Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
people
郎
グ
国
主要訳語: 人(26) 人間(17) 人々(16) 連中(14) みんな(8) 客(6)
▼詳細(例文など)を表示▼
(
訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
)
ひと
*
類
国
連
郎
G
訳
people
say
that
...: 人の噂では〜
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 16
まあまあ
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 61
みんな
*
類
国
連
郎
G
訳
what
will
people
think
: みんな、何と思うだろう
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 90
the
people
around
one: 周囲のみんな
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 50
show
people
: みんなに見せる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 433
People
were
looking
: みんなが我々のことを見ていた
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 199
make
people
more
interested
in
coming
to
...: みんな行ってみようと思う
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 101
I
take
it
people
talk
about
this
?: みんなこのことを話しているのだろうね
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 138
all
these
people
like
each
other
: みんな和気あいあいとしている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 573
<例文なし>
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 471
もの
*
類
国
連
郎
G
訳
city
people
: 都会のもの
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 74
be
the
only
people
in
the
house
: 宅の中にいるものは(人)だけだ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 25
やたらな人間
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 154
やつら
*
類
国
連
郎
G
訳
talkative
people
: なんでもぺらぺらしゃべるやつら
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 468
bad
people
: 悪いやつら
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 132
<例文なし>
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 399
ビジネスマン
*
類
国
連
郎
G
訳
venture
people
: ヴェンチャー・ビジネスマン
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 296
家族
*
類
国
連
郎
G
訳
new
rich
people
: 成金家族
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 332
<例文なし>
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 34
家庭
*
類
国
連
郎
G
訳
normal
people
: 普通の家庭
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 80
学生たち
*
類
国
連
郎
G
訳
the
confusing
lines
of
people
around
sb: まわりでわさわさと列をなしている学生たち
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 446
官
*
類
国
連
郎
G
訳
the
people
in
the
flight
tower
: 管制官
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 153
患者
*
類
国
連
郎
G
訳
people
with
brain
tumors
: 脳腫瘍をわずらっている患者
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 209
観客
*
類
国
連
郎
G
訳
enough
people
: かなりの数の観客
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 286
関係者
*
類
国
連
郎
G
訳
the
other
people
involved
: ほかの関係者
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 23
baseball
people
: 野球関係者
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 304
顔
*
類
国
連
郎
G
訳
the
people
one
know
: 知っている顔
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 196
客
*
類
国
連
郎
G
訳
the
people
standing
five
deep
: 五重の人垣をつくっている客
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 366
People
would
show
up
after
the
other
places
had
stopped
serving
: 他の店が看板になってしまうと、客はここに流れてくる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 185
people
who
...
are
remembered
: 〜する客は記憶されやすい
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 335
be
a
popular
spot
for
...
,
and
people
flock
to
it
: 〜としてけっこう沢山の客を集める
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 66
barely
look
at
people
: 客の顔はろくろく見ない
ハイスミス著 小尾芙佐訳 『
風に吹かれて
』(
Slowly, Slowly in the Wind
) p. 191
<例文なし>
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 189
群衆
*
類
国
連
郎
G
訳
so
many
people
: おびただしい群衆
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 474
<例文なし>
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 51
係
*
類
国
連
郎
G
訳
security
people
: 警備係
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 341
混雑
*
類
国
連
郎
G
訳
a
few
extra
people
: 多少の混雑
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 205
作家
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 274
者
*
類
国
連
郎
G
訳
culminating
moment
for
people
of
one’s
profession
: 〜にたずさわる者の冥利に尽きる瞬間
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 168
be
an
ideal
sth
for
lazy
people
: 〜は不精者には持って来いだ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 61
a
number
of
people
swiftly
do
: ばたばたと〜する者が続出する
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 383
<例文なし>
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 58
主
*
類
国
連
郎
G
訳
people
who
have
had
experiences
like
one’s
own
: 自分と似た経歴の主
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 14
手下
*
類
国
連
郎
G
訳
allow
one’s
people
to
nibble
at
the
edges
of
the
operation
: 仕事の周辺部を手下に任せる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 423
手合い
*
類
国
連
郎
G
訳
such
people
: この手合い
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 103
周りの者
*
類
国
連
郎
G
訳
have
an
abrupt
manner
which
tends
to
make
people
nervous
: つけつけした物言いで周りの者を神経質にする傾向がある
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 63
衆
*
類
国
連
郎
G
訳
young
people
: 若い衆
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 184
住人
*
類
国
連
郎
G
訳
its
people
: (場所)の住人
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 16
従業員
*
類
国
連
郎
G
訳
sb’s
people
: (人の)ところの従業員
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 166
出席者
*
類
国
連
郎
G
訳
be
crowded
with
people
: 出席者がひしめいている
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 281
女たち
*
類
国
連
郎
G
訳
people
who
have
adored
me
: かつてぼくを愛していた女たち
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 152
乗客
*
類
国
連
郎
G
訳
the
compartments
filled
with
people
: 乗客で満員になったコンパートメント
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 114
職員
*
類
国
連
郎
G
訳
library
people
: 図書館の職員
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 265
親戚
*
類
国
連
郎
G
訳
get
people
in
...: 〜に親戚がいる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 360
身内
*
類
国
連
郎
G
訳
whack
one’s
own
people
: 自分の身内を殺す
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 257
人
*
類
国
連
郎
G
訳
very
few
people
: 〜の人なんてめったにお目にかかれない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 108
there
are
a
number
of
people
who
believe
...: 〜と思いこんでいる人の数もけっしてすくなくはない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 184
the
way
people
behaved
: 人の動き
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 65
the
investments
of
the
local
business
people
: 地元の人の商売
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 169
sound
of
people
moving
around
: 人が立ち動く気配
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 194
some
people
...
,
others
...
,
and
still
others
...: ある人は〜、ある人は〜、ある人は〜
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 17
solid
,
honest
people
: 正直そうな人
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 103
seem
to
be
the
object
of
interest
for
many
people
: 〜に眼を峙だてている人が沢山ある
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 34
see
people
: 人の顔を見る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 45
play
up
to
people
: いつでも人の意を迎え、人の気に入られるように振舞う
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 210
people
start
pouring
into
the
street
from
every
doorway
: 街のすみずみから人がわらわらととび出して来る
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 68
people
never
learned
: 人はなかなか懲りない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 360
people
in
the
old
days
: 昔の人
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 167
people
dream
: 人は夢を見るものだ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 182
people
can
learn
to
solve
one’s
disagreements
peacefully
: 人は考えの不一致を平和的に解決するすべを身につけることもできる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 394
of
all
people
: 並いる人のなかで
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 82
need
other
people
: 他人とかかわりあう必要がある
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 21
meet
people
: 人とつきあう
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 43
lots
of
people
around
...: 〜の多くの人は
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 230
have
no
ties
of
any
kind
with
the
other
people
: 人の(人の)家族でない事が解る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 13
excessively
sensitive
towards
other
people
: 対人的に過敏な性質を持つ
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 119
do
not
really
like
hurting
people
all
that
much
: 人を苦しめるのは得手ではない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 576
conscious
of
the
presence
of
other
people
about
one: 周囲の人に気がねをして
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 13
behave
like
decent
people
: 善人らしい
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 80
be
found
ignorant
by
other
people
: 人の前に出たり、人に聞かれたりして知らない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 67
also
make
some
people
intensely
restless
or
nervous
: 時として人を極端に落ち着かなくさせたり、神経質にすることがある
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 425
人々
*
類
国
連
郎
G
訳
the
usual
dissipated
people
in
a
cafe
: カフェで飲んだくれる人々
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 90
the
good
people
: まともな人々
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 178
take
comment
after
comment
from
people
: 多くの人々からずいぶんいろんなことを言われる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 523
some
people
: 世間の人々
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 360
people
whose
company
is
shared
for
some
purpose
other
than
money
: 金銭抜きで楽しむ人々
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 372
people
who
belong
to
the
underclass
: 社会の下層に位置する人々
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 5
people
of
such
age
or
manners
: そのような年代の、そのような様子の人々
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 273
other
people
waiting
for
friends
: 待ち合わせであちこちに立っている人々
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 19
many
people
help
me
during
this
process
of
doing
: 〜するにあたって、多くの人々から助力を受ける
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 589
look
exactly
how
people
think
one
look
: 世間の人々が(人に)期待していたとおりの顔をする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 553
borrow
money
from
the
most
unlikely
people
: まさかと思うような人々から金を借りる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 282
beyond
the
people
crowded
at
the
door
: 戸口に集まっている人々の頭上を越えて
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 164
be
a
people
apart
: 孤絶した人々
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 34
attract
about
XX
people
for
...: 〜にXXくらいの人々が集まる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 128
amid
an
unforgiving
land
and
its
people
: 容赦のない土地や人々のあいだで
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 88
a
good
many
business
people
: 商売に目はしの利く人々
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 140
人たち
*
類
国
連
郎
G
訳
the
helicopter
people
: ヘリコプター乗りの人たち
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 51
can
ask
them
to
invest
in
poor
people
’s
health
: 貧しい人たちの健康に投資しろって言える
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
人の口
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 89
人の姿
*
類
国
連
郎
G
訳
do
not
see
people
running
for
split
trenches
: 塹壕へ逃げ惑う人の姿は目に入らない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 12
人員
*
類
国
連
郎
G
訳
Do
you
need
more
cars
,
more
people
: 車、人員はもっと必要か?
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 390
人間
*
類
国
連
郎
G
訳
what
makes
people
tick
: 何が人間を生きさせているか
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 175
this
is
the
hour
when
people
should
do
: まともな人間なら〜する時間である
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 279
there
are
people
who
...: 世間には〜する人間がいる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 194
some
people
will
do
: 世間には〜な人間がいる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 276
senior
people
: 高位の人間
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 370
regular
people
: ふつうの人間
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 203
real
people
: 生身の人間
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 125
people
who
have
the
arthritis
so
terrible
: ひどい関節症に悩まされている人間
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 177
people
who
have
known
sb
for
a
long
time
: つきあいの長い人間
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 104
people
from
...: 〜関係の人間
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 168
people
are
all
exactly
alike
: 人間はだれもかれも大差のない存在だ
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 14
like
to
know
who
people
really
are
: 仮面をぬいだ人間の姿を知りたいと思う
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 141
it
is
too
late
to
change
people
: 人間には、もう元には戻れないということがある
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 246
intolerable
people
: つまらない人間
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 24
frequented
by
crowds
of
people
: 雑多な人間のたむろする
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 150
before
rakes
and
people
: 人間がレーキを持ってやって来る以前
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 115
bank
card
people
: カード会社の人間
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 240
人材
*
類
国
連
郎
G
訳
You'll
need
people
: 人材が要るだろう
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 384
人手
*
類
国
連
郎
G
訳
have
people
: 人手はいくらもある
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 418
人物
*
類
国
連
郎
G
訳
key
people
: 重要人物
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 168
人民
*
類
国
連
郎
G
訳
need
a
lesson
in
the
foolishness
of
resistance
to
the
people
’s
liberation
movement
: 人民解放運動に抵抗する愚を教える必要がある
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 258
世の中の
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 140
世間の人々
*
類
国
連
郎
G
訳
People
never
argue
when
they're
confronted
with
a
trained
man
,: 世間の人々は専門家のすることをとやかくいわないもんだ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 122
many
people
: 世間の多くの人々
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 17
世間様
*
類
国
連
郎
G
訳
there
are
still
people
sleeping
.: 世間様はまだ寝ているんだからな
マクベイン著 加島祥造訳 『
死にざまを見ろ
』(
See Them Die
) p. 12
世人
*
類
国
連
郎
G
訳
were
people
to
gape
at
...
?: 世人は〜を呆れかえって眺めようというのか?
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 169
先方
*
類
国
連
郎
G
訳
impress
the
people
to
whom
sb
is
going
: 先方の気にいられる
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 27
選手
*
類
国
連
郎
G
訳
baseball
people
: 野球選手
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 131
<例文なし>
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 160
相手
*
類
国
連
郎
G
訳
talk
to
people
who
aren’t
there
: 眼に見えない相手にむかって話しかける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 294
challenge
the
wrong
people
: 間違った相手に対して突っ張る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 241
族
*
類
国
連
郎
G
訳
motorbike
people
: バイク族
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 130
村人たち
*
類
国
連
郎
G
訳
this
is
where
you
find
the
people
who
live
in
extreme
poverty
: ここの村人たちは極度の貧困の中で暮らしている
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
他人
*
類
国
連
郎
G
訳
trample
on
people
’s
feelings
: 他人の気持ちを踏みつけにする
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 267
go
jabbering
secrets
to
people
: 秘密を他人にたやすくしゃべる
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 15
get
people
to
wait
on
one: 他人に面倒を見てもらう
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 131
for
fear
that
people
will
not
understand
: どうせ他人はわかってくれない、という気持ちから
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 82
boss
people
around
: 他人に指図する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 109
<例文なし>
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 94
誰か
*
類
国
連
郎
G
訳
other
people
: 隣の誰か
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 276
担当者
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 280
男たち
*
類
国
連
郎
G
訳
ignore
the
people
around
one: 群がってくる男たちを黙殺する
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 246
男女
*
類
国
連
郎
G
訳
people
who
stay
married
,
who
hold
on
for
long
pull
: 結婚生活を長年つづけている男女
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 278
仲間
*
類
国
連
郎
G
訳
Shoot
,
Smiley
thought
,
talking
to
Karla's
people
not
to
his
own
: 撃て、とスマイリーは胸の内で、自分の仲間にではなく、カーラの側の連中にさけんだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 514
people
one
like
: 気心の知れた仲間
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 472
our
people
: われわれの仲間
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 175
土地の者
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 90
奴ら
*
類
国
連
郎
G
訳
a
most
ingenious
People
: 実に利口な奴ら
スウィフト著 中野好夫訳 『
ガリヴァ旅行記
』(
Gulliver's Travels
) p. 20
二人
*
類
国
連
郎
G
訳
these
people
: こちらの二人
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 198
these
people
: 二人
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 272
馬鹿
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 94
輩
*
類
国
連
郎
G
訳
ridiculous
people
: 全く度しがたい輩
ワイルド著 福田恆存訳 『
サロメ
』(
Salome
) p. 48
<例文なし>
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 319
夫婦
*
類
国
連
郎
G
訳
goddamn
those
people
: いかさない夫婦
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 57
部下
*
類
国
連
郎
G
訳
one’s
people
: (誰かの)部下
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 30
<例文なし>
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 31
方
*
類
国
連
郎
G
訳
one
of
the
few
people
: 珍しいかた
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 37
a
lot
of
people
: ずいぶん大勢の方
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 228
方々
*
類
国
連
郎
G
訳
the
front
office
people
: 球団フロントの方々
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 9
民
*
類
国
連
郎
G
訳
wandering
people
: 流浪の民
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 37
民衆
*
類
国
連
郎
G
訳
very
same
people
: 同じ民衆
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 185
民族
*
類
国
連
郎
G
訳
the
hill
people
: 山岳民族
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 108
野次馬
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 344
役者
*
類
国
連
郎
G
訳
real
people
: まともな役者
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 61
連中
*
類
国
連
郎
G
訳
young
people
around
sb: (人の)まわりの若い連中
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 447
unselfish
,
generous
,
friendly
people
: 恬淡で豪放な、人好きのする連中
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 218
this
assortment
of
people
: そういった連中
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 9
these
people
: あの連中
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 91
these
common
,
rough
people
with
their
coarse
faces
and
brutal
gestures
: がさつな顔つきと野卑な身振りのこの俗悪な連中
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 123
poor
people
: 懐のさびしい連中
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 144
People
who
sail
through
like
the
world
owes
them
a
living
: お天道さんが照るのはあたり前って顔して、あっち行ったりこっち行ったりしてるような連中
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 370
people
who
buy
these
books
: この手の本を買う連中
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 76
people
sb
barely
know
: (人が)ほとんど顔も知らないような連中
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 565
people
of
alien
background
and
mentality
: 育ちもものの考えかたも異質の連中
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 20
people
like
that
: ああいう連中
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 70
people
around
sb: (人の)取り巻き連中
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 32
awfully
clever
people
: えらく気のきいた連中
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 216
<例文なし>
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 46
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
young
people
: 若者たち
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 154
you
people
: あなたがた
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 134
you
people
: あなたたち
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 117
worldly
people
: 俗人ども
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 142
wicked
people
everywhere
: 世界中の悪党
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 56
those
people
: 連中
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 302
these
people
: 彼ら
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 571
the
sportswear
people
: スポーツウェアの会社
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 338
the
people
: 登場人物
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 146
the
number
of
people
: 人通り
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 45
staff
people
: 側近
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 38
so
many
people
: どいつもこいつも
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 96
several
people
: 何人か
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 101
sb’s
people
: 国
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 188
people
skill
: 人間関係処理能力
バーンバウム著 土屋京子訳 『
EQ〜こころの知能指数
』(
Emotional Intelligence
) p. 75
people
say
...: 〜だっていうじゃない
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 120
people
of
color
: 黒人
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 213
people
in
this
tale
: 登場人物
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 6
people
in
the
crew
: 身内
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 354
people
do
do
: 〜するのはよくあることだ
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 480
people
do
...: 〜するやつもいる
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 194
people
around
you
: まわり
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 220
people
are
...: 人はみんな〜だ
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 200
other
people
’s
business
: 他人の問題
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 215
other
people
: 他人
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 217
ordinary
people
: 市民
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 82
ordinary
people
: 凡人
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 20
one’s
people
: (人の)信者
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 123
one’s
people
: 仲間
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 436
of
all
people
: なんと、ほかならぬ
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 80
needy
people
: 貧乏人
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 96
my
people
: うちの子分ども
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 189
most
people
: みんな
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 108
many
people
do
: だれでも〜ぐらいする
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 331
lots
of
other
people
: みんな
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 235
little
people
: 雑魚
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 483
journalistic
people
: ジャーナリストたち
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 494
in
certain
people
: 相手によっては
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 412
good
people
: 善人
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 78
forensics
people
: 鑑識課員
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 211
for
some
people
: 或る人種には
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 221
crowd
with
people
: にぎわう
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 52
crowd
with
people
: 大勢の人がやってくる
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 52
country
people
: 田舎
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 103
count
people
: 人口を調べる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 171
common
people
: 一般人
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 188
business
people
: 実業家
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 328
young
people
at
the
church
: 教会に通っている青年
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 394
you
,
of
all
people
: きみともあろうものが
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 391
with
reporters
and
television
people
: 新聞やテレビの報道陣が群がる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 221
what
people
call
...: 世間でいう〜とかいうもの
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 167
watched
a
few
people
try
it
unsuccessfully
: 眼の前で何人かが挑戦し、ことごとく失敗した
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 193
wander
among
the
people
of
the
nation
: あてもなく国をさまよう
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 37
Walt
Whitman
,
of
all
people
: 国民詩人のウォルト・ホイットマン
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 303
to
most
people
it
is
inconceivable
that
...: 〜とは、一般人の想像を超えている
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 9
these
are
curious
people
: このへんのやつらはみんなお節介焼きだ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 137
the
word
for
people
like
sb
is
...: (人)みたいのを〜という
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 78
the
third-world
union
people
: 第三世界の連中
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 335
the
arriving
TV
people
: 駆けつけたテレビ局のクルー
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 347
that
usually
works
on
people
: たいていはその一言が効くのだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 445
sth
tell
people
that
sb
is
not
one
to
be
trifled
with
: 〜は、気安くは冷やかしにくい相手であることを教える
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 370
some
people
have
all
the
misfortune
: 運の悪いときには悪いものだ
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 94
shake
hands
like
civilized
people
: 紳士らしく手を握りあう
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 436
sb
of
all
people
: (人)ならば
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 135
saying
that
, one
mean
what
people
usually
do
: この言葉を(人は)ふつうにいう意味で使っている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 242
people
who
are
humiliated
in
war
cannot
make
peace
: 戦争で屈辱をなめた側に和平はない
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 170
people
were
bound
together
in
a
true
community
: 町ぐるみでまだ生きた人のつながりがあった
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 59
people
usually
see
sb: (人を)門前払いにはできない
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 39
people
talk
about
...: 〜というのは、この世界ではよくいわれることだ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 225
people
seem
to
like
the
stuff
: なかなか評判いいですよ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 103
people
often
say
...: 〜というけれど
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 47
people
of
no
cultivation
: まったくの田舎者
ワイルド著 福田恆存訳 『
サロメ
』(
Salome
) p. 48
people
make
their
own
bad
luck
: 身から出た錆
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 241
people
gather
to
watch
: 見物人が集まる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 67
people
connected
with
...: 〜の関係者
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 299
people
come
often
to
...: 〜は千客万来である
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 266
people
call
sb ...: 人呼んで〜
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 246
people
begin
to
whisper
that
...: 〜ということはもっぱらの噂だ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 325
people
are
talking
about
sb
and
dope
: (人が)ヤクをやっているといううわさ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 241
people
are
mistreating
sb: ひどい扱いを受けていると感じる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 435
people
are
conservative
when
it
comes
to
...: 〜は保守的を最上とするからね
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 387
only
have
sex
once
in
a
while
,
like
most
people
: 普通程度にしかセックスを営まない
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 148
one
day
die
in
the
face
of
all
the
people
: いつの日にか、衆人環視のなかに死に目をさらす
ワイルド著 福田恆存訳 『
サロメ
』(
Salome
) p. 33
not
think
the
same
as
normal
people
: その辺にうろうろしている凡人には思いもよらないことを考えるにちがいない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 103
not
many
people
have
done
...: 〜したという話はあまり聞いたことがない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 149
look
at
the
people
: 雑踏を眺める
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 306
learn
other
people
’s
secrets
: 他人の生活を除き見る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 209
know
lots
of
people
: いっぱい知り合いがいる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 226
images
of
beautiful
people
dotted
on
the
screen
: 美男美女が画面を彩る
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 37
if
nothing
else
, one
value
one’s
ability
to
judge
other
people
: ひとを見る目だけは、育ててきた
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 165
I
don’t
much
care
for
smart
people
: 切れ者というのはあまり好きじゃないんだよ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 188
have
given
rides
to
lots
of
people
: ずいぶん乗っけた
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 372
get
to
know
some
people
: ある程度の人物と顔つなぎをしておく
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 180
don’t
like
dealing
with
people
at
all
: あんまり人に会いたがらない
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 102
consider
her
as
one
of
his
own
people
: (人を)自分の片割れと思う
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 102
completely
indifferent
to
other
people
’s
feelings
: 人を人とも思わない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 465
can’t
have
people
see
one
doing
: 人前で〜するわけにはいかない
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 267
be
your
truly
dangerous
people
: とことん危険だ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 501
be
such
kind
,
honest
people
: 人が良すぎる
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 97
be
pretty
good
taking
people
down
: 検挙成績を上げてる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 69
be
one
of
our
people
: 組織の一員
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 39
be
one
of
my
people
: 私とは昵懇だ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 81
be
never
easy
with
people
: 人見知りがはげしい
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 137
be
easy
with
people
: 人気者である
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 81
be
contacted
by
lots
of
people
wanting
one’s
endorsements
: (人の)署名をいただきたい会社の人間が列をなしてやってくる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 338
be
beyond
people
’s
control
: やむにやまれぬ産物
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 352
be
attractive
enough
to
make
people
like
one: なかなか人好きのする魅力に欠けることはない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 183
ask
people
if
they
want
magazines
: 雑誌に興味があるかどうかおたずねしてるんです
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 125
always
the
same
with
you
people
: きさまの言うことは、決っている
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 209
all
over
the
city
people
are
heard
to
speak
of
sth: 町じゅうが(物の)噂で持ちきりである
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 43
a
great
many
other
people
: 数多の群衆
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 195
a
few
other
people
: その他の何人か
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 98
A
be
sort
of
the
way
people
figure
B
: Aは、いわばBと同種の人間
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 31
would
destroy
the
trust
of
the
people
abandoned
behind
them
: 人たちが切り捨てられたと感じて、政府への信頼が損なわれる
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
be
able
to
read
people
’s
minds
: 読心術にたけている
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 97
interviewing
the
people
in
this
remote
village
about
their
nutrition
: この人里離れた山奥に住む人たちに、栄養についての聞き取り調査を行っていた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
this
is
about
people
: 問題は人間だ
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 71
only
accept
jobs
from
people
I
feel
obliged
to
: よっぽど義理のある人でないと断ってしまう
吉本ばなな著 シャリーフ訳 『
N・P
』(
N. P.
) p. 134
can
not
accommodate
more
than
twelve
or
thirteen
people
: 十二、三人も入ればいっぱいだ
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 82
how
seldom
married
people
in
the
midst
of
life
achieve
it
: 結婚して忙しい生活をしていれば、これも始終はできないことだ
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『
海からの贈物
』(
Gift from the Sea
) p. 66
acknowledge
the
people
one
know
: 知っている顔を見ると挨拶する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 196
one
do
not
act
like
people
: (人の)演技は実際の人間みたいじゃない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 195
actually
get
inside
people
and
possess
them
: 住みこんじゃう
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 213
people
who
actually
helped
sb: 功労者
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 171
roughly
a
billion
people
will
be
added
over
the
next
13
years
: 13年後には、世界の人口はいまより約10億人も増える見込みだ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
not
even
sb
can
do
without
arousing
adverse
comment
from
other
people
: さすがの(人)も〜するのでは、何を言われるか分かったものではない
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 448
people
knowledgeable
in
Panamanian
political
affairs
: 政情に通じた一部のパナマ人
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 125
particularly
affectionate
group
of
people
: 特別慈悲ぶかい集団
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 297
a
woman
no
longer
afraid
of
what
people
say
behind
her
back
: 誰にもうしろ指をさされない場所を獲得した女
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 132
Africa
is
a
huge
continent
of
54
countries
and
1
billion
people
: 巨大なアフリカ大陸には54の国があり10億人が住んでいる
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
When
people
say
something
twice
that
way
,
after
you
admit
it
the
first
time
: こっちが最初にそうだといってるのに、その上におっかぶせて、こんなふうに二度言うんだからな
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 19
people
around
one’s
age
: 〜ぐらいの年格好の人間
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 109
people
stand
in
the
aisles
: 通路に立見が出る
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 284
all
people
: どんな人
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 397
all
the
people
of
the
village
are
at
the
fountain
: 村人たちは、一人残らず水汲み場に集まっている
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 230
of
all
people
: よりによって
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 91
all
people
: 余人
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 233
allow
people
to
transit
the
area
quickly
: 人々はこの土地を突っ走る
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 371
That's
always
been
a
weakness
with
you
people
: それが昔から、きみらのいけないところだよ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 75
a
resort
like
...
is
always
crowded
with
people
: 何しろ人通りがむやみに多い温泉場だ
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 30
amazing
people
: すごい人
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 99
The
people
who
owned
the
apartment
(and
the
cat)
were
named
Mullins
: アパート(ならびに猫) のオーナーはマリンズといった
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 275
son-in-law
of
sb
,
another
of
the
people
’s
enemies
and
insulter
: やはり人民の敵、人民の陵辱者の一人である(人の)女婿
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 77
I'm
not
too
crazy
about
sick
people
anyway
: だいたい、僕は、病人ってものがどうも好きじゃないんだが、
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 14
people
who
apparently
go
there
: 常連とおぼしき人たち
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 366
some
people
’s
appearance
is
at
war
with
their
self-image
: 人によっては、自分自身のイメージと外観がまるでずれていることがある
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 107
have
quickened
sb’s
appreciation
of
the
personal
appearance
of
other
people
: 他人の容貌風姿にたいする(人の)鑑識眼はだいぶ肥えた
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 112
He
appreciated
seeing
strong
people
excel
: 強い人間が才能を発揮するのを見るのが好きだったようだ
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
the
people
of
that
time
had
seemed
to
approve
of
when
it
came
to
appliances
: あのころの人たちは、こんなラジオをとりつけるのがよい趣味だと思ったのだろうか
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 60
those
people
with
their
great
villas
in
the
Hase
area
: 長谷辺に大きな別荘を構えている人
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 9
as
I
suspected
,
the
people
had
been
poisoned
: 予想通り、毒物が原因だった
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
people
are
assembled
at
each
crossroads
: 辻辻に人が群れている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 240
people
have
heard
a
lot
about
the
aging
population
over
the
last
20
years
,
and
then
they
assume
a
straight
line
: これまでの20年に耳にタコができるほど高齢化について聞かされてきた。そのままのペースで高齢化が進むとみんなが思い込んでいるのだ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
to
be
cast
aside
,
to
be
stuck
in
jobs
that
they
were
overqualified
for
,
to
watch
white
people
leapfrog
past
them
at
work
: 社会からのけ者にされ、自分の能力に見合わない職から抜け出せないまま、職場では白人にどんどん先を越されるのは
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
the
Nazis’
atrocities
against
the
Jewish
people
: ナチスがユダヤ人に対して行った残虐行為
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 156
attraction
between
people
is
more
powerful
than
sb’s
decrees
: ひとびとのあいだの情愛は、(人の)専制支配よりも強力だった
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 65
some
people
find
sb
attractive
: (人は)それなりに人気がある
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 49
be
audibly
expressive
of
people
: 人々の気配を耳にもしるく示している
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 17
be
trying
to
avoid
people
’s
eyes
: 人目をしのんでる
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 163
people
walk
by
,
do
...
,
scarcely
aware
of
sb’s
presence
: 通りすがりに〜するひとたちの目には、(人の)姿はほとんど入っていないようだ
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 66
Back
then
,
the
total
human
population
was
roughly
5
million
people
: 当時の地球の人口は約500万人
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
good
things
happen
to
bad
people
: 悪者が得をする
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 253
bad
things
happen
to
good
people
: 善人が悲運に見舞われる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 253
But
Bert
is
sort
of
the
way
people
figure
me
,
smart
but
basic
: だがバートは、いわばわたしと同種の人間、頭はいいが子供っぽい
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 31
People
lived
aimlessly
on
alms
given
by
aquans
: 人々はぼんやり、水棲人からのほどこしもので暮らしている
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 257
『キャンプ―日本軍の捕虜となった男』 ウィリアム・アリスター著 丙栞訳
2001年カナダ首相出版賞受賞。カナダ人の著者が戦争捕虜となり香港、そして日本へ。1942年から4年間に及んだ、死と隣あわせの過酷な世界で生きて還ることだけを望んだ体験で得たこととは?
ツイート