訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
brightly
郎
グ
国
▼詳細(例文など)を表示▼
(
訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
)
あかあかと
*
類
国
連
郎
G
訳
be
brightly
lit
: あかあかと灯がついている
三島由紀夫著 サウンダーズ、シーグル訳 『
暁の寺
』(
The Temple of Dawn
) p. 238
あざやかに
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
雪国
』(
Snow Country
) p. 37
あっさり
*
類
国
連
郎
G
訳
declare
brightly
: あっさり断じきる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 87
きらきらと
*
類
国
連
郎
G
訳
one’s
face
shines
so
brightly
: きらきらと輝く(人の)顔
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 266
にこにこ
*
類
国
連
郎
G
訳
smile
brightly
at
...: 〜ににこにこ笑う
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 367
にこやかに
*
類
国
連
郎
G
訳
smile
brightly
: にこやかにほほえむ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 361
looking
up
brightly
: にこやかに見あげながら
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 219
にっこり
*
類
国
連
郎
G
訳
smile
at
sb
brightly
: にっこり笑う
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 88
まぶしく
*
類
国
連
郎
G
訳
a
brightly
shining
globular
cloud
: まぶしく光る丸い雲
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 167
らんらんと
*
類
国
連
郎
G
訳
eyes
burn
brightly
: 目がらんらんとかがやく
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 442
快活に
*
類
国
連
郎
G
訳
"All
done,"
he
said
brightly
to
console
him
: 「これでよし」彼はバーを慰めるために快活にいった
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 169
気をきかせて
*
類
国
連
郎
G
訳
remark
brightly
: 気をきかせていう
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 52
元気よく
*
類
国
連
郎
G
訳
respond
brightly
: 元気よく言う
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 35
色とりどりの
*
類
国
連
郎
G
訳
brightly
coloured
: 色とりどりの装いで
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 115
派手な
*
類
国
連
郎
G
訳
brightly
manicured
hand
: 派手なマニキュアをした手
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 157
brightly
colored
: 派手な色あい
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 235
明るい
*
類
国
連
郎
G
訳
smile
brightly
: 明るい笑顔を見せ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 83
明るい声で
*
類
国
連
郎
G
訳
say
brightly
: 明るい声で応える
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 265
明るく
*
類
国
連
郎
G
訳
say
brightly
: 明るく応じる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 57
目にも鮮やかな
*
類
国
連
郎
G
訳
boat
burning
brightly
in
the
darkness
: 夜目にも鮮かな船火事
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 52
皎皎と
*
類
国
連
郎
G
訳
the
pale
moon
shining
brightly
: 晧晧と晧い月が輝いている
有吉佐和子著 タハラ訳 『
恍惚の人
』(
The Twilight Years
) p. 123
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
shine
brightly
: かがやく
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 17
say
brightly
: 明るい声でいう
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 280
brightly
lit
dining-table
: 食堂の明るい灯に照らされたテーブル
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 156
be
brightly
rouged
: 紅がさされている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 343
the
marriage-day
is
shining
brightly
: 結婚式の日はよく晴れた日だ
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 17
one’s
eyes
jerking
brightly
from
one
spot
to
another
: 油断なく眼をあちこちに走らせる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 179
chat
all
the
more
brightly
: 一段とおしゃべりの声をはずませる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 19
be
lit
brightly
by
the
terribly
white
moon
: 凄さまじい程白い月の光に照らし出される
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 21
burn
brightly
: 盛んに炎を上げる
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 50
Strickland
declared
brightly
: ストリックランドはあっさり断じきった
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 87
glow
more
brightly
: いよいよ明るさをます
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 439
join
the
brightly
coloured
groups
from
local
cycling
clubs
: 地元サイクリング・クラブの面々に伍して遠出をする
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 115
But
it
was
falling
quickly
,
glowing
more
brightly
by
the
sound
:: だが、音からするといよいよ明るさをましながら急速に落下してきた
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 439
say
rather
brightly
: つとめて朗らかに言う
レンデル著 小尾芙佐訳 『
引き攣る肉
』(
Live Flesh
) p. 189
the
Superintendent
remarked
brightly
: 主任警視は気をきかせていった
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 52
ツイート