Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
marriage
郎
グ
国
主要訳語: 結婚(6) 結婚生活(6) コンビ(3)
▼詳細(例文など)を表示▼
(
訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
)
コンビ
*
類
国
連
郎
G
訳
perfect
marriage
: まったく無類のコンビ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 236
high-powered
marriage
was
arranged
: 強力なコンビが誕生する
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 31
a
perfect
marriage
: まったく無類のコンビ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 296
一致
*
類
国
連
郎
G
訳
come
together
in
a
perfect
marriage
: もののみごとに一致する
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 441
縁談
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 50
嫁入り
*
類
国
連
郎
G
訳
marriage
preparations
: 嫁入り支度
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 47
家庭
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 239
家庭生活
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 192
結婚
*
類
国
連
郎
G
訳
sb’s
various
marriage
s
and
surnames
: (人の)何度かの結婚やいくつかの偽名
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 123
sb’s
earlier
marriage
s: (人の)若いころの何度かの結婚
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 97
make
a
stable
marriage
to
sb: (人と)一緒になって安定した結婚生活を送る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 62
make
a
bad
marriage
: 不幸な結婚をする
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 13
have
just
come
out
of
a
bad
marriage
: 結婚がうまくいかず離婚したばかりだ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 99
after
seven
years
of
marriage
: 結婚生活も七年になれば
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 154
結婚生活
*
類
国
連
郎
G
訳
the
unhappiness
in
sb’s
parents’
marriage
: 両親の結婚生活がうまくいっていない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 570
the
marriage
is
already
bad
: もう結婚生活が破綻に向かっている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 125
the
marriage
have
no
chance
: 結婚生活がうまくいくわけがない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 241
sb’s
marriage
has
been
in
trouble
more
or
less
from
the
start
: (人の)結婚生活はそもそもの出発点から少なからざるトラブルを含んでいた
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 548
save
a
rocky
marriage
: ほころびのきた結婚生活を救う
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 312
re-make
one’s
marriage
: 結婚生活をやり直す
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 46
婚禮
*
類
国
連
郎
G
訳
at
a
marriage
: ある婚禮の席上で
ワイルド著 福田恆存訳 『
サロメ
』(
Salome
) p. 59
妻との関係
*
類
国
連
郎
G
訳
marriage
is
falling
apart
: 妻との関係が崩れかけている
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 134
『無意識の鍛え方』 茂木健一郎著
意思決定が9割よくなる!
脳科学でホットなテーマとなっているらしい「無意識」を探求する。 武舎 広幸+るみ訳『
リファクタリング・ウェットウェア — 達人プログラマーの思考法と学習法
』もご検討ください
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
with
no
prospective
marriage
: 縁遠く
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 23
their
marriage
: 彼ら夫婦
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 323
shortly
after
one’s
marriage
: 新婚の頃
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 14
in
the
early
days
of
one’s
marriage
: 新婚の頃
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 13
a
flea’s
marriage
: 蚤の夫婦
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 44
sb’s
son
by
a
former
marriage
: (人と)前の奥さんとの間にできた息子
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 327
sb’s
marriage
to
sb: (人を)めとる
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 29
no
suitable
marriage
is
in
sight
for
sb: (人の)縁が遠い
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 5
nephew
not
just
by
marriage
: 血のつながった甥
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 52
make
one’s
marriage
uncomfortable
: 家庭争議の種になる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 299
keep
sb’s
marriage
intact
: (人の)家庭に波風を立てない
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 41
have
sb
in
marriage
: (人を)娶る
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 6
has
already
received
some
offers
of
marriage
: 二、三そういう話のないでもない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 184
be
unlucky
in
marriage
: 亭主運のよくない
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 112
be
a
nice
rich
marriage
for
her
: すばらしい玉の輿だ
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 161
a
secret
in
our
marriage
: 夫婦間の秘密
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 152
have
finally
achieved
a
modest
enough
level
of
composure
in
sb’s
marriage
that
...: 〜夫婦にもやっと〜のささやかな余裕ができた
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 224
Actually
,
for
me
marriage
could
probably
be
some
very
grave
happiness
: その実結婚は、僕にとって何か極めて重大な幸福かもしれないんだ
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 157
arranged
marriage
: 見合い結婚
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 39
This
subtle
kind
of
bashfulness
gave
a
special
character
to
their
marriage
: この種の羞恥こそかれら夫婦の特質をなすものだった
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 323
the
marriage
-day
is
shining
brightly
: 結婚式の日はよく晴れた日だ
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 17
marriage
is
hardly
a
thing
that
one
can
do
now
and
then
: 結婚ともなれば、ときたましでかすというわけにはいくまい
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 111
demand
duration
and
continuity
of
relationship
,
at
least
of
marriage
: 少なくとも結婚に関する限り、それが恒久的なものであることを望む
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『
海からの贈物
』(
Gift from the Sea
) p. 75
despite
sb’s
age
and
the
length
of
sb’s
marriage
: (人の)年齢や、結婚生活の長さからみれば
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 78
disastrous
marriage
: 不幸な結婚
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 178
one’s
failed
marriage
: 挫折した(人の)結婚
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 91
limp
through
marriage
: つまずきながらも結婚生活をなんとか続ける
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 110
a
mixed
marriage
: 夫婦の片方は西洋人
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 170
have
never
suggested
marriage
: 結婚という言葉をおくびにも出さない
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 105
the
marriage
is
over
: 結婚は解消した
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 91
a
pallid
thing
of
a
marriage
or
two
: 一度か二度の色あせた結婚
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 52
couple
whose
marriage
was
on
the
rocks
: 倦怠期の夫婦
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 120
the
rough
and
smooth
of
one’s
marriage
: (人の)結婚生活の浮き沈み
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 64
secure
marriage
: (〜して)引換えに結婚を手に入れる
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 133
create
shallow
marriage
: うわっつらだけの結婚をする
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 94
sometimes
makes
my
marriage
uncomfortable
: 家庭争議の種になることもある
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 299
I
knew
if
I
continue
to
hang
around
them
,
the
marriage
had
no
chance
: そいつらとつきあっていたら、結婚生活がうまくいくわけないと思ったんだ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 241
throughout
one’s
marriage
: 長い結婚生活を通じて
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 112
one’s
troubled
marriage
: 結婚生活がうまくいってない
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 347
I
understand
now
that
even
a
happy
marriage
can
be
a
vexation
: 今となっては、私にも、幸せな結婚生活でさえも悩みの種になると理解できる
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
ツイート