Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
share

主要訳語: 打ち明ける(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
〜にもある
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 265

あずかる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 23
おこぼれにあずかる
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 175
おなじ
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 206
お互いの好きずきに応じて融通し合う
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 53
そっくり
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 43
ともにする
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 495
わかる
   
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 66
わけまえ
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 7
わりあてられた
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 360

一緒
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 196
割当てられた
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 78
   
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 204
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 194
株価
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
共通する
   
ヒーブラー著 高遠裕子訳 『ベスト・プラクティス』(Best Practices ) p. 8
共通の情報として把握する
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 92
共同で借りる
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 269
教える
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 198
見合わせる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 250
語る
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 40
交わす
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 311
賛同する
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 107
持っている
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 279
持つ
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 57
自分もつとめを果たす
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 99
取り分
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 206
手つだう?やっぱり
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 110
譲り
   
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 113
接している
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 529
相乗り
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 275
相通じる
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 81
打ち明ける
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 264
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 136
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 394
貸し借りなし
   
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 253
調子を合わせる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 163
通じ合う
   
通ずるものがある
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 204
伝える
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 34
伝わってくる
   
グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 67
同調する
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 426
負担
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 224
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 349
分かちあう
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 59
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 102
分かち合う
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 479
分け合う
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 108
分け前
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 154
スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 280
銘柄
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
貰うもの
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 73
利益配分率の高
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 206
話す
   
吉本ばなな著 ワスデン訳 『アムリタ』(Amrita ) p. 69

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

widely shared opinion: かなり共通した見かた フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 42
we really shared: おたがいさまだった ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 284
share with sb: (人と)共に生きる 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 10
share this belief: (人も)おそらくそう思う ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 491
share sth: (物に)与する ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 215
share sb’s enthusiasm: (人の)言葉に相槌を打つ 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 45
share one’s worry: 心労をわかちあう カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 140
share one’s lunch: 目の前で昼飯を食べる デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 257
share intimacies: いろいろなことを打ち明ける グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 100
share a ride: いっしょの車で出かける デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 254
be shared: 恩恵に浴する サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 84
a shared pleasure: 共通の喜び マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 173
will be shared by no one: ほかに誰一人永久に知る者はいない ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 276
these two who now share that world with her, and are the same kind of person: 母と共通した種族であるふたりの女 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 203
thanks for sharing that piece of logic with me: わたしもそう思いたいところですがね ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 246
share the same sense of ...: 一様に〜感を味わう ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 263
share the lonely intimacy of a room upstairs: 2階でしんみり暮らす 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 53
share the fun of ... with sb: 〜を一緒に面白がる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 13
share the fate of sb: (人と)同じ運命をたどる ホーキング著 林一訳 『ホーキング、宇宙を語る』(A Brief History of Time ) p. 167
share sth with sb: ((物を)(人に)紹介する コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 100
share some of these thoughts and feelings with sb: こうした考え方や気持ちを(人に)話してみる グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 37
share some of the same thoughts: おなじことを考えている トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 53
share sb’s views on ...: 〜については、(人と)おなじくらいうるさい デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 295
share occasional joke together: ときに冗談をかわす ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 93
share information about ... with ...: 〜にかんする情報は〜につげる気はない イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 142
share enough of sb’s travail to share it: (人の)苦労をつぶさに見ているからその苦労を忘れることができない ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 237
share a special palship: ウマが会う ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 87
share a moment of perfect understanding: (ふたりは)申し分なくたがいを理解しあう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 237
share a home with sb: (人と)同じ屋根の下に暮す ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 125
share a fondness for fine cigars: 二人とも上等の葉巻に目がない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 103
share a few more thoughts on sth: (物を)めぐって意見が交換される べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 260
sb’s share of conversation: 会話の(人の)科白 サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 104
receive an extra share of sb’s attention: (人)から特別に目をかけられている ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 55
realize that this man shares one’s views of the case: この男も自分と同じことを考えていると察する 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 74
people whose company is shared for some purpose other than money: 金銭抜きで楽しむ人々 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 372
one’s share in ...: 〜に一枚くわわる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 199
office shared by ...: (人が)共同で使用するオフィス ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 44
many secrets cannot be shared: 秘密が守られない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 102
look to share a beer with you: 一緒にビールでもと思う クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 376
like sharing breakfast with sb: (人と)朝食をともにするのが楽しみだ クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 163
let me share my thinking with you: わしの考えもいわせてもらおう トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 215
laugh vigorously to share in the joke: げらげら笑ってジョークに付き合う イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 61
it would make more sense just to share with sb ...: 〜を(人)にも知っておいてもらったほうがいい トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 83
invite sb to share sth: (人)にも(物を)すすめる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 14
ill at ease at sharing a table with a strange girl: 知らない女客の前に相客となるのは、なんとなく具合が悪い 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 190
have taken one’s share in these crimes: そのかずかずの犯罪に加わる スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 280
have one’s share of life: 生きたいだけ生きる ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 372
have had one’s share of close calls: 人並みに、危うく死にかけたこともある ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 23
have a final thought one want to share: 打ち明けるように言う ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 241
had one’s share of squabbles: 世間なみの小競り合いはあった 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 131
get more than one’s share of dirty looks: まわりから不機嫌な視線をいやというほど浴びる フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 65
force sb to share one’s own destiny: (人を)自分の運命の犠牲にする 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 272
experience one’s fair share of hardships: どんどん苦労をする 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 217
evidently share sb’s view: (人の)見かたに異存はないはずだ イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 233
enter one’s shared profession: 天職を選ぶ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 96
don’t share sb’s reservation about sb’sãability: (人の)才能をおさえつけている(人の)やり方は承服できない マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌』(Dragonsong ) p. 115
don’t share sb’s fixations: 〜と同じような特別の好みを持ち合わせていない カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 10
don’t share ... with sb: (人の)耳には〜を入れない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 285
do sb’s share of the work: (人の)分も自分が引き受ける ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 292
do not want to share sb with anybody: (人を)独りじめにしたい ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 251
dismal functions which allow us our meager share of daily satisfaction: 日々のわずかな満足を得る機能 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 274
be happy to share this extensive knowledge with sb: その知識の一端を披露せずにはいられない メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 60
be aware that one fully shares sb’s confusion: (人の)持っている疑念というものがどんなものか、わかるような気がする 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 83
all humans sharing an equal stake in its future: 全人類は一蓮托生だ セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 170
a grown-up who share the same interest and know so much more: 同好の先輩 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 151
A and B share a special bond: AとBの仲のよさ ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 146
ツイート