× Q  ?  翻訳訳語辞典
previous
▼詳細(例文など)を表示▼訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
この前
   
in sb’s previous pregnancy: (人が)この前懐妊した時に 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 122
この前の
   
He was hinting at the incident from the previous funeral: この前の本家の葬式のときの香奠泥棒をあてこすっているのだが、 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 214
これまでに
   
make up for the previous times sb’s counsel and feelings has been bypassed: これまでに(人の)意見や感情がないがしろにされてきたことを、埋め合わせする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 484
これまでの
   
sb’s previous crimes: これまでの罪科 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 374
さっきの
   
swallow up one’s previous terror: さっきの恐怖もふっ飛んでしまう スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 271

昨年の
   
the previous summer: 昨年の夏 ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 24
先立つ
   
the previous months: それに先立つ何カ月 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 29

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

previous time: あの時 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 186
no previous experience necessary: 経験不問 ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 186
judging from previous experience: 例によって〜にちがいない 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 25
burglar who had some previous experience: 駆け出しではない強盗 ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 177
all the more powerful from the joy of the previous hour: 嘉悦のひとときのあとだけにいっそう強烈に クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 39
all previous history of humanity: それまでの人類の歴史 アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 83
sb’s smile not quite broad as in previous years: ほほえみはそれまでほどあけっぴろげではない フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 98
as with the bubble graph you saw in the previous chapter: 前章で紹介したバブルチャートのように ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 2
Judging from previous experience, he had been denouncing me: 例によって、私の弾劾演説をやっていたにちがいない 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 25
there is no mention of any previous employment: 職歴欄には記載がない 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 356
have no history of a bankruptcy during the previous ten years: 過去十年以内に破産の決定を受けていない 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 198
just the previous month: つい先月も 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 264
previous knowledge: 前から知り合っていた様子 アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 295
one’s previous levity: さきほどの瓢軽さ マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 154
be reduced to nearly half it’s previous size: 以前の半分ほどの規模になる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 41
ツイート