってさあ、こうやって見つめあう運命だったんだよねえ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 134
after a single look: 一瞥すれば スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 361
advance sb little dark looks: (人を)じろりとにらむ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 306
add with a happy look: 嬉しそうに言う 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 91
actually do look like an FBI agent: FBI捜査官を絵に描いたような人物だ ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 134
accept one’s plain looks: 自分は魅力がない女だ、とひけ目を持っている 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 50
a troubled look entering into one’s eyes: (人の)目に憂わしげな表情があった バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 134
a quizzical look on one’s face: 困惑の色がありありと見える コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 29
a quick look at ...: 〜にちらと眼をやる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 357
a puzzled look on one’s face: (人は)腑に落ちない表情を浮かべる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 189
A make B look all the better: AでBが引き立つ 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 194
A looks ... from B’s perspective: Bの目から見ると、Aは〜なのだ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 241
a look pass between sb: (人が)目くばせをかわす キース著 小尾芙佐訳 『アルジャーノンに花束を』(Flowers for Algernon ) p. 68
a little house that looks like dog-kennel: 家畜小屋のような家 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 19
a few things to look after for later: あとの支度 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 38
a battle of looks between ...: 殺気をおびたにらみ合い スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 18
... looks the most likely year: たしかに〜年という年はあぶない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 32
... give sb the chance sb is looking for: 〜こそ(人の)つけ目である 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 65
ツイート