Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
secret

主要訳語: 秘密(26)   秘密の(5)   ひそかな(3)   コツ(3)

▼詳細(例文など)を表示▼訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
いいこと
   
tell you a secret: いいこと教えたげる レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 308
こそこそ
   
do the secret weird: こそこそ怪しげなことをやる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 147
こっそりと秘密を守っている
   
the manner of sb, while it is secret is authoritative too: こっそりと秘密を守っているようではあったが、同時に権威に満ちた様子でもある ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 306
こつ
   
The secret was to tell them only facts you felt confident they already knew: 相手がすでに知っていると思われる事実だけを答えるのがこつだった ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 195
しかける
   
<例文なし> ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 197
ひそか
   
in secret: ひそかに ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 116
ひそかな
   
the most secret ambition: ひそかな野心 トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 10
sb’s secret theory: (人の)ひそかな推量 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 365
ひそむ
   
secret little ticks and snaps: 種か仕掛けがひそんでいる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 108
ひめごと
   
<例文なし> 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 55
ふしぎな
   
the secret calmness: ふしぎな冷静さ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 322

コツ
   
the secret was to use sesame oil: コツはゴマ油をつかうことだ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 206
secret to working for sb: (人と)うまくやっていくコツ ベイカー著 岸本佐知子訳 『中二階』(The Mezzanine ) p. 134
<例文なし> デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 403
タネ
   
will not easily give up one’s secrets: 簡単にはタネを明かしてくれない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 287

隠す
   
keep ... a secret: 〜を隠す 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 253
die keeping one’s secret from sb: (人に)隠して死ぬ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 34
影の
   
secret sympathiser: 影のシンパサイザー ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 270
機密
   
be as much in the Secret as any: だれよりも機密に通じている スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 32
機密を要する
   
be very secret: きわめて機密を要する ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 473
be extremely secret: 極度に機密を要する ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 371
疑いの塊り
   
reveal one’s secret to sb: 疑いの塊りの包みの中を(人の)前で開けて見せる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 51
keep one’s secret in one’s heart: 疑いの塊りをそっと胸の奥にしまう 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 51
極秘
   
in secret: 極秘裡に デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 223
公表されていない
   
NSA had analyzed its strengths and weaknesses, but these reports were secret: NSAがこのプログラムの得失を分析評価したが、結果は公表されていない ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 73
神秘
   
be privy to great and unknown secret: 神秘に通じる スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 234
人にかくれて秘密に
   
be one of secret bouts of drinking: 人にかくれて秘密に飲むという症状だ アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 306
人知れず
   
sb’s secret motherhood: (人が)人知れず母親になる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 350
内心
   
to sb’s secret ecstasy: (人を)内心こおどりさせたことには ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 459
feel a secret dislike: 内心嫌っている 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 72
内心の
   
in obedience to a secret impulse: 内心の衝動にかられて ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 122
秘めた
   
one’s deepest, most secret wish: 心の奥底に秘めた願望 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 367
秘密
   
the secret of ... lies in ...: 〜の秘密は〜にある プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 183
the secret have not held: 秘密が保持できなかった トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 228
the secret figured into why sb used to do: しょっちゅう〜していたのは、その秘密の故だ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 576
smile at sb in a can-you-keep-a-secret sort of way: あなたは秘密を守れますか、といわんばかりの微笑をたたえる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 189
show sb one’s secrets: 秘密を明かす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 194
send sb a personal secret message: (人に)秘密親書を送る ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 91
sell one’s nation’s secrets by the look of it: 国の秘密を売っていたふしがある ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 81
secret worth keeping: 隠すに足る秘密 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 61
secret on the table: 秘密が明るみに出る ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 154
secret agent: 秘密工作員 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 140
sb and sb tell each other their best guarded secrets: (人と)(人が)おたがいにそれぞれ一番の秘密を打ち明けあう ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 70
one’s little secret: (人の)ささやかな秘密 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 155
not exactly secret: 秘密というほどのこともない ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 244
need to maintain professional secret: 職業上の秘密厳守の必要性 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 147
let sb in on a little secret about ...: 〜の秘密について、すこしばかり教えてやる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 115
keep one’s secret intact: 秘密をさとられない ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 89
keep one’s movement altogether secret: 完全に秘密裏に行動する セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 115
keep one’s deepest secrets hidden: 自分がいちばん奥に隠している秘密を守る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 88
keep a tight hold on one’s secrets: 秘密を胸にしっかり抱え込む ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 18
have one’s dark secrets: (人に)暗い秘密がある ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 245
guard this secret jealously from everyone: 用心ぶかくかまえてだれにも打ち明けない秘密 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 260
god-awful secrets: おぞましい秘密 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 24
fill in the missing chunks and secrets: 欠落部分や秘密になっている部分を埋める ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 296
be jealous of sb’s secrets: (人の)秘密を守るのに神経質な トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 132
all the really important secrets: 重大な秘密であればあるほど スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 102
a secret not ours to share: われわれのあずかり知らぬ秘密 ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 23
秘密でも隠したみたいに
   
become a secret angry, dangerous man: なにか秘密でも隠したみたいに、妙におこったような、近寄り難い人間になる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 63
秘密の
   
weird secret thing: 不可思議な秘密の儀礼 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 61
secret terrain: 秘密の領域 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 166
secret repository: 秘密の花園 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 109
secret contributions: 秘密の政治献金 ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 36
have one’s secret place: 心には秘密の場所がある トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 222
秘密の堅い
   
<例文なし> ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 198
腹の中
   
keep ... a secret: 〜を腹の中にしまって置く 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 275
腹の底で
   
with one’s secret contempt for ...: 口で祝ってくれながら〜を腹の底でけなす 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 97
裏の
   
there is some sort of secret connection: 裏のつながりがある 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 202
漏れない
   
remain a secret: 漏れないですむ デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 46

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

tell secret: 密談 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 43
special secrets: こつ 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 48
smile secret smiles: 微笑みをもらす ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 18
secret understanding: 黙契 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 38
secret meeting: しのびあい 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 110
secret contract: 密命 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 211
secret chamber: 密室 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 407
organizational secret: 機密事項 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 107
no secret: 周知の事実 ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 166
keep ... secret: 〜を秘密裡に行う ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 99
it’s no secret: 秘密でもなんでもない ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 29
in secret: こっそり 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 106
in secret: そっと 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 201
have unusual secrets: 異常をひそめる 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 10
don’t keep secrets: なんでもつつみかくししない 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 67
a secret vice: 恥ずかしいこと リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 47
to sb’s secret dismay: われながら不覚なことではあるが ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 352
this must be kept secret from the sb: このことは(人に)知らせてはいけない ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 24
the man from whom Provence holds no secrets: プロヴァンスの生き字引 メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 62
texts about the secrets of magic: 奇術の手引書 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 288
tell you a secret: ほんというとね スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 352
tell sb a secret: こっそり教えてくれる フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 9
tear the secret of one’s heart and hurl it at sb’s breast: 躊躇していた自分の心を一思いに(人の)胸に叩き付ける 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 222
so merely confirm a piece of news some secret vein have already received: 虫の知らせでとっくにわかっていることを、ただ裏書きしただけのことだ カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 229
serve as a secret notice board: 告知板の役には立つ 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 98
most people are secret slobs: 人間、ひと皮剥けば誰でもたいてい似たり寄ったりの野暮天だ フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 236
more of a secret: もっとひと目につきにくい サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 45
make no secret of one’s pleasure: うれしさを隠さない ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 160
make a complete secret of sth: 〜を完全に隠しとおす トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 158
learn other people’s secrets: 他人の生活を除き見る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 209
know the secret tricks of warfare: 戦争の裏の裏を知り尽くしている イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 56
keep sth a secret from sb: 〜を(人に)言わない トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 122
it have been a secret to sb: (人が)はじめて知る事実だった ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 29
I’ve made no secret of it, sir: そのことについては何度も申しあげてきました、陛下 ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 49
each with secret thoughts: (人が)思い思いの考えを持って 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 31
draw the secret out of sb: (人に)鎌をかける 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 147
don’t burn in secret with a passion one could not express: 情熱を内に秘めて身を焦がすような人間ではありません ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 87
do you want to know a secret: ここだけの話だがね スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 188
be not without one’s own secret hopes that ...: 内心〜とねがっている ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 383
be making no secret of it: 大っぴらもいいことだ トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 129
be a well-kept secret: 隠されて表には出ない ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 6
be a secret reader of ...: ひそかに〜を読んでいる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 222
among the secret lures of any cheerleader: チア・リーダーなら誰でもコツとして心得ていること オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 186
a secret way of doing: 〜する秘策 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 173
a secret agent for sth: 〜のまわしもん 新井素子著 マッカンドレス訳 『ブラック・キャット』(Black Cat ) p. 34
an accusation of secret protocols: 秘密協定にたいする弾劾 フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 377
He is one of our finest and most active secret agents: わが秘密工作員のなかで、最も優秀で最も活躍しているひとりだ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 476
get a secret admirer: 自分に想いを寄せている人間がいる ベイカー著 岸本佐知子訳 『もしもし』(Vox ) p. 14
be not a secret at all: 秘密でもなんでもない 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 165
become a secret angry, dangerous man: なにか秘密でも隠したみたいに、妙におこったような、近寄り難い人間になる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 63
have a secret attraction to the disease: ひそかにその病気に対して心ひかれる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 178
the beastly secret police: こわい秘密警察 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 268
forge intensive secret bonds: 強い秘密の絆をつくりあげる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 24
as though an intimate secret has been brought to light: 自分の秘密でも見つけられたように 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 29
such a business as one have in one’s secret mind: 今(人が)ひそかに考えているような計画 ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 206
on secret business: 秘密の使命を帯びて ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 115
But do you want to know a secret Trisha?: それはそうとトリシャ、おまえ秘密を知りたくないかい スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 261
be carefully kept a secret: 特に入念に秘密にしておいた ポオ著 中野好夫訳 『黒猫・モルグ街の殺人事件 他五篇』(Murders in the Rue Morgue and other Stories ) p. 84
be treated with some secret chemical: 秘密の薬をしみこませた サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 316
find it politic to keep the secret closely: その点はひた隠しにしておくつもりだ シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 198
every one of those darkly clustered houses encloses its own secret: 真っ暗な闇の中にひしめき合っている家々の一つ一つが、それぞれに自分だけの秘密を隠している ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 23
live one’s entire adult life under the crushing weight of one’s own secret: 自分の秘密に押し潰されて一生を送る 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 154
some dark secret: 何か後ろ暗い秘密 ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 93
dead secret: 極秘事項 レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 81
drill sb with that little secret jolt: あの不思議なショックが体をつらぬく トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 70
secret edicts: 秘密訓令 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 283
every room encloses its own secret: 一つ一つの部屋が、これまた自分だけの秘密を秘めている ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 23
Even his Englishness was a well-kept secret: 生来のイギリス人らしさすらも、隠されて表には出ない ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 6
enormous secret: だいそれた秘密 キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 244
essence of that secret has not been penetrated: その秘密は今も本質的には破られていない 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 142
everybody has some secret goals in life: 人にはそれぞれひそかな人生の目標がある フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 83
make secret excursions: こっそり遠出する 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 265
Our erotic behaviour expresses our profoundest secret: 性は心の奥の秘密を見せますもの 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 66
lead to a few words of secret conference: 何かひそひそと密談が始まる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 158
a secret float: 秘密資金 ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 263
a secret message that the fun is about to begin: ゲーム開始の秘密のメッセージ オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 88
mindful of the secret sb with great difficulty check oneself: 秘密は守らなければならないから、(人は)やっと我慢して心を押えた ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 102
be hardly secret: 格別秘密ではない イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 111
sharing the secret is a heavy relief: 秘密を打ち明けてずいぶん気持ちが楽になっている デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 367
be not without one’ own secret hopes that ...: 内心〜とねがっている ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 383
be not in the secret: 秘密にあずからぬ ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 126
Bert's inclinations are a deep-dark secret: バートの性的嗜好は暗く深い秘密だ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 61
Indeed, the locality of our retirement had been carefully kept a secret from my own former associates: 第一、今までの友人たちに対してさえ、僕は、この隠れ家のことは、特に入念に秘密にしておいた ポオ著 中野好夫訳 『黒猫・モルグ街の殺人事件 他五篇』(Murders in the Rue Morgue and other Stories ) p. 84
be inevitably part of the secret world: 秘密世界につきものだ イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 100
an intimate secret: 自分の秘密 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 29
let you in on a secret: 秘密を打ち明ける ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 245
The three-week limit and the fetuses may be some kind of secret language: 3週間以内という枠だって、胎児だって、なにかの特殊な隠語かもしれませんし・・ 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 77
ツイート