× Q  ?  翻訳訳語辞典
somewhere
▼詳細(例文など)を表示▼訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
あたり
   
somewhere near ...: (場所)に近いあたりで ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 450
a place somewhere between the two of them: ふたりの中間あたりに ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 368
ある一点
   
be a deliberate stopping, a freezing somewhere along the path of life: 人生のある一点における作為的停止であり、氷結作用である ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 94
どこか
   
somewhere in one’s heart one believe that ...: 〜とどこか心の奥で信じる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 158
どこかで
   
somewhere inside one: 気持のどこかで 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 188
どこからか
   
He had acquired a pair of dress shoes somewhere: 礼装用の靴もどこからか調達したらしい デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 395
どちらかへ
   
go somewhere for a rest: どちらかへ静養に出かける デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 232
よそに
   
lose one’s heart somewhere: 心をよそにうしなう 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 145

何処かで
   
meet sb somewhere: 何処かで見た事のある顔だ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 10
何処かに
   
go away somewhere: 何処かに行く 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 89
真っ最中で
   
somewhere in one’s REM cycle: まだレム睡眠の真っ最中で、夢かうつつか デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 7
同じ空の下のどこかに
   
Somewhere, I've got this brother who's doing well: 同じ空の下のどこかに、俺の弟がいて、そいつはちゃんとした暮らしをしている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 567
某所
   
somewhere in the town: 市内某所 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 463
『キャンプ―日本軍の捕虜となった男』 ウィリアム・アリスター著 丙栞訳
2001年カナダ首相出版賞受賞。カナダ人の著者が戦争捕虜となり香港、そして日本へ。1942年から4年間に及んだ、死と隣あわせの過酷な世界で生きて還ることだけを望んだ体験で得たこととは?

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

somebody heard about it somewhere: 風の便り 安部公房著 カーペンター訳 『密会』(Secret Rendezvous ) p. 165
sit still somewhere: 何処か斯うじっと静かに坐っている 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 37
go somewhere else: ほかへ移る トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 130
get somewhere: 核心に近づく デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 287
from somewhere else: ほかの国から来た トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 41
drop sb somewhere: (人を)途中まで送る ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 284
be always somewhere: いつもちゃんと存在を認められている ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 160
wear a mysterious expression somewhere between ... and ...: 半分〜して半分〜しているようななんともフクザツな顔をしている 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 22
want to lower one’s trousers somewhere: おしっこがしたい 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 126
truly come from somewhere: 根無し草ではない アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 26
somewhere in or around the store: 店舗の内外 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 184
somewhere in color between A and B: A色とB色の中間 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 140
somewhere during this time: この時期に ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 520
somewhere between naive and crude: 素朴とも粗末ともどちらともとれる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 95
somewhere around the area of one’s heart: 胸のどこか横っちょのあたり 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 25
somewhere along the line: いつ頃からか 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 175
place sb from somewhere: (人の)ことを思い出す カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 191
now we’re getting somewhere: これでやっと話が合いそうだ べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 182
move somewhere else to sit: 場所を移動する カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 271
just take it somewhere else: もういいかげんに帰っとくれ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 169
have to draw the line somewhere: 〜にはきりがない 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 50
fall somewhere between A and B: AとBの中間に位置する ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 11
cross paths fuzzily somewhere deep in one’s mind: ちらりと頭のむこう側ですれちがっていく 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 98
be out gallivanting somewhere: どこで何をしているのかまだ帰ってこない 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 188
be foraged form somewhere: 拾ったものだ 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 165
be always somewhere else: 捕らえようとしてもするりと逃げてしまうような感じ ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 74
... stick somewhere in time about 1945: 時の流れに取り残された〜は一九四五年当時のままである フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 46
somewhere beneath the sweet agony of self-denial: この悩ましく甘い自己放棄の裡に 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 87
amble off to somewhere: 〜のほうへ去る デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 9
meander somewhere amid ...: 〜のあいだを揺れている デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 37
Anyway, sit down somewhere: まあこちらに坐って下さい 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 138
arrive somewhere sb belong: 安住の場所を得る カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 141
be in the attic of ... somewhere: 〜の奥の屋根裏に埋もれている フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 135
away to somewhere: どこか行く ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 397
lurk somewhere behind it: あの向うのどこかに潜む ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 638
belong somewhere: 帰属する場所がある アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 26
had better clear out somewhere: どこかに逃げねばならない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 236
somewhere between ... and ...: 〜ともつかず、〜ともつかない メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 7
somewhere beyond ...: 〜から遠くはなれたどこか ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 69
But you have to draw the line somewhere: でもいいんだ。ひどいことにはきりがないんだ 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 50
word come from somewhere: 答えがひとりでに口をつく ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 209
seem to be urged on by a seriousness that has come into one’s voice from somewhere: 自分の声に激してくる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 399
a grating noise somewhere in the middle of its cycle: 一定の間隔で聞こえる摩擦音 スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 218
debating whether one should stop somewhere for a quick something to eat: どこかで軽く何か食べていこかうと考える フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 45
continued, speaking from somewhere deep inside one: 心の奥の何かにつき動かされるように続ける フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 360
die by roadside somewhere: のたれ死にする 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 118
draw the line somewhere: どっかでけじめをつける ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 232
From somewhere a blue glow shone, picking out cuffs and collars eerily: どこからかぼーっと青い光がさして、カフスやカラーを気味悪くうきあがらせていた ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 296
somewhere far, far away: どこか遠くの遠くの 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 74
the curve will flatten out at somewhere between 10 and 12 billion people: 人口は100 億人から120 億人で安定する ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
get to somewhere where the police can’t find me: 何とか警察の目のとどかないところへおちのびる 新井素子著 マッカンドレス訳 『ブラック・キャット』(Black Cat ) p. 130
glimpse a face one knows one has seen somewhere before: どこかで出会ったような顔がある 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 77
go somewhere less grand: もう少し気のおけない店にする ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ケインとアベル』(Kane and Abel ) p. 374
hang about somewhere in the hills: どこかの山の中に隠れている セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 77
was she picturing herself on a tropical island somewhere: どこかの南の島にいる自分を想像していたのだろうか? ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
from somewhere in the low, leaden, winter sky: 鉛色をおびた低い冬の雲のどこかで 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 40
somewhere along the line: ここに至る道のどこか トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 120
the answer is located somewhere within ...: 〜に答えを求めるように フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 27
tell me there’s some logic in this somewhere: わたしのいうことが、それほど理不尽なことか ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 226
make sb think of being on a yacht somewhere at sea: どこかの海にヨットをぽっかり浮かべている気分にさせる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 166
sb must have gone off somewhere: (人は)どこへ行ったか 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 79
Now we're getting somewhere: これでうまくいった プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 28
hide sb somewhere till sb is old: 老いがくるまでは、がっちりどこかへ隠しておく ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 96
have met originally somewhere: そもそもの出会いは(場所)である トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 40
it will be key in the future too, when there is another outbreak somewhere: これからも、どこかで感染症が猛威をふるったときには、データが鍵になるはずだ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
somewhere particular: どこか当てがある ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 397
population will stop growing somewhere between 1O billion and 12 billion: 世界人口が100億人から120億人のあいだで天井を打つ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
Preferably somewhere brighter, maybe in summer,: できればもう少し明るいところで、季節が夏だといいな 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 208
somewhere ... probably: (場所)あたりに プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 49
produce from somewhere sth: どこからか(物を)ひねくりだす 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts )
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート