Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
times
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
時世
†
類
国
連
郎
G
訳
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 115
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 136
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
times
: 時世
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 76
insist
many
times
on
hearing
about
...: 何かに付けて〜の事情を知りたがる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 177
ache
to
tell
sb
so
plainly
a
dozen
times
: 何度となく(人に)言ってやろうと思う
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 287
the
times
agree
fairly
well
with
the
doctor’s
report
: 時間の上では医師の所見の範囲内だ
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 167
be
ahead
of
the
times
: 時代の先を行っている
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 73
see
rough
times
ahead
: 前途に待ちかまえている苦難をはっきり見据えている
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 359
the
forlorn
air
of
an
Alexandrian
villa
fallen
on
hard
times
: うらぶれたアレキサンドリアの別荘といったわびしい趣
ル・カレ著 村上博基訳 『
リトル・ドラマー・ガール
』(
The Little Drummer Girl
) p. 12
we
must
be
sure
at
all
times
not
to
do
: どんなことがあっても〜するわけにはいかない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 269
the
times
are
all
so
weird
: 時間のつじつまがどうしてもあわない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 364
funerals
have
at
all
times
a
remarkable
attraction
for
sb: 葬式といえば、どんなのでも(人に)とっては、見のがすことのできない絶好の機会だ
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 282
at
all
times
of
the
day
and
night
: 昼夜を問わず好きなときに
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 242
at
all
times
: つねに
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 72
fear
that
seems
to
one
at
times
to
be
almost
to
great
to
be
borne
: 時にはそれ以上とても耐えられぬ烈しい恐怖
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 205
have
always
struck
me
as
a
perfect
symbol
of
the
times
: 〜くらい時間を完璧に象徴するものがあるだろうか
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 39
sometimes
among
beds
of
weeds
: ときどきは水草のびっしり生えたところにはいり込み
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 105
sometimes
among
beds
of
weeds
: ときには水草のしげみをわけ
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 96
sometimes
annoy
sb: (人は)いささか辟易させられる
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 20
any
number
of
times
: 何度も何度も
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 20
some
of
the
times
are
only
approximate
: 時刻のいくつかは大まかなものにすぎない
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 172
be
the
arch
fiend
of
all
times
: 文句なしのはみだしもの
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 229
as
sb
sometimes
call
it
: (人が)よくいう
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 200
have
been
through
awesome
times
: さまざまな境涯を潜り抜けてきた
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 234
backwards
and
forwards
several
times
: 何回も往復する
スウィフト著 中野好夫訳 『
ガリヴァ旅行記
』(
Gulliver's Travels
) p. 42
as
a
hedge
against
bad
times
: まさかの備えとして
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 15
the
bad
times
: 辛い時期
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 159
in
good
times
and
in
bad
: 富める時も貧しき時も
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 55
bad
times
: 不景気
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 62
have
thrown
the
ball
eighty-two
times
: 投球数は八十二
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 293
get
a
hit
once
out
of
every
three
times
at
bat
: 三打席一安打だ
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 234
be
eight
times
as
desperate
: 8倍の被害が出る
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
sometimes
become
suicidal
: 自殺行為に結びつくこともめずらしくはない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 209
have
tried
to
begin
many
times
before
but
unsuccessfully
: 今まで幾度か手を着けようとしては手を引っ込める
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 65
the
best
of
times
: およそ善き時代
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 9
at
the
best
of
times
: しごく順調なときでも
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 11
the
best
of
times
: 楽しい時
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 14
not
even
at
the
best
of
times
: どんなに機嫌のよいときでさえ〜しない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 114
have
done
one’s
best
at
all
times
to
see
that
...: 〜ように常々心がけてきた
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 65
at
the
best
of
times
: いちばん機嫌のいいときだって
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 91
at
the
best
of
times
: だいたい
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 209
a
thousand
times
better
: ずっとすとい
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 69
be
even
a
hundred
times
better
than
one
have
thought
them
: むしろ聞きしに百倍まさる忠誠いちずの人間だ
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 133
till
better
times
come
: もちっと見通しが立つまで
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 429
a
thousand
times
better
: 何百倍も値打ちがある
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 47
between-times:時間と時間のはざま
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 104
a
man
who
has
circled
the
block
many
times
: 歴戦の兵
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 58
be
on
boom
times
: 大繁盛の身だ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 317
sometimes
bring
one
of
the
Gore
sisters
along
to
boost
my
visibility
in
the
stands
: 観客席での存在感を高めるためにゴア姉妹のどちらかを連れていくこともあった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
sb
sometimes
let
me
brush
her
long
hair
: (人は)ときどきその長い髪を私にとかせてくれた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
push
an
elevator
button
several
times
: エレベーターのボタンを何度もカチャカチャ押す
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 210
make
up
for
the
previous
times
sb’s
counsel
and
feelings
has
been
bypassed
: これまでに(人の)意見や感情がないがしろにされてきたことを、埋め合わせする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 484
have
done
more
times
than
one
care
to
remember
: 何度も何度も(人が)〜してみる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 332
sometimes
that
is
the
case
: 場合によってはそのためにこそということもある
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 139
catch
up
on
old
times
: 昔をなつかしむ
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 7
clear
one’s
throat
loudly
two
or
three
times
: 咳払いを二つ三つする
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 235
was
common
practice
in
feudal
times
: 封建時代の昔にはあったことだ
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 222
in
a
manner
I
had
seen
confident
African
women
act
in
villages
many
times
before
: これまで何度も見てきた芯の強いアフリカ女性と同じように
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
coordinate
the
times
: 時間を打ち合わせる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 363
more
times
one
can
count
: 何度も
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 180
couple
of
times
: 二度ばかり
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 408
a
couple
of
times
: 何度か
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 84
a
couple
of
times
: 二度三度
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 81
in
times
of
crisis
: いざという場合には
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
死が最後にやってくる
』(
Death Comes as the End
) p. 186
live
in
dangerous
times
: 昨今はぶっそうだ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 471
leave
home
at
different
times
on
different
days
: 出勤時間は日によって異なる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 10
deplore
the
times
: 時世を慨嘆する
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 334
desperate
times
: とんでもない時代
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 127
can
be
direct
at
times
: ときどきズバリとものを言うことのできる人間だ
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 79
have
done
this
so
many
times
before
: これは手なれた戦いだ
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 21
see
sb
a
dozen
times
: (人に)十四、五回会う
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 338
have
done
...
half
a
dozen
times
: 〜していることもいくつかある
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 233
half
a
dozen
times
: たくさん
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 228
go
back
over
sth
half
a
dozen
times
: 何度も読む
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 31
dozens
of
times
: 何度か
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 174
a
dozen
times
: なんども
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 40
put
up
with
dull
times
: つまらない思いをする
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 69
forget
how
easy
sb
heal
,
sometimes
: (人の)傷が以外に早く癒えるってことをつい忘れがちだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 198
one’s
past
effort
to
live
normally
during
abnormal
times
has
been
miserably
unsuccessful
: この異常な期間をごく普通に過ごそうとして、散々な目に遭ってきた
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 270
empty
times
: 閑散な時間
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 422
they’ve
been
here
enough
times
: あれほど何度も来たのだし
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 17
even
if
sb
sometimes
do
...: ただし(人は)〜してしまうこともある
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 151
exciting
and
important
times
: 活気にあふれた重要な時代
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 30
sometimes
it’s
just
as
you
would
expect
: いかにも公式どおりの組み合わせも時には見つかる
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 250
show
itself
at
times
in
one’s
expression
: 顔に出かかっている
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 22
fallen
on
hard
times
: うらぶれた
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 40
fashionable
pastimes
: ハイカラなもの
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 8
indeed
there
are
times
when
one
feel
that
...: 〜のような気のする事もよくある
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
)
『眠れなくなるほど面白い 図解 戦国武将の話』 小和田哲男(監)
「織田信長の桶狭間の戦いの勝利は、奇襲ではなく、徹底した情報収集と天の恵みのおかげだった」「徳川家康は自らの意思で正室と嫡男を殺した」「毛利元就の遺訓、三本の矢は後世の創作」
ツイート