Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
already
郎
グ
国
主要訳語: もう(8) すでに(5) はやくも(4) 早くも(4) 先刻(4)
▼詳細(例文など)を表示▼
(
訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
)
あのころから
*
類
国
連
郎
G
訳
the
whole
country
already
seemed
to
be
in
an
uneasy
mood
: あのころから、国中にはなんとなく不吉な気分がみちていた
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 38
あらかじめ
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 461
いうよりはやく
*
類
国
連
郎
G
訳
But
the
Kapok
Kid
was
already
there
: いうよりはやく、カポック・キッドはかけよっていた
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 319
いまではすでに
*
類
国
連
郎
G
訳
already
fast
shouldering
one’s
way
to
...
behind
one’s
compeers
: いまではすでに仲間を押しのけて立派に〜に精進している
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 152
これまでに
*
類
国
連
郎
G
訳
The
FBI's
turned
us
down
five
times
already
: FBIはこれまでにもう五回も私らをつっぱねているんですよ
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 131
すかさず
*
類
国
連
郎
G
訳
be
already
coming
about
,
firing
blindly
: すかさず回頭して、撃ちまくりながら迫ってくる
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 108
すっかり
*
類
国
連
郎
G
訳
be
already
treating
sb
like
a
criminal
: すっかり(人は)犯罪者にされている
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 51
すでに
*
類
国
連
郎
G
訳
the
limits
to
economic
growth
have
already
been
reached
: 経済成長はすでに限界に達している
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 11
be
already
too
old
: すでに適齢期を過ぎている
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 225
be
already
settled
in
its
curious
way
: 妙に〜は、すでに落ち着くところに落ち着いている
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 559
be
already
in
place
: すでに仕掛けてある
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 8
ãuntil
it’s
already
over
: 〜したときにはすでに終わっているだろう
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 82
その時分から
*
類
国
連
郎
G
訳
was
already
fond
of
doing
: その時分から〜する事が好きだった
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 151
それだけで
*
類
国
連
郎
G
訳
be
already
dripping
wet
: それだけで汗がしとどになる
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 80
ただでさえ
*
類
国
連
郎
G
訳
the
contest
between
A
and
B
is
already
in
a
delicate
balance
: AとBとはたたでさえきわめてデリケートなバランスをとって拮抗している
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 50
たちまち
*
類
国
連
郎
G
訳
be
already
approaching
across
...: たちまち(人が)〜を歩んでこちらへやってくる
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 149
だいぶ
*
類
国
連
郎
G
訳
already
feel
better
: 気分のほうはだいぶよくなっている
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 69
だけで
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 10
つとに
*
類
国
連
郎
G
訳
one’s
ability
is
already
identified
by
sb: (人の)才幹が〜によってつとに着目されていた
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 34
でも
*
類
国
連
郎
G
訳
eleven
is
already
too
early
,
George
,
they
won't
arrive
till
twelve
: 十一時でもはやすぎるよ、ジョージ、むこうは十二時前にはこないから
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 421
とうに
*
類
国
連
郎
G
訳
have
already
sensed
it
: とうにそれをかぎつけている
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 260
already
dead
: とうに死んでいる
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 231
とっくに
*
類
国
連
郎
G
訳
be
already
in
: とっくに中に入っている
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 95
already
have
our
shirts
off
: (シャツを)とっくにぬいでしまっていた
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 28
はやくも
*
類
国
連
郎
G
訳
They're
already
asking
what
the
Soviet
posture
will
be
,
even
now
: はやくも連中、これでソ連の姿勢はどうかわるのかと、いまからきいてくる始末だ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 381
be
already
doing
: はやくも〜しはじめている
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 227
already
looked
a
little
happier
: はやくも顔に喜色がさしていた
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 254
<例文なし>
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 196
もう
*
類
国
連
郎
G
訳
time’s
already
up
: もう時間です
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 56
spent
it
already
: もう使っちゃった
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
know
the
important
parts
already
: もうおおよそのことは知ってる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 106
decide
that
one
is
already
committed
: もうかかわってしまったことだからと思い直す
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 19
be
probably
out
of
town
already
: おそらくもうふけてるだろう
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 325
already
in
progress
: もうはじまってんだぜ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 235
already
half-way
do
: もう〜しかかっている
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 247
<例文なし>
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 438
もうちゃんと
*
類
国
連
郎
G
訳
have
already
dressed
: もうちゃんと着物を着る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 11
もう一足とびに
*
類
国
連
郎
G
訳
It
could
have
been
dusk
already
:
tea-time
in
an
old
country
house
: もう一足とびに夕暮れがきたかのようで、古い田舎の屋敷のティー・タイムという印象である
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 122
もとより
*
類
国
連
郎
G
訳
it’s
already
here
: もとより眼前のことなのだ
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 353
be
already
in
the
public
domain
: もとより機密に属するものではない
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 147
一足さきに
*
類
国
連
郎
G
訳
be
already
in
a
place
: 一足さきにやってきた
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 70
何時の間にか
*
類
国
連
郎
G
訳
be
already
plunging
way
,
way
ahead
into
...: 何時の間にかどんどんどんどんと〜に突っ走っている
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 240
<例文なし>
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 210
最初に
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 46
実際に
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 408
手回しよく
*
類
国
連
郎
G
訳
keys
already
in
one’s
hand
: 手回しよく鍵を用意する
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 48
先だ
*
類
国
連
郎
G
訳
write
some
code
,
already
: プログラムを書くことが先だ
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 66
先刻
*
類
国
連
郎
G
訳
something
one
already
knew
: (人が)先刻承知していること
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 288
know
already
: 先刻承知
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 241
have
already
spoken
: 先刻口をきいた
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 116
<例文なし>
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 8
前に
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 190
前にも
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 349
全然
*
類
国
連
郎
G
訳
really
don’t
mind
...: 〜は全然気にならない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 459
早くも
*
類
国
連
郎
G
訳
can
already
feel
the
narcotic
cure
working
: 覚醒薬が早くも効いてきた気がする
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 46
be
already
proving
a
worthy
sth: 早くも(物)としての真価を発揮しはじめる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 359
be
already
beginning
again
: 早くもぶりかえしてはじめている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 356
<例文なし>
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 369
他に
*
類
国
連
郎
G
訳
already
have
so
many
things
on
one’s
mind
: 他に考えなくちゃいけないことが山ほどある
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 273
『大人暮らしのインテリア』 ナチュラルライフ編集部編
これまでのやりかたが、なんとなくしっくりこなくなってきた暮らしのスタイルを、今の自分に合う形に上手にシフトした人たちのさまざまな暮らしぶりとその考え方を紹介します
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
make
sth
already
: が〜にされてしまう
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 224
I
feel
better
already
: 助かるわ
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 114
I’m
lost
already
: 話について行けなくなったよ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 142
have
already
met
: 初対面じゃない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 183
have
already
dressed
: 着替えはすんでいる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 175
enough-is-enough-already
: 一日の苦労は一日にして足れり
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 118
already
figured
...: 〜とは思っていた
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 294
already
...: 〜しおわらぬうちから
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 154
with
sb’s
belongings
already
in
the
car
: 家を出る前から車に荷物を積んでおいて
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 395
what
can
sb
expect
already
: (人)なんぞは上等ではないか
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 234
one’s
flesh
is
already
shrinking
: 身を硬くする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 260
know
the
answer
already
: 返事はきかずともわかる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 509
I
have
already
said
that
...: いうまでもなく〜だ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 192
I
have
already
arranged
what
is
to
occur
: どうなるか、細工はりゅうりゅうさ
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 34
I
feel
like
we’ve
already
met
: なんだか初めてお会いしたという気がしませんね
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 386
have
probably
pressed
one’s
luck
already
: これ以上無理押しはやめたほうがよさそうだ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 212
have
already
had
one’s
swim
: 水から上がって来る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 9
have
already
eaten
breakfast
: 朝食は乗る前にすませていた
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 379
have
already
decided
on
one’s
destination
: 行く先は、心ではきまっている
大岡昇平著 モリス訳 『
野火
』(
Fires on the Plain
) p. 11
have
already
come
to
regard
...
with
some
discomfort
: ただでさえ〜を見るのが余り好い心持ちではない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 207
have
already
begun
to
do
: さっきから〜している
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 63
has
already
received
some
offers
of
marriage
: 二、三そういう話のないでもない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 184
feel
...
,
as
if
sth
were
not
simply
speculation
but
something
which
have
already
happened
: 〜がたんなる想像の産物などではなく、じっさいに起こったことを見ているような気分におそわれる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 151
fall
is
already
in
full
swing
: 晩秋という気配だ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 127
be
already
well
down
one’s
particular
road
to
hell
: 地獄への一本道を辿っている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 144
be
already
too
much
for
sb: それをきいては(人が)黙っていられない
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 209
be
already
registered
here
as
a
guest
: ここに泊まっている
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 23
be
already
halfway
to
...: いま〜に向かってる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 54
be
already
filled
with
sth: (場所)の中には(物が)所狭しと詰め込まれている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 325
be
already
feeling
better
: もうずいぶん調子がよくなる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 336
be
already
bored
with
one’s
summer
vacation
: 夏休みで退屈しきっている
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 131
At
nineteen
,
he
was
already
achieved
the
third
rank
: 19歳で3段ですからね
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 28
already
knew
that
...: 〜という話は前に聞いたことがある
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 32
one’s
ability
was
already
identified
by
sb: (人の)才幹が〜によってつとに着目されていた
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 34
as
those
of
you
who
may
have
already
made
sb
acquaintance
will
remember
: おなじみのかたがたはすでにご存知のように
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 7
He
doesn't
listen
to
anything
we
say
unless
he
already
agrees
: 親の言うことかて、納得せんと、聞きよらしまへん
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 75
As
I
have
already
said
,
Sensei
was
always
quiet
: 今いった通り先生は始終静かであった
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 19
be
already
angry
: はやくも怒気を含んでいる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 219
already
suspect
the
answer
: おおよそのところは想像がつく
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 295
that
it
had
already
half
arrived
: あなたはすでに半分足を踏み入れている
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
be
already
ashes
: もう骨だ
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 83
an
already
overstuffed
ashtray
: 灰皿はすでに吸いがらであふれそうになっている
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 149
already
at
work
on
the
hilltop
beyond
the
village
: そのときすでに村の背後の丘の頂で仕事にかかっている
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 230
have
attended
four
births
already
: 出産にだって、もう四回も立ち合った
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 87
I
have
this
awful
feeling
I
already
do
: 嫌な予感がしてるのよ
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 386
one’s
back
already
hurt
from
lingering
effect
of
sth: (〜のあと)いつまでも取れぬ背中の痛み
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 449
the
marriage
is
already
bad
: もう結婚生活が破綻に向かっている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 125
the
tests
are
barely
under
way
and
already
there
is
a
name
: 検査が始ってもいないうちから、すでに名がついている
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 141
the
basic
needs
are
already
met
: すでに基本的な欲求が満たされている
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
be
already
under
the
carriage
: すでに馬車の下にもぐり込み
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 207
I
was
pretty
convinced
I
already
had
learned
sth: 自分はすでに経験者も同然だと自信を持っていた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
be
already
beyond
all
hope
: 手がつけられぬ状態になる
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 247
things
are
already
getting
blown
way
out
of
proportion
: 事態はどうしようもなく大げさに受け止められている
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 81
"I
feel
like
we've
already
met,"
he
boomed
: 「なんだか初めてお会いしたという気がしませんね」と彼はよく響く声で言った
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 386
Villem
sat
bravely
as
if
he
were
already
attending
Vladimir's
funeral
: ヴィレムはもうウラジーミルの葬儀に参列しているかのように、しっかりとすわっていた
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 152
already
burdened
sb: すでに重荷を背負っている(人)
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 107
have
already
stopped
calling
sb
‘mister’
: 口調がぞんざいになった
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 151
be
already
more
than
she
is
meant
to
carry
: もうこの船の力には余っている
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 140
have
already
checked
: すでに見てある
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 43
have
already
come
to
an
understanding
with
sb: もう(人に)諒解を得てある
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 298
Since
the
criminal's
already
confessed
: すでに犯人が自首している以上・・
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 47
as
if
he
had
confirmed
what
she
already
knew
.: すでにわかっていることを彼が追認したとでもいうように
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 310
so
merely
confirm
a
piece
of
news
some
secret
vein
have
already
received
: 虫の知らせでとっくにわかっていることを、ただ裏書きしただけのことだ
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 229
Confused
,
I
tried
to
grasp
it
,
but
it
had
already
been
forgotten
: あわてて思いだそうとしたが、もう忘れてしまっている
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 8
with
work
already
to
one’s
credit
: すでに一応の仕事をやりとげ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 210
Is
a
crime
already
: それがいけないのか
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 150
feel
already
cut
off
from
earth
: 早くも地球から隔絶された感じを抱く
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 46
find
sb
was
already
dead
: (人は)すでにこときれていた
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 30
be
already
deeply
interested
in
...: すでに大きな興味をもちはじめている
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 26
The
drill
was
already
determined
: スケジュールはすでに決まっていた
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 518
be
already
egging
on
sb: もう(人を)たきつけた
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 24
night
have
already
engulfed
the
world
: 世界中に夜が来た
吉本ばなな著 シャリーフ訳 『
N・P
』(
N. P.
) p. 91
tell
sb
everything
one
already
know
: 知っていることを洗いざらい話す
池澤夏樹著 デニス・キーン訳 『
ヤー・チャイカ
』(
Still Lives
) p. 182
Those
“feelings
of
failure”
he
mentioned
were
everywhere
already
in
my
neighborhood
: 校長が手紙に書いた「挫折感」はすでに私たちの地域に充満しており
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
be
already
falling
to
pieces
: もう心はばらばらになりはじめている
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 124
be
already
too
far
away
too
see
: すでにはるかかなたにかすんで見えない
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 197
be
almost
killed
already
with
fatigue
: もはやくたびれて息も絶えだえだ
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 278
be
already
in
line
,
near
the
front
of
the
long
queue
: 行列の先頭のほうに陣取っている
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 65
twilight
has
already
given
place
to
night
: もはや暮色というより夜となっている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 202
the
hardest
part
of
the
job
was
already
done
: いちばんの難関を突破した
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 32
'He
hates
me
already
'
Norris
said
morbidly
: 「ぼく、バスターに嫌われてるんですよね」弱りはてた声でノリスがつぶやく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 78
ツイート