Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
expression

主要訳語: 表情(29)   顔(9)   顔つき(5)   言葉(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
いう
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 159
いうことばである
   
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 38
しぐさ
   
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 94
てい
   
ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 27

印象
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 257
芽生え
   
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 47
眼つき
   
遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 13
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 185
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 167
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 27
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 9
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 22
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 91
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 24
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 121
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 162
顔つき
   
ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 96
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 26
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 93
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 455
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 89
顔色
   
川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 80
竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 76
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 217
気配
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 71
形容
   
川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 19
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 247
言葉
   
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 24
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 252
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 33
呼ばれる
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 61
   
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 115
仕草
   
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 28
   
辞遊人辞書
   
ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 48
身体じゅうで表わす
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 154
人相
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 140
反応
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 238
表われ
   
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 26
表現
   
辞遊人辞書
表象
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 84
表情
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 325
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 65
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 45
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 235
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 204
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 285
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 220
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 84
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 313
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 242
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 199
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 100
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 195
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 137
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 482
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 261
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 290
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 169
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 247
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 274
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 168
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 201
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 68
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 135
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 18
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 154
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 267
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 52
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 267
表情をあらわにする
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 69
表明
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 72
不審
   
リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 43
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 311
面もち
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 329
面持ち
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 255
目つき
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 284

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

without expression: ただ無表情に マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 195
oral expression: 弁論表現法 サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 284
one’s expression stiffened: (人の)顔はすこしこわばってみえた 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 130
one’s characteristic expression: 自分の造作 べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 8
odd expression: きょとんとした顔で フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 156
favorite expression: 口癖 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 205
facial expression: 表情 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 101
expressions of gratitude: 謝意 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 87
devastated dead expressions: 生気のない無表情な顔 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 166
cold expression: 無表情 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 397
an expression of one’s thoughtfulness: 思いやり 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 186
a fierce expression: 恐い顔 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『セロ弾きのゴーシュ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 235
with an unhappy expression: すこし不満そうに 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 155
with an expression of utter contentment on one’s face: いかにも満足したように 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 104
with an expression of great revulsion: 気を悪くした風で 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 125
with an expression of extraordinary discomfiture: 何とも云いようのない、ばつの悪い顔で 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 100
with an expression of annoyance: うるさそうに 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 33
with a wistful, longing expression on one’s face: 物欲しそうに 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 405
with a severe expression on one’s face: 怒ったような厳粛な表情で 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 126
with a good natured expression: 気の良さそうな 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 54
what one oneself have really thought deep down in one’s heart, but have never give expression to: 口にこそ出さないが(人)自身何年も胸の中で感じていた ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 120
use the expression ...: 〜という言い方をする 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 11
to use an expression: 俗にいうように デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 246
there is on sb’s face a strangely clouded expression: (人の)表情の中には判然といえないような一種の曇がある 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 16
the expression of concern in one’s eyes: (人の)眼に気づかわしげな色が浮かんでいる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 324
show itself at times in one’s expression: 顔に出かかっている 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 22
shake one’s head, a blank expression on one’s face: 言ってることがよくわからないという顔で首を振る バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 77
severe expression on sb’s face: (人の)恐い顔 ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 144
sb’s voice carries expression: 調子づいた口を利く 夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 23
sb’s expression is contrite: (人は)うしろめたそうな顔をする クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 288
sb’s expression has identifiable elements of ...: (人の)顔には〜の表情がありありと浮かんでいた べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 312
say with a serious expression: 真顔で言う 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 197
one’s own horribly repressed desire for expression suddenly burst forth: (人の)抑制は瞬時にして吹きとんだ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 190
one’s expression lighting up: 眼をかがやかせ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 35
one’s expression holds a hint of ...: 〜がつい覗いてしまう 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 81
one’s expression certainly seemed deadened: まったく無表情に見えたことは確かだ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 229
one’s expression almost audibly proclaimed one’s doubts: 疑惑を持っている様子がありありとわかる 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 64
obsessively commit to children’s innocent expressions: 子供たちのあどけなさをくどいほど強調する アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 193
look at sb with a terribly serious expression: (人の顔)を笑わずにしっかと眺める 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 32
look at sb with a dazed, idiotic expression on one’s face: 呆けたように相手の顔を見つめる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 250
look at sb’s serious expression: (人の)その真剣なもの言いの顔を見る 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 52
give sth straightforward expression: 〜を素直に表現する 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 26
give full expression to ...: 〜を悉く開陳する 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 196
from sb’s expression I could tell sb was tickled pink: 面白くってしようがない、というような顔をした 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 86
frightened expression on the flight attendant’s face: スチュワーデスが真っ青な顔をしている 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 115
can hardly wait to see the expression on the face of sb: (人が)どんな顔をするか、いまから待ち切れない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 212
assume an expression of indifference: 白けた顔つきになる 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 52
assume an earnest, resolute expression: 観念の臍をかめたという顔つきをする 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 27
assume a serious expression: すこしキマジメな顔になる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 111
as a polite expression of sb’s regret over the way our friendship declines: 久濶を叙すると言った程度の、儀礼的な意味をこめる 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 8
answer with a dead-serious expression: 身じろぎもせずに言う 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 80
answer sb with a terribly adult expression: いっぱしの大人のような顔をして言う 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 52
an expression of trapped horror freezes one’s face: 顔は恐怖に凍りつく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 163
an expression of faintly mocking mischievousness: どこか冷ややかな意地わるさのようなもの 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 122
adopt a serious, reverent facial expression: 真顔になって 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 229
a troubled expression on one’s face: 困惑の表情を浮かべる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 120
... is the sb’s expression of astonishment: 〜と、(人は)あきれかったように言う ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 235
ツイート