Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
side
郎
グ
国
主要訳語: 側(10) 横(5) 端(5) 脇(3)
▼詳細(例文など)を表示▼
(
訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
)
いっしょ
*
類
国
連
郎
G
訳
there
was
a
girl
at
one’s
side
: 女がいっしょだった
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 546
かたわら
*
類
国
連
郎
G
訳
I
am
attending
night
school
on
the
side
: かたわら夜間学校にもかよっている
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 221
したがう
*
類
国
連
郎
G
訳
at
sb’s
side
: (人に)したがう
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 331
そば
*
類
国
連
郎
G
訳
sit
quietly
by
one’s
side
: 自分のそばにじっとして座る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 208
have
to
stay
by
sb’s
side
: (人の)そばを離れてはいけない
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 202
つけ合わせ
*
類
国
連
郎
G
訳
with
a
side
of
sth: つけ合わせには〜
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 47
なんの関係もなさそうな
*
類
国
連
郎
G
訳
cause
an
apparent
side
issue
to
lure
sb
into
disclosing
sth: 一見なんの関係もなさそうな論点をもちだして〜を人から引きだす
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 109
ほとり
*
類
国
連
郎
G
訳
by
the
side
of
...: 〜のほとりに
三島由紀夫著 モリス訳 『
金閣寺
』(
The Temple of the Golden Pavilion
) p. 18
わき
*
類
国
連
郎
G
訳
take
sb
off
the
side
: (人を)わきにひっぱっていく
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 187
stand
to
the
side
: そのわきに立つ
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 56
サイド
*
類
国
連
郎
G
訳
my
side
of
the
story
: こっちサイドの話
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 220
一所
*
類
国
連
郎
G
訳
stroll
unconcernedly
by
one’s
side
: ぶらぶら一所に歩いて行く
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 17
一面
*
類
国
連
郎
G
訳
be
revealing
this
side
of
one’s
life
: 秘められた一面をさらけだしている
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 69
横
*
類
国
連
郎
G
訳
turn
one’s
head
to
the
side
: 首を横にねじる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 223
squint
nervously
toward
one
side
of
the
room
: 目を眇めて横のほうを見る
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 264
comb
sb’s
hair
down
and
to
the
side
: いったん垂らした前髪を横に流す
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 149
be
knocked
on
its
side
: 横倒しの状態だ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 130
at
sb’s
side
: (人の)横に控えて
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 261
横向き
*
類
国
連
郎
G
訳
roll
over
on
one’s
side
: 横向きにころがる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 421
横手
*
類
国
連
郎
G
訳
from
the
side
of
the
room
: 部屋の横手から
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 232
appear
over
the
side
: 横手から現れる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 193
横手の
*
類
国
連
郎
G
訳
near
the
side
door
: 横手の入り口近くに
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 95
a
side
window
blows
out
: 横手の窓のひとつがはじけとぶ
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 454
横腹
*
類
国
連
郎
G
訳
in
the
boat
with
the
soft
smacking
on
either
side
: 波がひたひたと船の横腹を打つなか
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 18
寄せる
*
類
国
連
郎
G
訳
side
together
: 二人寄せる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 103
隅
*
類
国
連
郎
G
訳
side
of
one’s
mouth
: 口の隅
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 288
肩
*
類
国
連
郎
G
訳
be
on
the
whole
disposed
to
side
with
sb: どちらかといえば(人)の肩を持ちたい気がする
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 48
肩入れする
*
類
国
連
郎
G
訳
side
with
sb: 〜に肩入れする
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 85
舷側
*
類
国
連
郎
G
訳
Ralston
looked
over
the
side
with
an
air
of
large
surprise
: ラルストンは大仰におどろいて見せ、舷側からいわれたほうをながめた
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 64
<例文なし>
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 409
腰
*
類
国
連
郎
G
訳
hold
one’s
hand
against
one’s
side
: 片手を腰にあてる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 208
<例文なし>
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
どんぐりと山猫
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 17
際
*
類
国
連
郎
G
訳
in
side
s
sprouting
watercress
: 流れの際にはオランダガラシが芽を出している
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 59
車体
*
類
国
連
郎
G
訳
comes
a
huge
,
rumbling
tractor-bus
its
side
dull
with
sand
: でっかいトラクター・バスがのろのろやってくるぞ、砂にまみれた車体
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 61
身体の脇
*
類
国
連
郎
G
訳
with
sth
swinging
at
one’s
side
: (物を)身体の脇でぶらぶらさせながら
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 104
陣営
*
類
国
連
郎
G
訳
contribute
to
both
side
s
in
a
campaign
: 選挙ともなれば、対立する両陣営に献金する
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 170
側
*
類
国
連
郎
G
訳
work
the
other
side
of
the
street
: 逆の側ではたらく
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 152
the
other
side
of
...: 〜のむこう側
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 439
stand
oneself
one
side
of
sb: (人の)片側に立つ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 517
sb’s
hair
is
combed
along
sb’s
side
s
of
sb’s
head
: 髪はぴたりと頭の両側になでつけられている
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 129
pick
targets
on
the
other
side
: むこう側の標的をさがす
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 506
on
this
side
of
the
water
they
eat
larvas
: 海峡のこちら側は幼虫を食べます
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
on
the
far
side
of
the
Bay
: 湾の向こう側
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 371
come
down
on
sb’s
side
: (人の)側に肩入れする
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 295
be
unwilling
to
play
for
either
side
: どちらの側にも属したくない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 189
be
brought
to
side
with
A
against
B
: Bを裏切ってA側につく
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 158
側面
*
類
国
連
郎
G
訳
have
a
mean
and
fairly
ruthless
side
to
one: ずいぶん無慈悲な側面を持ち合わせる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 304
端
*
類
国
連
郎
G
訳
tattered
on
the
side
s: 端がずたずたになった
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 293
She
sat
on
the
side
of
my
bed
,
I
sat
up
,
and
she
handed
me
a
plastic
mug
: シンシアはわたしのベッドの端に腰かけていて、わたしが身を起こすと、プラスチックのマグを渡してくれた
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 391
pant
from
the
side
s
of
one’s
mouth
: 結ばれた口の両端からあえぐように息を吸いこむ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 164
one
side
: 片端
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 185
move
sth
to
one
side
of
one’s
tray
: (物を)トレイの端っこにやる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 310
内壁
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 234
二次的
*
類
国
連
郎
G
訳
a
side
issue
: 二次的問題
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 328
半身
*
類
国
連
郎
G
訳
suffer
a
slight
paralysis
of
one’s
right
side
: 右半身に軽い麻痺が残る
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 12
肘かけ
*
類
国
連
郎
G
訳
the
side
of
one’s
chair
: 椅子の肘かけ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 165
perch
on
the
side
of
sb’s
chair
: 肘かけのところにちょこんと腰をおろす
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 102
部分
*
類
国
連
郎
G
訳
the
positive
side
of
the
equation
: 等式のプラス部分
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 113
a
side
to
sb one
has
never
realized
existed
: 自分の知らない部分が(人に)ある
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 55
副次的
*
類
国
連
郎
G
訳
one
of
the
side
benefits
of
doing
...: 〜の副次的効果のひとつは〜という利点だ
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 201
並ぶ
*
類
国
連
郎
G
訳
walk
by
sb’s
side
: (人と)並んで足を運ばせる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 240
壁
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 323
傍
*
類
国
連
郎
G
訳
remain
awkwardly
to
one
side
: 傍に突っ立っている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 451
keep
close
to
sb’s
side
: 引き添うように傍に付く
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 60
味方
*
類
国
連
郎
G
訳
be
on
one’s
side
: (人の)味方だ
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 323
面
*
類
国
連
郎
G
訳
on
the
plus
side
: プラスの面をあげるなら
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 126
have
such
a
mundane
side
to
one: こんな俗な面がある
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 194
立場
*
類
国
連
郎
G
訳
inadvertently
take
side
s
with
...: 心ならずも〜の立場に与する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 513
脇
*
類
国
連
郎
G
訳
one’s
hand
hang
flat
and
naked
at
one’s
side
: (人の)手は手袋もなしで脇にぺたっとつけられる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 517
force
hands
down
to
one’s
side
s: ひきはがした手を両脇にだらりとさげる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 105
bring
one’s
hand
to
one’s
side
: 手を体の脇にやる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 208
脇腹
*
類
国
連
郎
G
訳
stick
a
gun
in
sb’s
side
: (人の)脇腹に銃をつきつける
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 251
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
the
side
s: 左右
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 471
the
side
of
the
ship
: 甲板
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 12
the
side
of
the
road
: 道端
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 159
the
side
of
the
mountain
: 山腹
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 63
the
side
of
sb’s
head
: こめかみ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 221
the
other
side
: 相手方
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 134
the
dark-side-of-the-moon-of-Walter-Mitty
: “虹を掴む男”ウォルター・ミティを陰気にしたような
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 197
take
sb’s
side
: (人)の肩を持つ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 168
take
sb’s
side
: (人に)同情する
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 260
take
sb’s
side
: (人の)肩を持つ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 354
side
to
side
: 左右
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 90
side
of
the
road
: 道端
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 138
side
deal
: 裏取引
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 304
side
by
side
: 肩をならべて
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 21
side
by
side
: 肩をならべる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 110
sail
by
and
off
to
one
side
: かたむく
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 137
opposite
side
s: 両端
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 7
on
the
young
side
: お若い方
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 103
on
the
side
: そのかたわら
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 58
on
the
side
: 退屈しのぎに
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 211
on
the
side
: 副業として
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 102
on
the
side
: 片手間に
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 8
look
to
the
far
side
: 向う向く
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 229
just
to
be
on
the
safe
side
: 念のため
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 242
five-sided
comedian
: 五面相の道化
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 237
either
side
of
sb’s
face
: 両頬
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 151
decide
to
switch
side
s: 寝返る
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 26
by
the
side
of
...: 〜沿いの
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 163
both
side
s: 左右均斉
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 223
both
side
s: 裏表
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 248
both
side
: 左右の
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 26
at
one’s
side
: そこらに
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 98
along
the
side
of
sth: 〜の横腹
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 76
all
side
s: 四方
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
どんぐりと山猫
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 17
all
side
s: 四方の
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 32
all
side
s: 前後左右
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 158
all
side
s: 八方
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 238
a
side
show
: 見せ物
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 284
a
side
of
...: 添え皿の
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 84
would
like
to
keep
on
the
good
side
of
sb: きげんを損じたくない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 227
with
side
s
of
plywood
board
: ベニヤ板で四隅を囲った
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 57
with
pimples
all
over
the
side
of
one’s
face
: にきびだらけの横顔
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 180
with
parrots
down
the
side
: 横っちょにおうむの絵が描いてある
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 147
while
sb
is
still
on
the
healthy
side
of
drowning
: 溺れる寸前のところで
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 300
walk
side
by
side
with
...: 〜と手を結ぶ
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 126
walk
side
by
side
through
the
rain
: 雨に濡れ(人と)肩を並べて歩きながら
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 93
turn
over
on
one’s
side
: 横向きになる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 103
turn
on
one’s
side
: 寝返りをうつ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 139
to
be
on
the
safe
side
: 大事をとって
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 84
tilt
one’s
head
down
and
to
the
side
: 軽く首をかしげる
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 12
they
are
the
two
side
s
of
ethnicity
: どちらも出自はエスニックだが、その両極端
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 195
there
are
two
side
s
to
this
thing
: この話、裏と表がある
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 119
there’s
any
treachery
,
it’ll
be
on
sb’s
side
: 裏をかくなどは、(人の)やることだ
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 162
the
weather
remains
on
one’s
side
: 天未だ(人に)幸している
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 166
the
scutwork
on
the
intelligence
side
: 情報収集の下働き
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 437
the
other
side
of
the
block
: 通り一本むこう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 125
the
money
side
of
things
run
against
sb: (人が)経済的にはあまりうまくいかない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 55
the
good
effects
from
...
outweigh
the
bad
side
effects
: 〜によってもたらされるプラスの効果は副作用の弊害を差し引いてもあまりある
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 428
the
far
side
of
the
lot
: 駐車場のずっとむこう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 350
the
far
side
of
...: 〜のはずれ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 19
tape
together
on
both
side
s: 裏表から、テープで支えあう
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 165
take
flack
from
both
side
: はさみ撃ち
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 199
sth
arrayed
side
by
side
: ぎっしり並んだ(物)
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 174
stay
at
one’s
side
constantly
: (人に)寄り添う
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 125
stand
admiring
sth
, one’s
head
on
one
side
: 小首をかしげてうっとりと〜を眺めながら立っている
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 29
sit
very
close
to
sb’s
side
: (人に)しっかりと寄り添って坐る
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 86
sit
silently
on
either
side
: 両側をはさむように坐りながら、ひと言も話さない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 117
sit
observantly
at
sb’s
side
: 心配そうに付き添っている
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 88
show
the
innocent
and
childish
side
to
one’s
character
: 極めて淡白な小供らしい心を見せる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 63
shade
the
side
s
of
one’s
face
with
one’s
hands
to
cut
the
glare
: 両手で顔をつつみこむようにして反射光をさえぎる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 130
seem
crushed
and
flattened
on
all
side
s: 四方八方から押しつぶされたような外観を呈している
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 121
scrape
against
the
side
of
the
house
: 家の外側で何かをこする
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 259
sb’s
head
on
on
side
: 頭をかしげて
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 311
say
,
the
words
sliding
out
of
side
of
one’s
mouth
: 唇を動かさずに答える
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 75
roll
restlessly
over
onto
one’s
other
side
: いらだたしげに身体をまわして(人は)反対側を向く
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 364
roll
over
on
one’s
side
to
face
sb: ごろりと身体をまわして(人を)向く顔
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 296
roll
onto
one’s
side
: 身体を横にする
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 361
rarely
leave
sb’s
side
: ほとんどいつも(人に)べったりだ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 178
put
one’s
head
on
one
side
critically
: 頭をかしげてじっとながめる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 381
push
sth
to
one
side
: (物を)押しやる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 156
push
sth
away
to
either
side
: (物を)右に左に撥ねのける
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 107
probably
still
dry
on
one
side
: 身体の半分はまだお湯も浴びていないような状態ではなかったろうか
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 365
place
sth
side
by
side
: (物を)きっちりそろえる
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 57
pick
sth
up
at
the
side
of
the
road
: 道ばたで拾う
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 38
over
the
side
of
the
tub
: 浴槽ごしに
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 82
one’s
large
purses
slapping
at
one’s
side
s: 大きなバッグが腰のあたりで揺れている
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 12
one’s
arm
flicks
out
from
the
side
of
one’s
body
: 腕は横手から出てくる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 183
on
the
other
side
of
the
Tin
Bridge
: ティン・ブリッジを渡った先の
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 178
on
the
other
side
of
the
road
: 道路を隔てた
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 175
on
the
other
side
of
the
door
: ドアの外に
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 68
on
the
other
side
of
...: 〜の向こうで
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 138
on
the
other
side
of
...: 背中合わせの
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 49
on
the
other
side
: ずっとむこうにいる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 185
on
the
far
side
of
the
woods
: 林を抜けると
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 189
on
the
far
side
of
the
trees
: 林を抜けて
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 65
on
the
far
side
of
...: 〜のいちばん奥にいる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 193
on
the
...
side
: どちらかといえば〜だ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 194
on
sb’s
side
of
the
line
: 電話の向うにいながら
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 214
on
opposite
side
s
of
the
pole
: 西と東に離れている
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 26
on
every
side
is
the
silence
: あたりは静寂そのもので
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 11
on
each
side
of
...: 〜を挟む恰好で
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 230
nobody
knows
which
side
you
are
on
: 敵も味方もなくなってしまう
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 127
need
to
stay
on
sb’s
good
side
: (人の)機嫌をそこねるわけにはいかない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 349
must
remember
to
keep
on
the
good
side
of
sb: くれぐれも忘れるな。(人に)悪い影響を与えるようなことをするのはまかりならん
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 36
ludicrous
obsession
with
the
illusory
bright
side
of
things
: 度外れした調子のよさ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 343
look
swiftly
from
side
to
side
: すばしこい目つきでちらっとあたりを見まわす
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 81
line
up
on
one
side
of
the
earth
every
sth: 〜を残らず一列に並べる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 173
lie
side
by
side
: 寄りそうように倒れている
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 241
lean
over
the
side
of
the
bed
: ベッドから身をのりだす
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 208
know
how
to
get
on
a
woman’s
good
side
: 女のあしらいがうまい
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 206
it’s
smart
to
be
on
the
safe
side
: 揚げ足を取られないようにしなくてはならない
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 124
inflict
a
thousand
invisible
cuts
on
sb
with
the
tongue’s
sharp
side
s: 罵詈雑言の刃をふるって、(人の)心に幾千もの傷を刻みこむ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 294
here
and
there
at
the
side
of
the
road
: そこここの路傍
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 164
hear
sb
on
the
other
side
: 〜のなかから(人の)声が聞こえてくる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 258
have
not
even
heard
sb’s
side
of
the
story
yet
: 本人にもまだ聞いてみなければわからない
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 46
have
changed
side
s
again
: また寝がえりをうった
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 260
go
in
on
the
cheap
side
: けちけちする
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 231
give
sb
a
confused
side
glance
: 困惑したような横目で(人を)盗み見する
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 40
get
on
sb’s
bad
side
: 〜を怒らせる
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 40
get
a
few
side
glances
: 横目で見られる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 343
fixing
one’s
gaze
off
to
the
side
: すこし斜めに中空を見すえるようにして
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 180
feel
up
and
down
the
side
of
the
door
: 上から下までドアをまさぐる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 356
feel
surrounded
on
all
side
s: 四方を壁にかこまれたような感じがする
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 88
far
side
of
...: 〜の行きどまり
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 151
expend
one’s
energy
clawing
at
the
side
s: 必死に爪を立ててしがみつく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 234
err
on
the
side
of
caution
: 用心しすぎたための失敗を選ぶ
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 430
edge
one’s
rather
small
body
near
sb’s
side
: 小柄な体をすり寄せる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 166
drops
of
oil
and
grease
jump
over
the
side
s: 油がしゅんしゅんと外にはじける
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 94
do
tricks
on
the
side
: 片手間にそんなまねをする
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 37
develop
one’s
human
side
: 教養を深める
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 216
come
up
on
the
stand
side
: 外からくる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 250
collapsing
onto
its
side
with
the
effort
,
lying
prone
on
the
ground
: やれやれというようにころりと地面に横ざまに倒れる
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 64
clutch
the
side
of
the
desk
to
keep
from
falling
forward
: デスクに手をついてよろけそうになる身体を支える
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 34
chew
sb
up
one
side
and
down
the
other
: (人に)頭のてっぺんからつま先まで噛みくだかれる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 338
being
pulled
from
one’s
side
s
to
the
other
side
of
the
street
: 両脇にいた通行人が交差点を渡っていく
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 7
begin
to
shake
one’s
head
emphatically
from
side
to
side
: 顔をコキザミに左右に激しく動かしてみせる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 15
be
sort
of
on
the
stupid
side
: 少し足りないほう
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 243
be
over
on
the
other
side
of
...: 〜のずっと向こう端のほうにいる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 265
be
on
the
slow
side
: 下降気味だ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 222
be
on
the
safe
side
in
doubting
it
: 用心するに越したことはない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 17
be
laid
side
by
side
: きっちり並べる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 166
be
invariably
at
sb’s
side
: たえずつきっきり
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 577
be
a
great
one
for
siding
with
sb: 大の(人)びいきだ
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 38
anytime
this
side
of
midnight
: 夜の十二時以前
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 116
all
on
the
side
of
...: まず例外なく〜のほうだ
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 246
a
wonderful
living
side
by
side
can
grow
up
: 二人だけのまたとない生活が始まることになる
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『
海からの贈物
』(
Gift from the Sea
) p. 92
a
slow
smile
that
crease
one’s
wooden
face
from
side
to
side
: ゆっくりとした微笑で、〜の無表情の顔が次第にほころびてゆく
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 210
A
and
B
dwell
side
by
side
in
sb: AとBとが同居している
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 142
who
had
an
Afro
that
puffed
out
on
either
side
of
his
bald
spot
: てっぺんがはげた頭の両脇にはくるくるの髪が膨らんでいて
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
press
the
side
of
one’s
face
against
sb’s
cheek
: (人の)顔に頬をよせる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 358
the
window
all
over
out
side
: 窓の外側を、すみっこまでぜんぶ
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 18
be
not
without
sb’s
amusing
side
: なかなか捨てがたいものだ
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 149
and
you
took
the
players'
side
: それなのに、お前は選手の肩を持った
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 354
In
an
anemic
VW
van
with
PEACE
,
LOVE
,
LIGHT
written
on
the
side
: 「平和、愛、光」と書きなぐったおんぼろのフォルクスワーゲンのミニバスに乗っている
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 73
another
side
of
oneself
,
a
separate
self
altogether
: 半面の(人)でありもう1人の(人)
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 273
Anyway
, Apo's
the
other
side
: どうせアーポウはむこう側の人間だ
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 127
one’s
arms
dangling
purposelessly
by
one’s
side
: 両手をだらりと垂らし
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 58
arrive
at
the
side
door
: 通用口に到着する
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 91
temperature
balancing
on
the
comfortable
side
of
eighty
: 二十六度と快い気温で
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 21
honor
one’s
side
of
the
bargain
: 約束を守る
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 9
be
both
working
the
right
side
of
the
good-and
evil
beat
: 善悪の垣根の同じ側で仕事をする
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 13
except
on
the
side
of
the
sun
going
to
bed
: もっともお日さまの沈む側だけは別だ
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 304
someone
had
scratched
a
line
across
the
side
of
his
beloved
Buick
: 彼の愛するビュイックの車体に、誰かが線状の傷をつけていたのだ
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
bend
over
the
side
of
the
boat
: 小舟の縁から身を乗り出す
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 100
bend
over
the
side
of
the
boat
: 船縁から身をのりだす
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 98
the
blank
side
of
the
next
brick
house
: 隣りの煉瓦造りの建物ののっぺらぼうな壁
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 231
blank
side
of
the
brick
house
: 煉瓦建の家ののっぺらぼうの壁
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 167
His
face
,
shockingly
grey
,
haggard
and
blotched
,
still
peered
over
the
side
: どきりとするほどやつれ、しみでよごれた灰白色の顔は、まだ外をのぞいている
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 253
tipping
oneself
off
bodily
side
-ways: 体ごと横ざまに辷らせるようにしておりる
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 116
slight
bruise
on
the
side
of
one’s
head
: 頭の横をかすめる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 84
call
sb
to
one’s
side
: こちらへこいと声をかける
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 104
err
on
the
side
of
caution
: 用心しすぎたための失敗をする
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 430
cluster
like
nuptial
families
either
side
of
the
church
aisle
: 教会の通路をはさむ結婚式の両家よろしく、それぞれ寄り固まっている
ル・カレ著 村上博基訳 『
リトル・ドラマー・ガール
』(
The Little Drummer Girl
) p. 35
clutch
the
side
of
the
sink
for
support
: 洗面台に両手をついて身体を支える
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 20
cock
one’s
head
to
one
side
: 小首を傾げる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 143
get
into
one
of
those
coffin-side
spats
: いわゆる「棺ぎわの口論」をやる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 57
make
speeches
at
sb
until
sb
come
around
to
one’s
side
: (人が人の)側に立つまで説得する
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 54
never
consider
for
a
moment
any
side
of
a
question
: 一瞬たりとも考えごとなどはしない
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
死が最後にやってくる
』(
Death Comes as the End
) p. 14
convey
sb
off
the
road
to
one
side
: (人を)街道の片側へ引き立てて行く
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『
O・ヘンリ短編集
』(
41 Stories
) p. 200
The
other
side
of
the
vallery
could
be
climbed
,
but
not
without
a
staff
: 谷のむこう斜面は登れるかもしれない、だが、それには杖がいる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 329
creep
up
on
each
side
of
...: 〜の両脇にぴたりと張りつく
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 43
And
,
frankly
,
the
East
isn't
popular
with
the
West-side
crowd
: それと、率直にいって東は西側の人たちに受けがよくない
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 70
the
dark
side
to
this
culinary
delight
is
the
fact
that
the
ship
carries
no
fresh
wasabi
: ただひとつ残念なことに、船には本物のワサビがない
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 94
direct
one’s
gaze
out
the
side
window
: 窓の外を見る
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 90
In
the
deep
shadow
cast
by
the
side
of
the
bridge
,
he
seemed
disembodied
: 艦橋の側壁がなげる濃い影のなかで、提督は魂のぬけがらのように見えた
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 304
the
distance
from
one
side
to
the
other
: 幅
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 20
dodge
to
the
side
: ひねるように身をひるがえす
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 164
come
doggedly
out
of
the
water
and
up
the
cliff-side
path
: 水から陸へ這い上がると、また強情に崖ぎわの小道を登る
ル・グィン著 浅倉久志訳 『
風の十二方位・もの
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 249
there
was
also
sb
,
on
my
mother’s
side
who‘d
been
unable
to
join
the
taxi
drivers’
union
: 母方のおじである(人)もタクシー運転手の労働組合に入れなかった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
on
the
dry
side
of
the
veranda
: ベランダの陸側の面には
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 165
along
the
street
comes
a
huge
,
rumbling
tractor-bus
its
side
dull
with
sand
: でっかいトラクター・バスがのろのろやってくるぞ、砂にまみれた車体
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 61
by
day
,
my
grandmother
expertly
managed
a
thriving
Bible
bookstore
on
the
Far
South
Side
: 日中の祖母はファー・サウス・サイド地区で人気のキリスト教専門書店をてきぱきと切り盛りしていた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
This
,
of
course
,
was
1969
,
in
a
public
school
on
the
South
Side
of
Chicago
: ただし、ここは一九六九年のシカゴのサウス・サイドにある公立幼稚園だ
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
my
father’s
family
sprawled
across
Chicago’s
broader
South
Side
and
included
a
few
stray
outliers
whose
blood
connection
remained
cloudy
: サウス・サイド地区のあちこちに住む父方の親族には、どういった血縁関係なのか曖昧な人たちも何人かいた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
arriving
from
the
South
Side
with
a
housewarming
gift
and
our
conspicuous
dark
skin
: 引っ越し祝いと目を引く黒い肌を携えてサウス・サイドからやってきたことで
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
『小腸を強くすれば病気にならない』 江田証著
今、日本人に忍び寄る「SIBO」(小腸内細菌増殖症)から身を守れ!
「これを読めば、最新の医学知識はもちろん、小腸を強くして健康になるための生活習慣や食事、運動、マッサージなどの方法が自然と身に付き、読み終わる頃には、自分の腸に自信を持てるようになります」
ツイート