Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
attention
郎
グ
国
主要訳語: 注意(19) 関心(10) 気(4) 手入れ(3) 神経(3) 人目(3)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
かまける
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 518
こだわる
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 78
ご来訪
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 507
じろじろ見る
†
類
国
連
郎
G
訳
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 125
サービス
†
類
国
連
郎
G
訳
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 28
愛想
†
類
国
連
郎
G
訳
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 288
意識
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 128
看護
†
類
国
連
郎
G
訳
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 125
関心
†
類
国
連
郎
G
訳
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 173
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 229
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 25
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 76
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 139
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 99
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 225
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 118
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 128
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 5
関心を向けてもらう
†
類
国
連
郎
G
訳
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 103
眼に留まる
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 84
気
†
類
国
連
郎
G
訳
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 120
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 484
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 28
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 29
気くばり
†
類
国
連
郎
G
訳
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌い手
』(
Dragonsinger
) p. 38
気にする
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 313
気をつけ
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 195
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 21
気をとられる
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 220
興味
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 51
警戒心
†
類
国
連
郎
G
訳
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 23
視線
†
類
国
連
郎
G
訳
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 92
手当て
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 119
手入れ
†
類
国
連
郎
G
訳
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 84
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 223
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 13
心
†
類
国
連
郎
G
訳
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
雪国
』(
Snow Country
) p. 10
心づかい
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 315
神経
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 230
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 35
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 12
親切
†
類
国
連
郎
G
訳
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 83
人目
†
類
国
連
郎
G
訳
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 97
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 36
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 289
尽くせり
†
類
国
連
郎
G
訳
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 36
注意
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 98
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 78
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 142
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 156
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 446
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 321
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 424
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 102
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 225
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 216
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 394
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 116
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 205
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 42
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 107
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 338
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 148
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 108
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 214
注目
†
類
国
連
郎
G
訳
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 226
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 26
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 149
熱中
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 158
没頭
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 146
目
†
類
国
連
郎
G
訳
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 387
目を向ける
†
類
国
連
郎
G
訳
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 4
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
stand
to
attention
: 直立不動の姿勢で立つ
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 245
stand
at
attention
: 気をつけの姿勢をとる
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 200
stand
at
attention
: 直立する
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 27
stand
at
attention
: 直立不動の姿勢をとる
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 446
pay
no
attention
: (人の)耳にはなにも聞こえないにひとしい
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 332
pay
no
attention
: 一向に気にしない
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 9
pay
no
attention
: 気にするな
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 562
pay
no
attention
: 耳をかさない
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 138
pay
no
attention
: 聞いていない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 231
pay
no
attention
: 聞き流す
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 252
pay
close
attention
: じっときいてる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 416
pay
attention
here
: よく聞くんだ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 248
pay
attention
: 熱心だ
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 173
one’s
rapt
attention
: (人の)一心不乱ぶり
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 446
never
seek
attention
: 人目につくな
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 71
grab
sb’s
attention
: (人の)目を惹きつける
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 62
focus
one’s
attention
: 正気にもどす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 56
catch
sb’s
attention
: いったことが耳に引っかかる
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 450
be
at
attention
: 不動の姿勢をとる
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 106
attract
one’s
attention
: ひっかかる
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 159
attract
one’s
attention
: 聞き耳を立てる
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 441
attract
no
attention
: 目につかない
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 6
attract
more
attention
: かえって眼につく
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 330
attention
to
sth: (物に)こだわる
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 39
would
sb1
pay
attention
to
sb2’s
urgency
?: はたして(人の)力説することに耳をかしてくれるだろうか
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 169
would
only
draw
more
attention
to
oneself
: かえって目につく
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 96
without
giving
it
particular
attention
: なんにも考えずに
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 95
without
attracting
too
much
attention
: 目立たぬように
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 423
with
one’s
attention
focuses
on
...: 〜に夢中になって
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 87
with
great
attention
lost
in
melancholy
reveries
: しんみりした面持で
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 304
wasn’t
paying
very
much
attention
at
the
time
: そのときはついうっかりしていた
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 50
turn
one’s
attention
to
the
matter
of
doing
: 〜しなくてはならないとい問題に目を向ける
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 286
turn
one’s
attention
to
the
issue
of
...: 〜という問題に直面する
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 285
turn
one’s
attention
to
...: 〜に眼を向ける
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 23
turn
one’s
attention
to
...: 〜に視線をはわせる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 222
turn
one’s
attention
to
...: 〜のほうに目をやる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 233
turn
one’s
attention
back
to
...: 〜に目をもどす
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 158
there
is
nothing
that
requires
more
attention
than
...: 〜ほど横着なものはない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 198
the
attention
sb
attracted
: (人に)対する他人の反応を見ること
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 213
take
care
not
to
have
one’s
attention
caught
: 目が合わないようにする
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 115
sth
escape
sb’s
attention
: (人は)〜を見すごす
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 244
shift
one’s
attention
to
sb: 目を(人に)移す
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 122
seemingly
devoting
full
attention
to
sth: (物を)持てあましながら
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 157
sb
do
not
have
six-month
attention
spans
: (人の)関心は六ヵ月も持続しない
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 23
redirect
one’s
attention
to
...: 〜に矛先を転じる
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 168
receive
an
extra
share
of
sb’s
attention
: (人)から特別に目をかけられている
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 55
quite
take
off
sb’s
attention
from
the
angry
brother
: (人は)すっかり気をとられ、怒りんぼの兄貴のことなどそっちのけだ
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 81
quite
take
off
sb’s
attention
from
the
angry
brother
: 怒れる兄のことをつい忘れてしまう
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 87
promise
one’s
best
attention
: 全力を傾けると約束する
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 146
practically
no
attention
is
paid
to
...: いつこう気にかけてゐない
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 85
position
of
rigid
attention
: 不動の姿勢
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 190
paying
no
attention
to
sb’s
obvious
anger
: (人の)怒りに頓着なく
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 148
pay
that
amount
of
attention
to
sth: (物)ひとつないがしろにしない
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 39
pay
strict
attention
to
details
: 細部にこだわる
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 483
pay
serious
attention
to
the
problem
: この問題を深刻に受けとめる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 131
pay
sb
no
attention
: 知らん顔で
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 46
pay
not
the
least
attention
to
...: 〜も耳に入らぬようだ
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 61
pay
no
particular
attention
to
sb: さして(人に)注意を払わない
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 42
pay
no
more
attention
to
sb: 〜したきり取り合わない
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 89
pay
no
attention
to
such
a
trivial
consideration
as
...: 〜などという些細なことは考慮の外である
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 125
pay
no
attention
to
sb: (人に)目もくれない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 180
pay
no
attention
to
sb: (人には)目もくれない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 141
pay
no
attention
to
sb: (人には)目をくれる様子もない
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 36
pay
no
attention
to
sb: (人の)ことはほっとけ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 223
pay
no
attention
to
sb: (人の話に)取り合わない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 31
pay
no
attention
to
anything
sb
says
: 他が何を云っても取り合ってくれない
夏目漱石著 マシー訳 『
門
』(
Mon
) p. 52
pay
no
attention
to
...: 〜に耳をかさない
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 123
pay
no
attention
to
...: 〜を一顧だにしない
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 175
pay
much
attention
to
sth: (物に)細心の注意を払う
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 39
pay
little
attention
to
...: 格別〜を気に留めない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 59
pay
little
attention
to
: ほとんど気にもかけない
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 122
pay
close
attention
to
sth: 〜を注意深く見守る
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 48
pay
careful
attention
to
sb: (人に)敬意を払う
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 144
pay
attention
to
what
sb
tells
one: (人の)言うことをよく聞く
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 154
pay
attention
to
the
word
~: キーワードは「〜」
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
pay
attention
to
the
smallest
details
: どんな細かいこともおろそかにしない
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 42
pay
attention
to
sb: (人の)いうことをきく
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 242
pay
attention
to
sb: (人の)いうことをよくきく
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 437
pay
attention
to
details
: 細部にこだわる
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 31
pay
attention
to
...: 〜に耳を傾ける
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 183
pay
attention
to
...: 〜に耳を貸す
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 183
pay
almost
no
attention
to
...: 〜にはほとんど気をとめない
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 16
pay
a
lot
of
attention
to
sth: (物事に)無頓着でない
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 70
one’s
attention
is
riveted
: (人を)強く捉える
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 201
not
wanting
to
attract
attention
: 目立たぬように
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 94
not
paying
any
attention
to
sb: (人は)ほったらかしで
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 179
no
one
pays
attention
: 全然相手にしない
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 166
never
pays
attention
to
a
word
sb
say
: (人の)いうことにとんと耳をかさない
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 71
never
pay
any
attention
to
...: ろくすっぽ手をふれようともしない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 59
need
sb’s
undivided
attention
: (人の)愛情はすべて注がれるべきだ
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『
カリフォルニアの炎
』(
California Fire and Life
) p. 556
look
at
sb
with
a
close
attention
: (人の)顔をしげしげとながめる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 122
listen
with
the
greatest
concentration
of
attention
: 熱心にきいている
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 100
lack
of
small
attention
s: 気のきかない
阿川弘之著 ジョン・ベスター訳 『
山本五十六
』(
The Reluctant Admiral
) p. 127
keep
one’s
attention
upon
the
child-automatons
: 自動人形から視線をそらさない
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 54
keep
on
walking
without
paying
the
slightest
attention
to
sb: 知らん顔をしてよそを向いて歩く
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 69
indicate
that
...
by
turning
one’s
attention
to
...: 〜とばかりに、〜を眺めはじめる
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 133
if
any
town
business
has
come
to
sb’s
attention
: 役所関係のことでなにか気になることがなかったかどうかって
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 303
I
can’t
say
I
was
paying
all
that
much
attention
: あまり身を入れては聞いていない
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
たった一人の反乱
』(
Singular Rebellion
) p. 79
have
ceased
to
receive
the
sort
of
warm
attention
: さしたる厚遇も受けられなかった
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 70
give
one’s
full
attention
to
the
lunch
: 食事に専念する
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 130
give
one’s
attention
to
one’s
food
: ほっとして食事に戻る
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 43
give
one’s
attention
to
...: 〜のほうに視線を向ける
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 315
give
all
one’s
attention
to
doing
...: ただ一生懸命〜する
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 322
give
all
one’s
attention
to
...: 〜に夢中になっている
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 53
get
ecstatic
over
the
attention
s
of
sb: (人に)気に入られて有頂天になる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 194
focus
one’s
attention
on
...: 〜にねらいをつける
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 38
focus
one’s
attention
on
...: 〜に触手を伸ばす
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 261
focal
point
of
attention
: 目が離せない
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 101
fanatical
attention
to
sth: (物に)とことんこだわる
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 44
examine
with
deep
attention
the
outsides
of
the
windows
: 外側から丹念に窓をしらべる
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 225
do
not
pay
the
slightest
attention
to
...: 上の空である
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
春の雪
』(
Spring Snow
) p. 38
do
not
attract
attention
: 人目につかない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 214
do
again
,
which
brings
sb’s
attention
: もう一度〜すると(人が)それを聞きつけて出てくる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 562
devote
the
most
flattering
attention
to
sb: お世辞を使う
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 47
decide
not
to
draw
attention
to
sth: (〜を)不問に付すことになる
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
女ざかり
』(
A Mature Woman
) p. 144
concentrate
all
one’s
attention
on
sb: まじまじと(人を)見つめる
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 12
catch
sb’s
attention
and
hold
a
finger
to
one’s
lips
: 指を唇にあてて(人に)静かにするんですよと合図する
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 330
catch
one’s
attention
at
once
: (人は)いっぺんに心を奪われてしまう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 186
call
to
sb’s
attention
the
fact
that
...: 〜していることを知らせる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 142
bring
sth
to
one’s
attention
: 〜を報告する
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 236
bring
...
to
the
attention
of
sb: (人に)〜を知らせる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 140
become
the
center
of
sb’s
attention
: 目の中に入れても痛くないほどかわいがる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 22
be
with
nothing
particular
that
requires
one’s
attention
: どうせすることは何もない
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 118
be
paying
no
attention
: 聞いてはいない
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 110
be
most
assiduous
in
one’s
attention
to
one’s
duties
: かいがいしく仕事にはげむ
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 145
be
accustomed
to
receive
a
great
deal
of
most
gratifying
attention
: ひとさまの御贔屓を受けるのはあたりまえのことだ
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 98
bask
in
the
attention
: 大勢に注目されて気をよくする
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 249
attract
the
late-night
,
furious
attention
of
the
dogs
: 犬たちの深夜の狂乱を引き起こす
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 208
attract
the
attention
of
...: 〜の目に触れる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 51
at
the
thought
sb’s
attention
becomes
riveted
upon
the
butterfly
: そう思うとひどく蝶に気をとられる
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 121
as
if
to
call
attention
to
how
...: どれだけ〜か、ひとにみてもらいたがっているらしい
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 220
all
one’s
attention
is
focused
on
...: (人には)〜にするのがせい一杯だ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 222
after
a
minute
or
so
of
rapt
attention
: 一、二分息をのんで見とれたあとで
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 122
...
instantly
attracts
sb’s
attention
: 〜というのはすぐ目につく
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 155
...
catch
sb’s
attention
: 〜にどきっとする
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 428
『LAハリウッド式 美顔ヨガ 小顔、シワ・たるみ取り、二重あご解消ほか顔の悩み根本解決!』 Koko著
ハリウッドセレブにも指導する著者の新発想の顔ヨガ。顔の体幹は「舌」で、その「顔の体幹」を活性化するポーズでゆがみやたるみを整えて美顔に導く。眼や鼻筋、ほうれい線などピンポイントには顔の「がんばり筋」と「怠け筋」のどちらかにアプローチ。
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート