× Q  ?  翻訳訳語辞典
cheap

主要訳語: 安物の(5)   安い(3)

▼詳細(例文など)を表示▼訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
けち
   
notoriously cheap organization: けちで有名な球団 ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 70

インチキな
   
that cheap hit: あのインチキなヒット ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 494
a cheap hit: インチキなヒット ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 426

安い
   
work cheap: 給料が安い ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 276
import cheap migrant labour: 安い出稼ぎ労働者を入れる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 31
I know another place so cheap you won’t believe it: わたしの知っているところにいけばおどろくほど安い 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 64
安っぽい
   
interior office space with cheap paneling: 窓のない安っぽいつくりのオフィス トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 82
a cheap Santa Clause mask: 安っぽいサンタクロースのマスク フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 137
安手で
   
<例文なし> 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 11
安手な
   
cheap squarish building: モルタルの安手な四角い家 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 22
安上がりな
   
<例文なし> ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 266
安直な
   
cheap thrill: 安直な感興 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 34
安物の
   
rippling like cheap fabric: 安物の生地のように小皺が寄ってくる フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 16
cheap sneakers: 安物のスニ・カ・ ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 10
cheap shoes: 安物の靴 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 300
cheap bourbon: 安物のバーボン ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 388
a cheap alarm clock: 安物の目覚まし時計 ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 23
下等な
   
a cheap one made in Japan: 和製の下等な品 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 95
格安
   
cheap ski holidays: 格安スキー・ツアー ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 510
軽薄
   
cheap and unjust comparison: 軽薄で不当な比較 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 289
粗悪な
   
cheap typing paper: 粗悪なタイプ用紙 クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 155
粗末な
   
cheap dresser: 粗末な鏡台 川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 45
<例文なし> 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 179
値段の安い
   
cheap local produce: 値段の安い田舎の物産 オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 317
低俗な
   
貧相な
   
in cheap suits: 貧相な背広服姿の 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 377

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

take sb cheap: (人を)みくびる 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 54
go cheap: 予算を切り詰める フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 80
cheapest: できるだけ安く サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 323
a special cheap price: 特別価格 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 147
a cheap pop-up: 打ち損ねのポップフライ ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 426
perhaps it is because the new decor is cheap: 安直な造作のせいか 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 82
go in on the cheap side: けちけちする ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 231
cheap layers always get you cheap results: 安い弁護士を雇うと損をする ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 71
be awfully cheap for a man: 男のくせにみみっちい 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 129
a small, cheap alarm clock: 貧弱な目覚まし時計 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 133
a desperate fanatic who counts his own life cheap: 自分の命をなんとも思わぬ過激なファナティック ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 29
a cheap no-good crook: 役立たずのやくざ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 301
a bunch of cheap amateurs: へっぽこばかり 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 193
The girl's jewelry looked cheap-showy even from this distance: 女のジュエリーの見かけだおしであることは、その距離でもわかる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 369
Yep, and it's dirt cheap: ああ。大安売りだ ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 256
be cheap and make a goodly show for sixpence: 六ペンスという安い値段のわりには見栄えがする ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 79
be incredibly cheap: すこぶる安い 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 101
labor is cheap: 労働力が安い ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 157
this very cheap-looking restaurant: みるからに安そうな食堂 サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 306
I then noticed, in one corner of my untidy desk, a small, cheap alarm clock: ふと、乱雑な机のすみに、貧弱な目覚時計があるのに気がついた 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 133
brought over some cheap wooden paneling and built a makeshift partition to divide the room into two semiprivate spaces: 安い木の板を持ってきてその大きな部屋を仕切り、二つの半個室空間を作ってくれた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
Surprisingly, the skinflint said he would pay if it were cheap enough: 珍しいことに、しまり屋の弟は、もし安いのならお金を出してもいいと言った 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 147
one’s cheap but serviceable suit: 安物だが重宝しているスーツ ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 586
swill cheap liquor: 安い酒をあおる 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『人間失格』(No Longer Human ) p. 112
be very cheap: 極端に安い サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 127
ツイート