Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
town
郎
グ
国
主要訳語: 町(21) 街(4)
▼詳細(例文など)を表示▼
(
訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
)
街
*
類
国
連
郎
G
訳
the
dull
and
mean
town
: 退屈で狭量な街に戻る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 198
march
sb
through
town
like
prisoners
: (人を)街なかを囚人のように引きまわす
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 29
have
heard
something
around
town
: 街で何か耳にしている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 215
first
evening
on
the
town
: 街にくりだす最初の晩
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 343
市
*
類
国
連
郎
G
訳
issue
sth
out
of
town
to
...: 市外の〜に〜を発行する
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 10
head
for
the
town
: 市中に向かう
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 444
地元ご町内
*
類
国
連
郎
G
訳
in
town
: 地元ご町内の
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 155
町
*
類
国
連
郎
G
訳
the
wealthiest
person
in
town
: この町いちばんの資産家
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 140
the
town
’s
most
prosperous
dairy
farmer
: 町一番の酪農家
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 190
the
skid-row
parts
of
town
: 町の底辺地区
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 276
the
poor
part
of
a
town
called
...: 〜という名の町の、下層地域
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 189
such
a
sleepy
little
town
: うとうとまどろんでる、ただの小さな町
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 148
sleeping
town
: 寝静まった町
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 370
sleeping
town
: 眠りからさめやらぬ町
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 225
put
up
around
town
: 町じゅうに貼ってあるく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 123
pull
a
few
more
bodies
out
of
the
town
closet
: 町の連中の身の上話をひっぱりだす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 149
live
in
the
various
town
s: いろんな町に移り住む
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 96
hit
a
town
: ある町に落ちつく
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 134
grow
up
poor
in
a
tiny
town
: 家は貧しく、田舎町で育つ
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 121
go
very
far
towards
the
busier
part
of
town
: 賑やかな町の方へ一丁ほど歩く
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 15
do
some
of
the
town
’s
legal
work
: 町がらみの法律問題をいくらかひきうけている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 354
dead-end
American
town
: どんづまりのアメリカの町
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 13
college
town
: 大学町
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 60
an
old
part
of
town
: 古い町並み
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 561
an
aging
,
somewhat
forlorn
part
of
town
: 町のさびれた、うらびれた地域
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 271
a
seaboard
town
: 海辺の町
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 29
a
nothing
town
: 地図にも載っていないような小さな町
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 254
a
little
town
: 田舎の町
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 257
町の
*
類
国
連
郎
G
訳
scoop
even
more
money
out
of
the
town
treasury
: 町の公金をがっぽりガメる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 298
田舎町
*
類
国
連
郎
G
訳
be
regarded
in
one’s
town
as
an
unusually
attractive
woman
: 田舎町には珍しいほどの色っぽい美人だ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 66
都会
*
類
国
連
郎
G
訳
town
dweller
: 都会人
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 67
quit
town
s: 都会をすてる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 250
都市
*
類
国
連
郎
G
訳
a
town
that
decried
ambition
: 野心というものをそぎ落とされた都市
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 197
『英語学習2.0 (角川書店単行本)』 岡田祥吾著
「英語学習というものを科学することはできないのか?」「単なる経験則ではなく、多くの人に適用できる根源的な理論はないのか?」について研究し、たどりついた答え「英会話の5ステップ」
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
the
town
truck
: 土木事業用のトラック
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 280
the
Town
Common
: 広場
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 130
the
Town
Common
: 町議会
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 147
out
of
town
: 留守
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 125
misappropriation
of
town
funds
: 公金横領
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 317
little
crossroads
town
: 山間僻地の村や町
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 222
leave
town
: どっか遠出している
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 386
in
town
: 町の人間
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 369
ghost
town
: 死んだ町
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 98
From
Town
: 地元の人間
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 53
budgetary
matters
for
Town
Meeting
: 町会予算
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 118
be
in
town
: こっちにきてる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 205
you
have
the
whole
damn
town
here
: わんさと押しかけてくる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 60
visiting
out
of
town
: 遠足に出かける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 365
the
media
have
decided
to
move
out
of
town
: メディアがそっくり引き上げてしまう
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 543
run
all
over
town
: あちこち走りまわる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 232
on
the
town
’s
time
: 非番の時間に
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 169
keep
for
around-town
errands
: 近所へお使いに出かけるときの足にしている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 207
in
this
part
of
town
: この地域の
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 318
in
the
bustling
town
of
...: 〜という盛り場に
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 71
if
any
town
business
has
come
to
sb’s
attention
: 役所関係のことでなにか気になることがなかったかどうかって
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 303
have
been
out
of
town
: いまよそに行ってる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 155
go
to
town
on
sb: 余計に怒り狂う
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 194
don’t
have
the
best
attorneys
in
town
: 申し分のない弁護士を雇っている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 496
come
back
to
town
: 帰ってくる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 179
be
probably
out
of
town
already
: おそらくもうふけてるだろう
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 325
be
in
town
long
enough
: 町の暮らしがけっこう長い
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 118
be
in
town
from
...: 〜から駆けつけた
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 229
a
tired
part
of
town
: 吹き溜まりみたいな場所
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 271
look
out
across
the
town
: 町を見わたす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 369
All
the
town
books
: 町の帳簿を一冊のこらず
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 224
all
the
various
noises
of
the
now
sleeping
town
have
died
away
: すでに寝しずまっている街は限りなく音をひそめている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 102
These
accommodations
were
always
in
an
aging
,
somewhat
forlorn
part
of
town
: おおかたの場合、町のさびれた、うらびれた地域だった
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 271
hear
around
town
: 町の噂を聞く
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 245
around-town
stuff
: ああでもないこうでもないと町の噂がとびかう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 76
there
is
a
hushed
,
secretive
atmosphere
in
this
part
of
town
: なにか息をひそめているような一角だ
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 65
why
,
I
beat
you
all
round
the
town
you
chicken
!: へ、町じゅうどたばた追い回してやったろう、この腰ぬけめ!
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 138
It
was
June
before
I
returned
to
the
town
: 僕が街に戻ったのは六月だった
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 134
be
still
hesitating
for
the
name
of
a
town
beginning
with
H
: ウのつく町の名を思いだそうとあせっている
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 127
the
biggest
whore
in
town
: 街でも有名な淫売
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 216
be
the
big
man
around
town
: 土地のいい顔でいる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 24
brush
sb’s
starched
town
clothes
: 糊のきいた町着の裾を払う
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 49
the
skeleton
of
the
burned-out
town
house
continued
to
hiss
and
cave
in
on
itself
: 焼け落ちた家の骨組みは、くすぶりつづけながら少しずつ崩れていった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
a
busy
part
of
town
: 街の中心
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 435
The
town
was
leafy
and
secluded
,
the
lawns
large
,
the
houses
carefully
zoned
: 町は閑静なところにあって緑が多く、住宅区画は配慮がゆきとどき、どこの芝生もひろびろとしていた
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 337
center
of
town
: 町すじ
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 44
why
,
I
beat
you
all
round
the
town
you
chicken
!: ふん、こっちはおまえを町じゅう追いまわしたんだぜ、このへなちょこ!
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 147
clatter
around
town
in
...: 〜を乗りまわしている
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 86
in
the
small
coastal
town
: 小さな海沿いの町に
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 4
be
instructed
to
stay
instead
in
a
rooming
house
in
town
--a
place
“for
coloreds,”
: 寮ではなく街にある「有色人種専用」の下宿を利用するよう言われた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
a
town
-house
complex
: メゾネット式のタウンハウス
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 31
be
the
main-spring
of
conversation
in
certain
quarters
of
the
town
: 町の一角の話題は〜で持ちきりだ
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 210
small
,
secluded
country
town
: 鄙びた地方の小都市
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 357
how
deep
sb
have
dipped
into
the
town
treasury
: 公金をどれほど使いこんでいるか
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 234
A
deserted
town
with
only
great
warehouses
: あたりはがらんとした、大きな倉庫ばかりの町
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 129
in
a
different
town
: よその町で
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 71
do
the
town
: 街に出かける
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 185
take
the
road
that
lead
past
one’s
door
into
town
: 家の前をとおる道を町のほうに歩きだす
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 128
drop
by
...
to
say
hello
and
welcome
you
to
town
: 歓迎のご挨拶を申し上げようと思って〜に立ちよってみる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 247
stand
the
town
on
its
ear
: 町じゅうを騒がせる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 415
the
emptier
the
town
become
: 町なみがさびしくなる
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 168
everyone
in
town
thought
is
so
fascinating
: 町じゅうの人間が口をそろえて魅力的といいかわしている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 364
the
big
excitement
in
town
: 街中の話題をさらう大きな出来事
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 46
Which
is
why
the
town
's
going
nowhere
fast
: だから町もどんどんさびれていく
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 114
look
and
feel
like
a
prewar
town
: 見かけにおいても気風においても、まだ戦前の街の面影を色濃く残す
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 197
a
flimsy
houses
of
an
ordinary
Japanese
town
: 薄ぎたない日本の街
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 81
good-ol’-boys
from
town
: 町のおっさんたち
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 66
rich
and
graceful
shipping
town
: 豊かで感じのいい港町
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 293
The
town
was
gradually
settling
into
darkness
: 町はそろそろ暮れかけている
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 38
have
grown
up
in
the
same
town
: 同じ町の出である
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 60
be
still
hesitating
for
the
name
of
a
town
beginning
with
H
: ウではじまる町の名を思い出そうと、まだ迷っている
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 135
return
to
one’s
home
town
: 田舎へ帰っていく
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 106
tiptoe
around
town
hoping
to
do
: 〜という一縷の望みを胸に、(人は)目立たぬよう街を歩きまわった
レナード著 高見浩訳 『
プロント
』(
Pronto
) p. 150
a
town
of
some
importance
: ちょつとした町
ワイルド著 福田恆存訳 『
サロメ
』(
Salome
) p. 59
important
man
in
town
: 町の有力者
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 306
what
gives
every
impression
of
being
ghost
town
: あたかもゴースト・タウンと化した街
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 203
the
innocent
small
town
: のどかな町
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
)
penetrate
the
furthest
reaches
of
the
Town
: 街の隅々にまで響きわたっていく
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 31
ツイート