Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
shine

主要訳語: 光る(4)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
きらきらと輝く
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 120
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 315
きらきら輝く
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 170
さす
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 296

サッと射し込む
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 28
ピカ一になる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 118

輝き渡る
   
輝く
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 272
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 266
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 275
光が出る
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 20
光る
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 350
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 177
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 197
小田実著 ウィタカー訳 『広島』(The Bomb ) p. 20
黒んぼ
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 138
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 207
瞬間的にひらめく
   
バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 53
潤む
   
山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 215
照らす
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 391
照る
   
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 118
頭角をあらわす
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 153
反射させる
   
遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 97

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

shoes be shone: 靴はぴかぴかだ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 24
shine vaguely: ぼんやりした光に照らし出される プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 354
shine out: ともる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 44
shine down: 照りつける 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 204
shine brilliantly: ぴかぴかしている 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 95
sb’s beauty shines: 神秘的なほど美しい 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 125
the sun shines on ...: 〜に陽がふりそそぐ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 172
the marriage-day is shining brightly: 結婚式の日はよく晴れた日だ ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 17
the autumn sky shines crystalline into the distance: 夜がさえざえと明るむ 川端康成著 サイデンステッカー訳 『伊豆の踊り子』(The Izu Dancer ) p. 69
shine one’s torch in phases: 懐中電灯の焦点を適宜かえる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 125
sb, who have nothing particularly shining about them but ...: 〜以外、なんの取柄もなさそうな(人) ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 53
beetle that shines gold and saphire: サファイアに似た金属光沢をもつ甲虫 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 62
ツイート