Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
windows
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

admire the shop windows: ショーウィンドーをのぞく ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 144
peer in through all the ground-floor windows in turn: 一階の窓という窓から順繰りに覗く セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 56
always leave the windows open: 窓をあけはなっている 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 139
examine with deep attention the outsides of the windows: 外側から丹念に窓をしらべる ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 225
have iron bars across their windows: 〜の窓には鉄格子がはまっている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 562
the windows blank out: ウィンドーは外景をすっかりさえぎる アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 119
squeeze one’s bulk through one of the windows: 巨体をねじこむようにして窓をくぐりぬける プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 352
the high, pale cast of light in the windows: 太陽の白っぽい光が窓の高みに射す カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 168
climb out one of the back windows: 裏の窓から抜け出す フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 364
crank open the louvered windows: クランクをまわしてよろい張りの窓を開ける プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 407
moon crazing the dark windows: 暗い窓にさす月の光 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 113
the day is coldly looking in through its grimy windows: 朝の光は薄よごれた窓を通して冷たくさし込んでいる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 161
no people are discernible at any of the many windows: たくさんの窓にはのぞいている顔もない ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 88
jump out the windows and onto the fire escapes: 窓や非常階段に殺到する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 98
young exquisites of ... balls and ... club windows: 〜の舞踏会や〜クラブの窓辺に現れる洒落気の多い青年 ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 192
peep up in a nervous, hesitating fashion at sb’s windows: おずおずとためらいながら(人の)窓を見あげる ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 96
the gleaming new windows were unveiled to reveal sth: ウィンドウの覆いが取り外されると真新しいぴかぴかのガラスの向こうに(物が)現われた ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 45
leaps from windows: 窓からの身投げ デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 18
light let in by the windows above: 絶頂の窓々から落ちる光り 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 22
windows look over ... towards ...: 窓からは〜越しに〜を望むことができる メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 175
lower the windows: 窓を開けている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 283
the windows are tall and narrow: 細長い窓が高い場所についている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 258
rippled plastic stuff for windows: 窓にはビニールのカーテン トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 208
windows poppes out: ひとりでに窓が開く トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 209
a rising wind makes some of the windows rattle: 吹きはじめたばかりの風が窓をがたがたと震えさせる ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 224
keep the windows rolled up: 窓を閉め切る ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 140
see sb moving around in the windows: 窓に(人の)動きまわる姿が映るのを、しっかり見届ける プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 358
the rear windows shatter: リヤ・ウィンドーがふっとぶ ル・カレ著 村上博基訳 『リトル・ドラマー・ガール』(The Little Drummer Girl ) p. 14
single-foot near the low windows: 低い窓のあたりをゆるやかに歩く オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 84
single-foot near the low windows: 低い窓の近くを軽快に歩き回る O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 202
in full view of the south-facing windows and surrounded by my great-aunt’s flower beds: 南向きの窓と大おばの花壇の前で ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
the rain still beats against the windows: 雨が相変わらず窓を叩く O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 239
swivel around house windows and shop doors: きょろきょろ家の窓や店の戸口を見まわす シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 30
ticket windows: 切符売り場 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 284
windows of shops: 店先 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 107
critical windows of opportunity for doing ...: 〜するうえできわめて重要な時期 バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 11
windowsill:窓がまち レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 139
ツイート