Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
such

主要訳語: こんな(4)   こんなに(3)   そういう(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
あまりにも
   
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 126
いかにも
   
三島由紀夫著 ドナルド・キーン訳 『宴のあと』(After the Banquet ) p. 23
えらい
   
シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 147
かくも
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 293
かような
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 11
きわみ
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 368
こういった
   
オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 73
こうした
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 168
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 8
この
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 103
この手の
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 162
この種の
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 66
これだけの
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 165
こんな
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 353
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 114
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 138
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 393
こんなに
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 202
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 72
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 134
しつこい
   
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 100
そう
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 61
そういう
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 381
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 552
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 302
そこまで
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 45
その手の
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 151
その種の
   
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 315
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 267
それほど
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 164
そんな
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 404
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 50
そんなに
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 58
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 43
とても
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 26
とりわけ
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 116
なかなか
   
など
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 74
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 11
ひどく
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 318
ほんとに
   
フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 63
またとない
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 9
まったく
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 83
むやみに
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 254

何やらかやら
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 20
願ってもない
   
コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 62
斯うした
   
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 39
相当
   
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 9

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

those interested in such things: 事情通 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 184
such easy victories: 圧勝劇 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 155
such as?: と言いますと? 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『女ざかり』(A Mature Woman ) p. 136
such as ...: 〜を思わせる 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 90
such as ...: 普通ならほら プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 113
such as: 〜をはじめとする サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 126
such as: すなわち スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 310
such a deal: まさに天国ではないか フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 227
say such things: こんな言葉をひょいひょい出す 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 134
no such accommodation: ことはそう都合よく運ばなかった プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 365
if such were the case, ...: とすれば 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 12
have had such problems: 経験ずみ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 160
even at such moment: それでも 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 256
be such a dreamer: 夢見がち 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 131
at such times: そうなると 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 57
as such: その点 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 88
a lady of such obvious strength of character: この気性 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 166
you mustn’t say such things: 滅多なことを口にするな 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 26
you’re such a horrible tease: 冗談きついわよ 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 69
yes, terrible, such a shame: いやいや、ひどい話だ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 289
with such intense concentration: くい入るように 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 138
with such careful preparations: それだけの手数をかけて丹念に 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 273
to shave such a tiny head: たかがこの程度の頭の丸刈りに 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 31
there is such a thing as manners: 親しき仲にも礼儀ありって言葉があるんだぞ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 133
there is no such thing as sth in the world: 〜なような〜は世の中にあるはずがない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 74
there is no sense in such a person as myself doing: 私のようなものが〜しては済まない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 31
there are gardens and such: 庭のようなものもある カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 24
the extraordinary nature of such an event in one’s life: (人の)日ごろの生活を思えば、あれは破天荒なできごとだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 276
such thing as ..., and ...: 〜だの、〜だの 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 32
such person is doing: それではまるで〜するようなものではないか 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 124
such is sb’s confidence: その自信といったら、大したものだ ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 89
such innocent pastimes as nickel skat or pitching pennies: ささやかな小銭を賭けたトランプ遊びやコイン投げといった罪のない博奕 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 227
such an insignificant bruise was hateful: この程度の傷だったことが恨めしいくらいだった 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 84
such a sleepy little town: うとうとまどろんでる、ただの小さな町 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 148
such a man will look after himself: それほどの男ならじぶんのからだの始末くらいできる ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 125
such ... that ...: 〜するほどの〜である メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 169
sth be held by sb in such a tight grip: (物は人が)ばかにきつく握りしめている セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 43
soften one’s modicum of hard and bitter bread to such extent as one could: わずかにその苦い堅パンの味を和らげることができる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 69
smile at sb and make some such comment as ...: 笑いながら〜と聞く 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 218
sb invariably want ... back in such very small change: こだしに取戻したがるのもまた(人)だからね ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 120
sb explains the whole thing with such marvellous clarity that it leaves even more uncertainty in one’s mind: (人)からあまりに明快な説明をされると、逆に釈然としないものが心に残る 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 163
prevent another such occurrence: 癖にならないようにする 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 122
practically speaking, there’s no such thing as ...: 〜は、実際には存在しない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 241
offer some such excuse as ...: 〜なぞと弁解をする 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 52
move with such fluidity that ...: あまりにしなやかに動いているので〜 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 29
make such embarrassing efforts to be liked: 気に入られたいと、気の毒なほど気を遣う 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 167
just in case such an occasion offered: こんなこともあろうかと考え スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 160
it makes such an impression that sb can’t say much: 毒気にあてられてしばらくろくに口をきけない カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 352
it makes such a difference: 大ちがいだ ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 40
it is such a bad headache that ...: こんなに頭が痛いと〜だ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 175
in the life of such an upstanding member of society: あの人格者といわれた(人)に 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 216
in such superb shape and so oiled-brown from the sun: 見事に鍛え上げられた体型と陽灼けで褐色に輝く肌を見ていると プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 180
I really don’t think it’s such a good idea for you: ぼく思うんだけどね、ちょっとまずいんじゃない? スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 174
hurling the ball with such absolute accuracy: 狙ったところに寸分たがわず投げ込まれる絶妙のコントロール プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 209
how can you say such a thing: とんでもございません、なんてことをおっしゃる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 394
hear about these sth and sth and such: こういう〜やら〜やらの話を聞いたことがある カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 198
have such a reputation as a ...: として勇名を轟かせる セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 121
have known there were such things as ...: 〜というものがこの世に存在することは噂に聞いていた スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 229
grovel in such subservient fashion before anyone: 決定的に卑屈になり、ひれ伏す 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 20
from such a difficult sth: (物)の難度を考えれば プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 149
for someone of such fame to sign: ファンにサインを求められるような有名人にしては プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 168
earn one’s living such as it is: それでいちおうの生計を立てる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 392
don’t have such a hard time fitting in with sb: (人に)混じってもそんなにとんちんかんな存在ではない 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 101
do it such a way that ...: 〜ような細工をする 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 146
come from some such place as Tottori: 鳥取か何処かの出だ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 33
be weird that sb move at such a leisurely pace: ふしぎにゆっくりとした速度 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 19
be such kind, honest people: 人が良すぎる 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 97
be such a poor swimmer: ほとんど金槌 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 129
be not such a difficult question: 答えられないような質問ではない 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 543
after such a long time: 遅まきながら 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 76
a conflict that is implicit in ninjo as such: 人情自体に内在する葛藤 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 31
... or some such thing: 〜かなにか デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 74
... become manifest in all such places that are ill cared for: こうして掃除も行き届かない場所に限って、〜が、激しく鼻をつくようになる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 130
ツイート