Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
curious

主要訳語: 好奇心(4)   不思議な(4)   物見高い(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
〜したい
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 82

いぶかしむ
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 345
うさん臭い
   
リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 64
お節介
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 137
こっけいな
   
スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 258
どうしても気にかかる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 63
どこか〜なもの
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 31
なにかに惹かれた
   
クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 30
ふしぎで
   
川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 127

怪訝そうな
   
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 46
関心をそそられる
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 193
関心を持つ
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 226
奇妙な
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 224
気になって
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 67
貴重な
   
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 186
興味を抱く
   
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 28
興味深い
   
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 17
見ておきたい
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 226
幻妙な
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 54
好奇の
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 69
好奇心
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 355
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 116
遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 39
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 21
好奇心をかきたててやまない
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 54
思いがけない
   
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 213
人をくった
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 144
数奇な
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 133
知りたがる
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 280
知りたくてたまらない
   
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 353
珍しいものを見るような
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
不思議
   
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 41
不思議な
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 421
川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 44
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 94
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 32
不審そうな
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 285
不審そうに
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 97
風変りな
   
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 72
物見高い
   
バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 120
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 7
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 122
癖がある
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 158
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 366
妙ちきりんな
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 274
妙な
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 496
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 203
妙に
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 559
夢中になる
   
オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 27
面白い
   
川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 71
面白い話をきいた
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 15
腑に落ちない
   
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 210

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

the simply curious: 野次馬 ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 289
become curious: はてなと首を傾げる メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 15
be curious: ふしぎだ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 399
be curious: 好奇心がうずく オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 11
be curious: 好奇心を燃やす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 329
very curious about ...: 不思議でしかたない デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 385
there is a curious flow in ...: 〜にちょっとした破綻が出てくる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 586
the shop seems to be full of all manner of curious things: なんだか店じゅう妙てけれんなものずくめみたいだ ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 93
research any curious phenomena: 興味のままに研究課題を選ぶ ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 29
look at sth with curious interest: 好奇心もあらわに〜をまじまじと見つめる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 229
it is curious that ...: 妙なことには〜 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 79
give sb curious looks: (人の)姿に目を見張る フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 402
feeling curious and still a little nervous: もの珍しく半ばこわごわと 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 437
be written in a curious formal hand with large characters: すべて大文字で書かれた妙にあらたまった印象の筆跡で プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 42
be tired enough not to be curious: 疲れていたので、なぜそうなのか、きいてみる元気もない カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 33
be expectant and curious about ...: 強い好奇心と期待をもって待ちうけている 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 59
be curious as hell about ...: 〜か知りたくて仕方がない ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 446
be curious about why ...: なぜ〜なのかと不思議に思う ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 175
be curious about sth: (何かに)注意する デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 30
ask sb in a curious tone: 含むところのある聞き方だ デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 386
an expression of curious amusement: 興味津々といった表情 フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 275
ツイート