Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
burn
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
いきいきと燃え上る
   
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 50
おどす
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 376
かがやく
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 442
ともる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 393
やきつくように
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 394
やけどする
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 299
やけどを作る
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 36

炎を上げる
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 50
炎を放っている
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 76
煙を上げる
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 287
火事
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 204
火傷
   
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 144
起る
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 90
脅迫する
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 412
光る
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 404
灼く
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 181
焼き切る
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 174
焼けただれる
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 119
焼けつくように痛む
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 183
焼ける
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 255
焼け焦げ
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 238
焼却する
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 317
焦げ
   
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 163
憧れる
   
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 19
熱くする
   
竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 180
燃えさかる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 43
燃えちまう
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 176
燃える
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 199
燃えるように熱くなる
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 75
燃やされている
   
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 8
燃やす
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
不快の色
   
エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 35
焚かれる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 32

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

the burning discomfort of gastritis: 胸焼け クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 102
burning sth: 〜のほのお 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 78
burn with impatience: じりじりする 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 20
burn to death: 火だるまになって死ぬ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 208
burn fiercely: もえさかる 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 195
burn down: 焼けおちる ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 81
be burnt out: 尽きる 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 45
be burnt out: 疲れている 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 54
be burned to the ground: 灰になる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 44
be burned away: 焼けて何ひとつ無い 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 109
be burned: のぼせあがる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 197
be burned: 事前に情報洩れがある クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 298
with only the upper half of the body burned to the bone: 上半身だけ白骨になった 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 113
want sb to burn in hell: ざまあみろ、と思う 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 43
the whole of that area have been burned down: あの辺りはどこもかも焼け跡ばかりだ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 207
the whole of London is burning: ロンドンじゅうが火の海 ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 213
the way that fire’s burning: あの火事の勢いなら 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 86
the fire is burning low: たき火はおとろえている ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 48
stare straight at sb hard enough to burn a hole in the air: ギギッと音でもはじき出すようなかんじで真正面から(人の)顔を見すえる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 181
some tears have to be cried until they are, they simply rave and burn inside: 泣いて泣いて泣きあかさないかぎりけっしてとまらぬ涙がこの世にある スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 359
one’s cheeks burn with the silent imputation of sth: 無言のうちに(物事を)非難されて顔から火の出る想いをする O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 5
it is murderously hot, the sun burning down: 猛烈な炎暑だ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 301
hectic spots of red burn on sb’s cheeks: 頬を熱病患者のように赤くほてらせる ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 86
have money to burn: しこたま持っている ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 277
have been in ... for three years, burning out one’s circuits day by day: (場所に)きて三年、心身をすりへらす日々だった イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 178
half-burned candle that is standing on mantelshelf: 飾り棚に立っている燃えさしの蝋燭 ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 225
fragments of dead stick to burn: 薪にする枯れ枝 ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 318
don’t burn in secret with a passion one could not express: 情熱を内に秘めて身を焦がすような人間ではありません ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 87
dig out the burned remains of one’s library: 焼け残った書籍を掘り起す 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 268
burn with rage and vexation: 胸は煮えくりかえる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 454
burn the job up before sb tumbles: (人が)がたがたいい始めるまえにカタをつける ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 177
boat burning brightly in the darkness: 夜目にも鮮かな船火事 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 52
be burned to the ground: 灰燼に帰する 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 118
be burned to the ground: 丸焼けになる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 261
be burned to the ground: 焼野原になる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 482
be burned onto sb’s retina: 眼の奥にまで焼きついてしまう 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 42
be burned alive by sb’s beauties: (人の)子分に火炙りにされる ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 250
ツイート