Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
sky
郎
グ
国
主要訳語: 空(16)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
空
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 231
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 131
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 26
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 133
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 15
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 69
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 160
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 377
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 97
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 280
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 174
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 64
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 146
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 234
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 114
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 211
空模様
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 34
上空
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 310
大空
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 328
宙
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 196
天
†
類
国
連
郎
G
訳
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 410
夜空
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 193
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
the
sky
full
of
stars
: 星空
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 29
sky
the
ball
: 高いフライを打ち上げる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 174
sky
’s
deep
blue
: 群青の空
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 154
dull
sky
overcast
: 雲は低くたれこめる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 161
clear
skies
: 青い晴れ間
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 465
bombs
falling
from
the
sky
: 空襲
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 196
a
cold
sky
: 寒空
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 244
stare
up
at
the
sky
as
one
walk
: 上を向いて歩く
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 127
sky
grew
light
in
the
east
: 東天が白む
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 137
praise
sth
to
the
skies
: 〜をほめちぎる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 10
plummet
from
the
sky
in
flames
to
one’s
death
: 炎上して墜死する
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 198
out
of
a
clear
blue
sky
: 晴天の霹靂
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 201
in
a
lead
coloured
sky
: 灰色の雲の中を
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 69
from
somewhere
in
the
low
,
leaden
,
winter
sky
: 鉛色をおびた低い冬の雲のどこかで
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 40
fall
out
of
the
sky
: 空の一角からまいおりてくる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 465
drop
out
of
the
sky
: 空から降ってくる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 471
bright
,
clear
sky
be
suddenly
filled
with
menacing
clouds
: 晴れ上がった空が俄かにかき曇る
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 11
be
the
one
only
harvest
ever
known
under
the
sky
that
have
not
been
sown
: 蒔かれた種なしに刈りとられた天下ただ一つの収穫
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 98
be
part
of
some
pattern
in
sb’s
night
sky
: 〜の世界の夜空に浮かぶ星空に位置を占めている
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 251
be
extolled
to
the
skies
: もてはやされる
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 52
be
blown
sky
high
: 完全に洩れている
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 119
appear
out
of
the
sky
: 忽然とあらわれる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 154
『ことばの発達の謎を解く』 今井 むつみ著
単語も文法も知らない赤ちゃんが、なぜ母語を使いこなせるようになるのか。ことばの意味とは何か、思考の道具としてどのように身につけていくのか。子どもを対象にした実験の結果をひもとき、発達心理学・認知科学の視点から考えていく。
ツイート