Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
remember
郎
グ
国
主要訳語: 思い出す(16) 記憶(11) 忘れない(7) 覚えている(6) 覚える(3) 思いだす(3)
▼詳細(例文など)を表示▼
(
訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
)
ありありと思い出す
*
類
国
連
郎
G
訳
He
could
remember
it
: そのときの気分を、ありありと思い出すことができる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 165
いいこと
*
類
国
連
郎
G
訳
Remember
,
sickness
is
a
message
about
your
health
and
your
well-being
: いいこと、病気というのはね、あなたの心身の健康についてのメッセージなのよ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 324
おぼえがある
*
類
国
連
郎
G
訳
sb
couldn’t
remember
but
sb
put
the
wallet
away
: いったおぼえはなかった。が、(人は)財布をもとの場所にしまった
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 95
おぼえている
*
類
国
連
郎
G
訳
I
remember
observing
the
contrast
the
neat
,
bright
doctor
: いまもありありとおぼえているが、あの颯爽として生気に満ちた先生の...
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 17
おぼえておく
*
類
国
連
郎
G
訳
it
is
important
to
remember
that
...: おぼえておいていただきたいのだけれど〜
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 314
おぼえてる
*
類
国
連
郎
G
訳
is
not
old
enough
to
remember
...: 〜なんて、おぼえてるような齡じゃない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 140
おぼえとく
*
類
国
連
郎
G
訳
I’ll
remember
you
offered
: おぼえとくわ、そのお誘い
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 311
おぼえる
*
類
国
連
郎
G
訳
can’t
quite
remember
if
...: ちゃんと〜したかどうかもよくおぼえていない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 154
ご存知
*
類
国
連
郎
G
訳
as
those
of
you
who
may
have
already
made
sb
acquaintance
will
remember
: おなじみのかたがたはすでにご存知のように
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 7
しのぶ
*
類
国
連
郎
G
訳
a
time
to
remember
fallen
comrades
: 斃れた同志をしのぶ日
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 120
すっかりよみがえってくる
*
類
国
連
郎
G
訳
It
made
me
remember
why
I
did
the
work
I
did
in
the
first
place
, ...: もともとの気持ちがすっかりよみがえってきて、...
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 32
そういえば〜していたことがあった
*
類
国
連
郎
G
訳
I
remember
sb
saying
in
a
radio
broadcast
in
the
late
seventies
that
...: そういえば七〇年代の後半、ラジオ番組のなかで...sbが...などとしゃべっていたこともあった
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 275
そうそう
*
類
国
連
郎
G
訳
And
remember
last
summer
,
when
you
went
backpacking
: そうそう、君たちが去年の夏休みに貧乏旅行に出かけたとき
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
そもそも〜だった
*
類
国
連
郎
G
訳
It
hurt
him
that
she
had
typed
,
it
,
though
he
remember
ed
her
handwriting
was
more
or
less
indecipherable
.: タイプで打たれた手紙に傷つけられたものの、そもそも彼女の肉筆はおよそ判読不能だった。
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 47
はっきり記憶にとどめている
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 290
はっと思いあたる
*
類
国
連
郎
G
訳
Then
he
remember
ed
and
said
,: が、つぎの瞬間、はっと思いあたった
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 394
ふり返る
*
類
国
連
郎
G
訳
remember
...: 〜をふり返る
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 24
ほら
*
類
国
連
郎
G
訳
remember
...: ほら〜よ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 144
まだ忘れたわけではない
*
類
国
連
郎
G
訳
remember
...: 〜を、まだ忘れたわけではない
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 256
もういっぺん言いますけど
*
類
国
連
郎
G
訳
Remember
,
her
name
is
...: もういっぺん言いますけど、...いう娘どっせ
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 146
よくおぼえている
*
類
国
連
郎
G
訳
sb
remember
ed
being
a
little
frightened
: 自分が恐れに似た感情をいだいていたのを、(人は)よくおぼえている。
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 205
よみがえってくる
*
類
国
連
郎
G
訳
remember
one’s
satisfaction
: あの満ち足りた気持がよみがえってくる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 190
よみがえる
*
類
国
連
郎
G
訳
start
to
remember
...: 〜がよみがえってくる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 186
わかってるの
*
類
国
連
郎
G
訳
But
I
don't
have
a
job
,
remember
: でもなあ、俺は今失業しているんだぜ、それわかってるの?
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 90
回想する
*
類
国
連
郎
G
訳
remember
sb: (人を)回想する
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 387
覚えがある
*
類
国
連
郎
G
訳
remember
the
neighborhood
well
: ここいらの家並みには見覚えがある
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 182
覚えている
*
類
国
連
郎
G
訳
yes
,
I
remember
: 覚えているとも
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 556
remember
sb
dimly
: (人を)うっすら覚えている
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 154
remember
...
vividly
: つい昨日のことのようにはっきりと覚えている
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 208
remember
...: 〜をいまでも覚えている
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 263
it
is
only
time
one
remember
sb
ever
being
: (人の)覚えているかぎり、(人が)〜するのを見たのはあとにも先にもそのときだけだ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 255
don’t
remember
exactly
how
...
happened
: その後どのような経緯があったのか、正確なところは覚えていない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 365
覚える
*
類
国
連
郎
G
訳
remember
of
course
that
day
when
...: 〜した事をまだ覚えている
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 161
remember
little
of
...: 〜をほとんど覚えていない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 356
be
remember
ed
past
one’s
own
death
: 死んだあとも覚えてもらう
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 124
感じを抱く
*
類
国
連
郎
G
訳
remember
a
little
uneasily
: 少し異な感じを抱く
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 99
肝に銘じておく
*
類
国
連
郎
G
訳
remember
the
uncertainty
in
the
data
: そこに不確実な要素が多く含まれていることを肝に銘じておく
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
眼に映る
*
類
国
連
郎
G
訳
remember
...
with
bitterness
: 〜がにがにがしく(人の)眼に映る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 131
眼に残る
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 42
気がする
*
類
国
連
郎
G
訳
remember
saying
: 〜と答えたような気がする
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 125
気がつく
*
類
国
連
郎
G
訳
remember
that
...: 〜と気がつく
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 221
気になる
*
類
国
連
郎
G
訳
start
remember
ing one’s
lies
: 嘘のことが気になりだす
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 249
記憶
*
類
国
連
郎
G
訳
the
way
one
remember
: (人の)記憶によれば
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 303
tell
one’s
stories
as
plainly
and
evenhandedly
as
one
remember
sb: 自分が記憶しているままに、装飾なく公平に物語を語る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 589
still
remember
it
vividly
: 記憶は鮮明だ
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 9
remember
that
...
during
the
period
one
knew
sb: (人の)記憶によると〜だ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 26
remember
...: (人の)記憶では〜
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 472
it
seems
as
fine
a
morning
as
one
could
remember
: 記憶にもないほど気持ちのいい夜明けだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 42
if
one
remember
rightly
, ...: たしか〜と記憶している
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 143
if
one
remember
right
, ...: 記憶に間違いがなければ、〜
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 572
if
one
remember
correctly
: (人の)記憶に間違いなければ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 27
if
I
remember
correctly
: ぼくの記憶に間違いなければ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 133
can
not
remember
: (人の)記憶には棲みついていない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 227
記憶が
*
類
国
連
郎
G
訳
remember
vaguely
: 記憶が曖昧である
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 24
記憶がありありとよみがえってくる
*
類
国
連
郎
G
訳
remember
...: 〜の記憶がありありとよみがえってくる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 231
記憶がある
*
類
国
連
郎
G
訳
remember
...: 〜に記憶がある
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 111
記憶する
*
類
国
連
郎
G
訳
remember
well
what
it
was
like
to
do
: 〜したときのことを鮮明に記憶している
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 46
記憶にある
*
類
国
連
郎
G
訳
remember
sb
as
...: 記憶にある(人は)〜だった
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 383
remember
little
of
...
beyond
...: 〜をほとんど覚えていなくて、わずかに〜しか記憶にない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 356
記憶にとどめる
*
類
国
連
郎
G
訳
remember
things
: なんでも記憶にとどめる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 186
記憶にのこる
*
類
国
連
郎
G
訳
you
almost
remember
but
not
quite
: 記憶にのこるようでのこらない
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 40
見知っている
*
類
国
連
郎
G
訳
remember
sb
from
several
...
meeting
: 〜の集まりで見知っている
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 50
思いあたる
*
類
国
連
郎
G
訳
Then
suddenly
he
remember
ed: と、卒然思いあたった
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 211
思いかべる
*
類
国
連
郎
G
訳
remember
...: 〜を思いかべる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 343
思いだす
*
類
国
連
郎
G
訳
remember
now
that
...: そういえば〜したのを思いだす
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 468
remember
as
clear
as
day
: あざやかに思いだす
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 58
remember
...: 〜を思いだす
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 169
思いだせる
*
類
国
連
郎
G
訳
remember
most
clearly
: いちばんあざやかに思いだせる
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 155
思いつく
*
類
国
連
郎
G
訳
leave
without
remember
ing
to
bring
sth: (物を)持ちこむことを思いつくいとまもなく出発する
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 16
思い出す
*
類
国
連
郎
G
訳
would
never
remember
: どうしても思い出せない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 249
will
not
force
him
to
remember
her
that
way
: そういうかたちで女のことを思いださせたくはない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 206
when
,
exactly
,
did
I
...
?
I
honestly
can’t
remember
: 〜したのは、いつのころだったかよく思い出せない
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 121
tend
to
remember
...: 〜をよく思い出す
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 346
suddenly
one
remember
the
incident
: そこで何が起こったかをはっと思い出す
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 247
remember
for
some
reason
,
doing
: 〜したことをふと思い出す
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 326
remember
the
car
lights
: ヘッドライトの消し忘れを思い出す
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 285
remember
one’s
lesson
: 自分が折檻されたときを思い出す
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 16
remember
honestly
or
vividly
...: 〜をはっきりと、あるがままに思い出す
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 336
remember
a
time
when
...: 思いだすのは、〜したときのことである
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 39
piece
together
from
what
one
remember
of
hushed
whispers
: 囁かれていた話を思い出して、それらをひとつにつなぎ合わせる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 429
for
the
life
of
one
, one
can’t
remember
...: 〜をどうしても思い出せない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 438
don’t
remember
where
the
fight
starts
: 何が諍いの原因だったのか、ちょっと思いだせない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 300
defer
to
sb
with
remember
ed
reverence
and
respect
: (人に)対する敬意を思い出し、もじもじする
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 53
can
remember
every
minute
of
sth: 〜のひとこまひとこまが思いだされる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 316
be
almost
too
tired
to
remember
things
oneself
: 疲れ果てて、ものを思い出すのも億劫だ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 67
思い出にふける
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 74
思い浮かべる
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 161
思う
*
類
国
連
郎
G
訳
the
time
comes
for
sb
to
remember
that
...: 〜なのだということにようやく思いあたる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 571
思えば
*
類
国
連
郎
G
訳
remember
ed
that
...: 思えば〜だった
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 263
耳に甦ってくる
*
類
国
連
郎
G
訳
remember
sb’s
remark
that
...: 〜と言った(人の)声が耳に甦ってくる
有吉佐和子著 タハラ訳 『
恍惚の人
』(
The Twilight Years
) p. 347
心しておく
*
類
国
連
郎
G
訳
remember
that
curves
naturally
come
in
lots
of
different
shapes
: グラフの形にはたくさんの種類があるのを心しておくことだ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
心にとめる
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 160
心をかすめる
*
類
国
連
郎
G
訳
remember
sth: (物のことが)心をかすめる
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 61
心当たり
*
類
国
連
郎
G
訳
can
not
remember
any
...: 〜についても心当たりがない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 90
心得る
*
類
国
連
郎
G
訳
remember
one’s
duties
: おのおのの任務は心得ている
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌い手
』(
Dragonsinger
) p. 195
正気に返る
*
類
国
連
郎
G
訳
be
forgetting
,
remember
ing: 意識を失ったり、ふっと正気に返ったりしている
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 118
蘇ってくる
*
類
国
連
郎
G
訳
still
remember
quite
clearly
the
beauty
of
...: 〜の美しさは、今もありありと蘇ってくる
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 51
想起する
*
類
国
連
郎
G
訳
remember
automatically
: 即座に想起する
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 270
知っている
*
類
国
連
郎
G
訳
remember
ed
having
this
feeling
once
before
.: この気分を知っていた
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 112
知る
*
類
国
連
郎
G
訳
do
not
remember
sb: (人を)知りようもない
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 57
悼む
*
類
国
連
郎
G
訳
remember
sb: (人の)死を悼む
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 66
頭に入れる
*
類
国
連
郎
G
訳
remember
...: 〜を頭にいれる
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 103
頭に浮かぶ
*
類
国
連
郎
G
訳
suddenly
remember
sth: 〜が急に頭に浮かぶ
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 66
念頭に置く
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
辞遊人辞書
反芻する
*
類
国
連
郎
G
訳
remember
that
...: 頭のなかで〜を反芻する
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 452
忘れず
*
類
国
連
郎
G
訳
remember
sb
with
the
opportunity
for
lavish
billing
: (人を)忘れず、仕事をたっぷり与える
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 19
忘れない
*
類
国
連
郎
G
訳
try
to
remember
that
: 〜であることを忘れないでほしい
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 208
remember
to
say
to
sb: (人に)用件を話すのを忘れない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 213
remember
to
do
: するのを忘れない
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 148
remember
that
...: 〜を忘れない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 450
Remember
my
rule
: わしのルールを忘れるんじゃないぞ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 218
please
remember
that
...: 〜を忘れないでいただきたい
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 310
haven’t
remember
ed ...
at
all
: 〜をまるで忘れてしまった
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 31
忘れもしない
*
類
国
連
郎
G
訳
I
remember
when
...: 忘れもしない、あれは〜のときだった
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 531
忘れることがない
*
類
国
連
郎
G
訳
remember
for
...
years
...: 〜年のあいだ、片時も〜を忘れることがない
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 250
忘れるなよ
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 120
忘れるんじゃないよ
*
類
国
連
郎
G
訳
remember
the
gun
!: 銃のこと、忘れるんじゃないよ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 120
銘記する
*
類
国
連
郎
G
訳
the
important
thing
to
remember
: 銘記すべき重要なこと
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 197
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
you
remember
...: ほら、〜だったでしょう
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 104
will
always
remember
: 生涯忘れられない
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 330
vaguely
remember
...: 〜ような気がする
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 14
remember
ing ...: 〜に懲りて
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 285
remember
ed: いまもおぼえている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 167
remember
: そうだろう
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 186
remember
: 忘れたの?
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 104
remember
: 忘れてくれては困る
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 76
remember
...: 忘れては困ります。〜
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 403
remember
~ing: 〜したことがある
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 97
remember
~ing: 〜したんだっけ
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 73
remember
~ing: 〜した覚えがある
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 169
remember
that
...: 〜と気づく
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 299
remember
that
...: 〜を肝に銘じる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 229
remember
that
...: (人の)記憶では〜
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 38
remember
that
...: 記憶では〜
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 176
remember
seeing
...: 〜を目撃する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 365
remember
sb
?: 忘れたのかい?
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 272
remember
sb
panicking
: (人が)ものすごいパニックに陥っていた
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 580
remember
sb: 〜の姿がよみがえる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 216
remember
incorrectly
: 記憶が誤っている
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 302
remember
all
that
: いま言ったこと、しっかり頭に叩き込む
レナード著 高見浩訳 『
プロント
』(
Pronto
) p. 224
remember
...
correctly
: 〜についての記憶がたしかだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 213
Remember
...: まして〜であれば
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 28
long
be
remember
ed: ずっと後世の人に記憶される
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 273
keep
remember
ing: いまだに頭の片隅に残ってる
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 118
just
remember
: いいか
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 225
just
remember
: いっとくぞ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 118
I
remember
: そうでしたね
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 52
I
can
remember
: わたしの記憶では
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 241
far
as
I
remember
: たしか
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 25
do
not
remember
: 記憶にはない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 289
can
still
remember
: 今でも忘れられない
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 70
can
not
remember
: わからない
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 210
can
not
remember
: 記憶を見うしなう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 269
as
one
remember
: 昔と同じ
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 27
and
we
have
to
remember
...: 第一〜だ
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 184
and
just
remember
: いっとくが
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 10
...
,
remember
: 〜だからね
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 60
you
remember
that
...: いいか、〜だ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 75
you
must
remember
that
...: 〜ですからね
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 52
you
must
remember
that
...: 〜ということは念頭においといてください
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 87
you
must
remember
...: 〜を思いだしてください
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 45
will
always
remember
...: 〜は忘れられない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 41
very
patiently
one
ask
sb
to
remember
that
...: 噛んで含めるように、〜と説きはじめる
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 83
there
are
two
things
to
remember
about
...: 〜には二つばかり特徴がある
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 328
the
only
thing
to
remember
sb
by
: (人の)ただ一つのかたみ
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
虔十公園林
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 16
the
next
thing
one
remember
s: 気がつくと
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 125
should
remember
it
all
right
: おぼえてないわけない
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 239
seem
to
remember
that
...: 〜ような気がする
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 49
seem
to
remember
that
...: 〜憶えがある
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 16
seem
to
remember
sth: 〜にもおぼえがある
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 92
remember
ed
that
...
in
the
old
days
: 昔なら〜していた
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 261
remember
when
I
told
you
about
losing
my
eyesight
?: 目が見えない時期があったって言ったでしょう?
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 40
remember
very
little
of
...: 〜はほとんどおぼえていない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 172
remember
sth
as
a
complete
disaster
: さんざんな目にあったという記憶しか残っていない
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 8
remember
one’s
simpering
answer
: あいまいに笑って答えた
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 38
remember
now
that
...: 〜に思い当る
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 246
remember
from
visiting
before
: 前に来たからわかる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 287
remember
...
by
any
chance
?: 〜を覚えていないか
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 234
ought
to
remember
...: 〜のことなら忘れっこない
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 7
nobody
can
remember
sth: 〜はなかなか覚えにくい
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 154
must
remember
to
keep
on
the
good
side
of
sb: くれぐれも忘れるな。(人に)悪い影響を与えるようなことをするのはまかりならん
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 36
make
sure
one
remember
to
do
: ちゃんと〜する
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 92
invite
everyone
to
remember
in
prayer
sb: (人の)ため、ともに祈ることを列席の一同に呼びかける
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 183
if
one
remember
rightly
: 記憶ちがいでなけりゃ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 298
if
I
remember
rightly
,
you
did
: きみはたしか〜したことがあったね
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 146
if
I
remember
correctly
: 〜でしたね
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 264
I
seem
to
remember
...: 〜というようなことも聞きましたが
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 330
I
remember
the
sound
of
the
cicadas
: 蝉のなく季節であった
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 59
I
remember
the
date
: 忘れもしない
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 104
I
remember
that
...: たしか〜だ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 265
I
remember
it
was
warm
day
and
...: 暖かい日でな、〜だった
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 532
I
don’t
remember
you
...: きみが〜するのを見たことがない
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 208
I
don’t
remember
that
...: 〜はないはずだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 235
I
don’t
remember
another
that
I
can
at
all
compare
with
...: 〜にかりそめにも比べられるような経験はまだなかったと思う
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 32
I
don’t
even
remember
: おぼえてないね
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 262
have
never
had
a
real
home
since
one
can
remember
: もの心がついてからほんとの家というものをもったことがない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 32
have
done
more
times
than
one
care
to
remember
: 何度も何度も(人が)〜してみる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 332
had
better
remember
that
: よく肝に銘じておくことだ
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌い手
』(
Dragonsinger
) p. 347
for
as
long
as
sb
can
remember
: 物心ついた頃からの
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 201
ever
since
sb
could
remember
...: (人が)ものごころつくころから、〜
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 5
don’t
remember
wanting
any
more
money
than
one
received
: 少しの不足も感じない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 150
don’t
remember
thinking
about
it
so
much
: そっちのほうのことをそんなに考えたおぼえがない
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 17
do
you
remember
...: 〜だったでしょう
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 249
cannot
remember
sb
as
...: 〜だと思ったことは覚えているかぎり一度もない
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 364
cannot
remember
a
time
in
one’s
life
when
...: 〜ということは生まれてこの方一度もなかった
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 24
can
not
remember
a
time
one
have
felt
more
foolish
: こんな間の悪い思いは初めてだ
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 60
can’t
remember
whether
...: 〜かどうか自信がない
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 53
can’t
remember
when
it
was
: いつのころからか
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 26
can’t
remember
ever
feeling
...: こんな〜な気持ちは生まれて初めてだ
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 558
can’t
remember
anything
noteworthy
: なんの変哲もない〜みたいに思える
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 209
can’t
ever
remember
...: 〜した経験はない
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 13
be
remember
ed
long
after
sth
is
over
: いつまでも語り草となる
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 434
be
not
sure
one
remember
: 忘れてると思う
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 310
be
dazed
enough
only
to
remember
a
few
particulars
: 頭が真っ白になって、いくつか事実を別にすれば話のほとんどを忘れてしまう
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 111
as
long
as
sb
can
remember
: (人が)まだ物心のつかない時分からずっとそうだ
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 202
as
long
as
sb
can
remember
: いつごろからか
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 180
as
long
as
one
could
remember
: 物心ついたときから
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 49
as
I
remember
that
I
was
...: 〜たと思う
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 1
as
far
back
as
one
could
remember
: 物心ついてから
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 79
a
face
to
remember
: 忘れえぬ顔
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 441
...
,
remember
ing
that
AA
: ましてやAAなんだぞ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 132
be
able
to
remember
and
understand
: 憶いだし了解する
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 204
"As
good
a
junior
field
officer
a
I
can
remember
"
Dexter
admitted
: 「わたしの記憶ではきみが最も優秀な工作担当官だ」と、デクスターは太鼓判をおした
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 241
always
remember
...: 〜をちゃんと記憶している
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 427
always
remember
: どうしても忘れられない
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 43
always
remember
with
fear
and
trembling
: 今思い出してみても、思わず恐怖で総身が震えだすほどの恐ろしさだ
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 213
He
couldn't
really
remember
and
it
didn't
matter
much
,
anyway
: どうしても思い出せなかったが、いまとなってはどうでもよい
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 76
You
remember
I
said
before
that
Ackley
was
a
slob
in
his
personal
habits
?: さっき、僕は、アクリーのことを、だらしのない野郎だって言ったのを覚えてるだろ?
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 45
begin
to
remember
things
gradually
: 段々と昔のことを憶いだす
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 207
I
blanked
and
couldn't
remember
her
name
: 私は虚をつかれて、彼女の名前を思い出すことができなかった
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 20
sb
remember
boasting
that
...: 自慢げに言ったものだ
レンデル著 小尾芙佐訳 『
引き攣る肉
』(
Live Flesh
) p. 41
Hugh
couldn't
remember
but
he
put
the
wallet
away
: いったおぼえはなかった。が、ヒューは財布をもとの場所にしまった
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 95
But
I
do
not
remember
wanting
any
more
money
than
I
received
: それでいて私は少しの不足も感じませんでした
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 150
But
the
other
one
only
went
off
once
that
I
can
remember
: それにひきかえ、もう一つの方はあたしの覚えてるかぎり一回しか鳴ったことがなかったのよ
ベイカー著 岸本佐知子訳 『
中二階
』(
The Mezzanine
) p. 42
remember
how
that
man
could
sing
cadence
: 軍曹が高らかに号令をかけるのを思い出す
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 12
remember
with
a
jolt
the
one
in
the
student’s
cap
: 角帽のことを思ひ出してぎよつとする
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 163
not
caring
at
all
when
sb
remember
that
...: 〜を思い出すとやりきれない
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 57
remember
having
been
irritated
by
...
when
one
was
a
child
: 昔子供心に〜をいぶかしく思った記憶がある
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 128
remember
with
confusion
one’s
insubordinate
and
stealthy
conduct
: 命令にそむいてそっと逃げたことを思い出すと、心が落ち着かない
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 246
episode
that
sb
scarcely
dared
remember
: 思いだすのもためらわれる出来事
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 41
remember
sb’s
discomfiture
when
...: 〜すると(人の)顔にうろたえの色が浮かぶのをおぼえている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 110
when
one
did
, one
might
remember
...: そんなとき(人は)〜をよく思い出した
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 294
remember
about
sth
as
one
is
walking
out
the
door
: 出がけに〜を思い出す
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 367
remember
sth
with
some
emotion
: 一種の感慨をもって思い出す
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 59
be
dazed
enough
only
to
remember
a
few
particulars
: 頭が真っ白になって、いくつか事実を別にすれば話のほとんどを忘れる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 111
even
now
can
remember
vividly
that
...: 〜を、いつまでもはっきりと覚えている
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 66
remember
every
word
: 一語あまさず覚えといて
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 26
can
remember
exactly
: はっきりと覚えている
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 37
Even
if
we
didn’t
know
the
context
,
we
were
instructed
to
remember
that
context
existed
: 具体的な経緯を知らなくても、それが事実であると覚えておくよう教えられた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
remember
the
exultation
one
have
felt
when
...: そのときの天にものぼる心地、それはいまでも覚えている
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 436
The
time
had
come
for
me
to
remember
that
these
people
were
family
too
: 彼らも一族のメンバーなのだということに、僕もようやく思いあたったわけだ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 571
remember
seeing
sb
fight
like
tiger
the
whole
way
to
the
trenches
: (人が)塹壕にとびこむまでずっと虎のように暴れ通しだったのをおぼえている
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 137
remember
with
a
stinging
fondness
...: 〜をなつかしく胸がしめつけられる気持ちで思いだす
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 137
I
do
not
remember
a
foul
: ファウルの打球も記憶にはない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 289
Stern
could
not
remember
her
as
frolicsome
: ふざけまわる子だと思ったことは覚えているかぎり一度もない
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 364
ツイート