Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
special
郎
グ
国
主要訳語: 特別の(5) 特別(4)
▼詳細(例文など)を表示▼
(
訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
)
ありがちな
*
類
国
連
郎
G
訳
a
drunk’s
special
sentimentality
: 酔っぱらいにありがちな甘ったるい感傷
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 157
かけがいのないもの
*
類
国
連
郎
G
訳
That
evening
at
Bud
and
Olla's
was
special
: バドとオーラの家でのその夜は、かけがえのないものだった
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 56
ご贔屓の
*
類
国
連
郎
G
訳
sb’s
special
apprentice
: (人)ご贔屓の徒弟
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 215
とっておきの
*
類
国
連
郎
G
訳
special
meal
: とっておきの御馳走
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 128
とりわけ
*
類
国
連
郎
G
訳
take
a
special
dislike
to
sb: とりわけ〜をきらう
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 36
どうする
*
類
国
連
郎
G
訳
don’t
have
any
special
aim
in
...: 〜してどうするあてもない
大岡昇平著 モリス訳 『
野火
』(
Fires on the Plain
) p. 11
に限って
*
類
国
連
郎
G
訳
on
this
special
day
: この日に限って
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 55
ひとかたならぬ
*
類
国
連
郎
G
訳
feel
a
special
sense
of
obligation
to
sb: (人に)ひとかたならぬ恩義を感じている
辻邦生著 スナイダー訳 『
安土往還記
』(
The Signore
) p. 124
ふつうじゃない
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 106
べつに
*
類
国
連
郎
G
訳
no
special
meaning
so
far
as
I
know
: べつに意味なんか無いのじゃなくって
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 73
やむにやまれぬ
*
類
国
連
郎
G
訳
...
,
driven
by
one’s
special
needs
: やむにやまれぬ必要から
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 117
わざわざ
*
類
国
連
郎
G
訳
make
a
special
trip
to
...: わざわざ〜へ行く
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 375
一種独得の
*
類
国
連
郎
G
訳
have
a
special
way
of
doing
: 一種独得の〜をする
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 222
殊更に
*
類
国
連
郎
G
訳
put
special
emphasis
on
...: 〜を殊更に強調する
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 66
粋な
*
類
国
連
郎
G
訳
be
sb’s
special
present
to
...: (人の)粋なはからいだ
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 38
精鋭
*
類
国
連
郎
G
訳
dispatch
special
forces
to
...: 精鋭部隊を〜に派遣する
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 85
専門に
*
類
国
連
郎
G
訳
keep
special
watch
on
sb: (人を)専門につけねらわせる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 191
浅からぬ
*
類
国
連
郎
G
訳
there
is
some
special
fate
linking
...
and
...: 〜と〜とは、因縁浅からぬものがある
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 179
全く別の
*
類
国
連
郎
G
訳
can
take
on
a
special
magical
meaning
: 全く別の魔法的な存在になったりする
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 5
特に
*
類
国
連
郎
G
訳
be
observing
any
special
vigilance
: 特に警戒を厳重にしている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 168
特に注意する
*
類
国
連
郎
G
訳
I
think
maybe
this
one
really
is
special
: 焦り本能だけは特に注意したほうがいい
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
特殊
*
類
国
連
郎
G
訳
cover
a
special
operation
: 特殊作戦の支援に当たる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 251
特殊な
*
類
国
連
郎
G
訳
special
type
of
hostility
arising
from
its
frustration
: その挫折の結果として起こる特殊な敵意
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 25
<例文なし>
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 102
特製
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 157
特定の
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 242
特別
*
類
国
連
郎
G
訳
Special
Master
: 特別補助裁判官
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 153
special
counsel
: 特別顧問弁護士
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 325
be
given
special
treatment
: 特別待遇だ
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 86
a
special
cheap
price
: 特別価格
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 147
特別な
*
類
国
連
郎
G
訳
possess
no
special
qualities
worthy
of
note
: (人に)特色がない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 24
特別の
*
類
国
連
郎
G
訳
make
a
special
appeal
for
leniency
: 事情を斟酌していただくための特別の請願をする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 452
maintain
a
special
friendship
: 特別の友情で結ばれている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 141
keep
a
special
man
: 特別の職人を抱える
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 78
have
a
special
stance
: 特別のスタンスをとって構える
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 228
ask
sb
for
a
very
special
favor
: (人に)特別の頼みごとをする
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 126
別に
*
類
国
連
郎
G
訳
not
with
any
special
purpose
in
mind
: 別に特別な目的があったわけではない
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 250
優待
*
類
国
連
郎
G
訳
offer
discounts
and
special
rewards
to
end
users
: 顧客に割引や優待サービスを実施する
ヒーブラー著 高遠裕子訳 『
ベスト・プラクティス
』(
Best Practices
) p. 13
例外的な
*
類
国
連
郎
G
訳
a
special
relationship
: 例外的な関係
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 467
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
special
training
session
: 研修会
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 17
special
smile
: 一種独得の笑顔
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 222
special
secrets
: こつ
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 48
special
ring
: 合図
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 171
special
preparatory
courses
: 就学前の予備学習
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 34
special
introductory
offer
: お目見え特価
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 308
Special
Forces
guys
: グリーン・ベレーの連中
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 294
special
effect
shot
: このショットはSFXで
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 202
nothing
special
: ただの人
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 81
nothing
special
: どうってことない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 15
nothing
special
: なんでもない
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 16
nothing
special
: 平凡な〜だ
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 9
family’s
special
ointment
: 家伝の膏薬
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 52
be
pretty
special
: 〜はいいねえ
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 192
be
nothing
special
: あまりぱっとしない
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 51
with
special
praise
for
...: 〜は絶品だ
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 84
treat
as
a
special
case
: 別あつかいする
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 12
this
wouldn’t
have
been
of
special
interest
to
sb: それだけなら(人も)気にも止めなかっただろう
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 163
that’s
very
special
pleading
: これはまた尋常ならざる申しようだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 273
take
a
special
dislike
to
sb: (人を)目の敵にする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 381
special
qualities
of
the
Japanese
psychology
: 日本人心理の特性
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 7
since
that
special
night
: いつかの一夜以来
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 145
share
a
special
palship
: ウマが会う
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 87
serve
the
special
New
Year’s
breakfast
on
lacquered
trays
: 正月料理の膳に就く
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 110
seem
to
have
a
special
quality
of
its
own
: 〜が格別だ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 157
have
a
special
voice
: 口ぶりがかわる
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 74
have
a
special
reason
for
doing
: どうしても〜するよりほかはないとおもいきわめる
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 17
have
a
special
dinner
and
bottle
of
wine
: ごちそうを囲み、ワインを開ける
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 175
have
a
special
desire
to
do
: 〜したくてたまらなくなる
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 44
feast
on
special
buckwheat
noodles
: 年越蕎麦を祝う
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 105
do
not
have
anyplace
else
special
to
go
: どこといって他に行くとこもない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 238
cause
much
ringing
of
the
handbells
that
announce
special
editions
of
newspapers
: 号外の鈴の音の高鳴る
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 406
build
one’s
own
special
s: めいめい好きに飲み物を調合する
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 185
be
really
rather
special
: ちょいとうまい
池波正太郎著 フリュー訳 『
殺しの四人
』(
Master Assassin
) p. 95
be
not
feeling
special
enthusiastic
: あまり望みが持てねえ
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 30
be
in
no
special
hurry
: 急いでいるわけじゃない
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 21
be
considered
a
very
special
breed
: 一種特別な目で見られる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 122
a
bit
too
special
: ちと相手が悪い
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 166
A
and
B
share
a
special
bond
: AとBの仲のよさ
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 146
special
access
: 結びつきを強める
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 101
special
accommodation
among
sb: (人のみに)許された特典
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 213
have
no
special
allegiance
to
sth: (物に)特別な思い入れはない
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 185
any
special
time
: 別に何時に
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 198
the
special
Arctic
camouflage
: 北極海用の特殊迷彩
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 56
On
New
Year’s
Eve
,
as
a
matter
of
tradition
,
she‘d
buy
a
special
hors
d’oeuvre
basket
: 大晦日には決まって特別なかご入りのオードブルを買ったものだ
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
be
paid
special
attention
: 特別サービスをしてもらう
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 28
my
mom
passing
around
trays
of
pigs
in
a
blanket
,
fried
shrimp
,
and
a
special
cheese
spread
baked
on
Ritz
crackers
: 母が用意してくれるソーセージパンやエビのフライ、リッツ・クラッカーの上にチーズクリームを塗って焼いたカナッペ
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
This
subtle
kind
of
bashfulness
gave
a
special
character
to
their
marriage
: この種の羞恥こそかれら夫婦の特質をなすものだった
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 323
she‘d
buy
a
special
hors
d’oeuvre
basket
: 特別なかご入りのオードブルを買ったものだ
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
something
a
bit
special
: すこしく特別なもの
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 28
special
branch
man
: 警視庁特別部員
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 125
treat
as
a
special
case
: 別あつかひする
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 12
special
case
: 例外
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 129
lobbying
for
the
creation
of
a
special
multigrade
classroom
that
catered
to
higher-performing
students
: 成績のいい生徒のための多学年クラス設置を求めて働きかけた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
Theirs
was
clearly
a
special
relationship
;: これは、どうみても例外的な関係だった
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 467
at
the
close
of
a
special
session
: 特別議会の閉会まぎわに
クラムリー著 小鷹信光訳 『
酔いどれの誇り
』(
The Wrong Case
) p. 7
I
did
have
a
special
clue
although
not
in
the
sense
my
wife
thought
: 妻の言うような意味ではないにしても、べつな心当りはあるわけだ
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 91
contribute
to
a
special
study
of
...: 〜を特別に勉強する
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 280
the
passion
sb
and
sb
bring
to
their
meetings
and
couplings
take
on
a
special
intensity
: (人と)(人が)会って身体を重ねるとき、そこには特別な高まりのようなものがある
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 550
a
special
course
: 特別研修
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 371
one’s
special
delicacy
: 〜随一の珍味
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 134
a
special
shelf
he
designated
for
my
favorite
records
: 私のお気に入りレコード用に設けてもらった彼の家の棚の一区画
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
Kae
tried
to
discover
if
Otsugi
had
any
special
secrets
,: 加恵は最初のうち、姑のそういう身じまいのこつを見極めようと思ったのだが、
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 48
grant
a
special
dispensation
: 特別の例外を許す
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 25
dissemination
of
special
knowledge
: 特別な知識はあまねく流布すること
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 19
always
show
special
fondness
toward
sb: 〜を可愛がる
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 147
gain
some
special
privileges
: 特別に有利な待遇を受ける
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 103
get
something
special
off
sb’s
own
Welcome
Wagon
: (人)自身の特別な引っ越し祝いをうける
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 114
Do
you
get
some
special
price
from
the
Hungarians?"
: ハンガリー人から何か特別な割引でももらってるんですか?
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
He
put
special
emphasis
on
the
word
'impostor',
but
Kurimoto
said
nothing
: 彼は「贋者」という言葉を殊更に強調するように言ったが、栗本は黙っていた・・
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 66
Took
a
special
dislike
to
me--said
I
was
to
be
booted
off
the
ship
instanter
: とりわけ、私はきらわれたものだ--即刻本艦からおっぽりだすそうだ
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 36
be
phrased
in
such
special
jargon
: 特殊な言いまわしを使う
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 26
with
one’s
special
knack
at
doing
: 御得意の〜で
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 144
must
feel
a
special
sense
of
obligation
to
sb: (人に)ひとかたならぬ恩義を感じているのは必定だ
辻邦生著 スナイダー訳 『
安土往還記
』(
The Signore
) p. 124
『ことばの発達の謎を解く』 今井 むつみ著
単語も文法も知らない赤ちゃんが、なぜ母語を使いこなせるようになるのか。ことばの意味とは何か、思考の道具としてどのように身につけていくのか。子どもを対象にした実験の結果をひもとき、発達心理学・認知科学の視点から考えていく。
ツイート