Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
sky

主要訳語: 空(16)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 231
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 131
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 26
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 133
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 15
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 69
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 160
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 377
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 97
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 280
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 174
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 64
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 146
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 234
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 114
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 211
空模様
   
上空
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 310
大空
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 328
   
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 410
夜空
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 193

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

the sky full of stars: 星空 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 29
sky the ball: 高いフライを打ち上げる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 174
sky’s deep blue: 群青の空 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 154
dull sky overcast: 雲は低くたれこめる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 161
clear skies: 青い晴れ間 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 465
bombs falling from the sky: 空襲 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 196
a cold sky: 寒空 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 244
stare up at the sky as one walk: 上を向いて歩く 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 127
sky grew light in the east: 東天が白む 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 137
praise sth to the skies: 〜をほめちぎる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 10
plummet from the sky in flames to one’s death: 炎上して墜死する フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 198
out of a clear blue sky: 晴天の霹靂 サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 201
in a lead coloured sky: 灰色の雲の中を 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 69
from somewhere in the low, leaden, winter sky: 鉛色をおびた低い冬の雲のどこかで 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 40
fall out of the sky: 空の一角からまいおりてくる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 465
drop out of the sky: 空から降ってくる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 471
bright, clear sky be suddenly filled with menacing clouds: 晴れ上がった空が俄かにかき曇る 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 11
be the one only harvest ever known under the sky that have not been sown: 蒔かれた種なしに刈りとられた天下ただ一つの収穫 ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 98
be part of some pattern in sb’s night sky: 〜の世界の夜空に浮かぶ星空に位置を占めている フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 251
be extolled to the skies: もてはやされる 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 52
be blown sky high: 完全に洩れている ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 119
appear out of the sky: 忽然とあらわれる ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 154
ツイート