Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
hand

主要訳語: 手(256)   手のひら(4)   手つき(3)   掌(3)   筆跡(3)   片手(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
あちこちつかまって歩く
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 346
くれる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 99
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 300
ことづける
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 484
さしだす
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 503
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 185
さし出す
   
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 54
じかに
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 122
すすめる
   
ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 183
   
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 22
てのひら
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 176

握らせる
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 166
握力
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 286
押しつける
   
押してよこす
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 138
関与
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 371
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 97
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 64
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 166
拳骨
   
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 82
差し出す
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 450
作戦
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 276
仕打ち
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 174
使い手
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 173
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 157
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 58
指先
   
べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 29
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 137
持って行く
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 67
執る
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 7
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 195
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 10
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 91
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 98
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 45
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 26
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 89
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 221
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 196
スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 272
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 207
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 6
小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 8
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 67
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 21
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 263
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 205
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 247
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 224
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 230
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 233
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 514
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 290
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 362
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 139
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 188
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 191
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 170
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 330
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 224
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 57
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 163
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 233
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 151
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 284
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 149
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 52
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 211
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 149
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 205
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 40
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 297
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 294
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 134
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 195
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 146
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 184
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 200
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 78
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 10
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 135
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 388
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 138
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 105
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 130
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 23
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 132
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 194
ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 196
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 233
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 91
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 466
べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 160
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 358
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 176
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 176
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 144
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 100
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 327
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 112
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 124
川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 6
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 21
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 330
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 248
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 173
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 49
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 1
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 249
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 230
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 209
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 190
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 107
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 148
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 301
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 241
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 319
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 126
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 175
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 150
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 192
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 84
アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 38
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 193
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 200
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 132
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 33
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 157
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 163
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 151
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 222
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 303
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 36
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 192
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 201
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 138
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 128
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 212
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 187
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 150
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 192
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 361
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 52
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 494
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 369
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 118
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 137
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 187
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 217
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 216
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 289
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 314
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 517
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 517
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 181
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 314
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 134
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 311
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 201
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 48
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 27
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 102
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 184
ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 237
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 516
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 29
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 287
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 161
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 58
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 130
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 485
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 174
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 516
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 105
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 256
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 119
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 348
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 19
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 159
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 320
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 220
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 15
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 277
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 196
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 145
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 282
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 121
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 242
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 231
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 179
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 44
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 157
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 136
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 137
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 11
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 64
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 208
ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 120
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 125
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 174
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 134
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 77
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 174
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 332
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 287
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 291
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 185
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 134
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 111
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 272
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 105
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 345
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 205
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 512
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 138
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 128
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 220
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 151
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 366
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 226
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 72
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 276
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 138
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 127
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 125
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 567
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 136
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 95
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 49
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 155
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 91
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 131
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 13
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 121
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 156
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 165
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 324
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 169
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 265
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 156
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 64
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 371
遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 37
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 251
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 329
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 157
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 105
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 278
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 142
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 406
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 345
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 131
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 363
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 331
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 120
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 125
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 162
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 284
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 72
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 87
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 83
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 131
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 128
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 358
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 208
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 279
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 376
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 89
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 286
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 181
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 156
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 251
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 552
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 217
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 186
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 124
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 130
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 402
ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 125
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 220
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 216
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 156
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 127
手つき
   
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 81
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 224
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 241
手にする
   
手に渡す
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 136
手のひら
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 137
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 25
川端康成著 サイデンステッカー訳 『伊豆の踊り子』(The Izu Dancer ) p. 73
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 233
手もと
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 56
手を引いて進む
   
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 64
手元
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 433
手指
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 273
処置
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 134
小手
   
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 128
   
小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 54
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 163
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 46
譲る
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 38
申し渡す
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 152
親等
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 79
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 100
ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 25
組む
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 470
   
ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 185
替わる
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 471
仲間
   
スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 147
当面
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 457
導き
   
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 62
突きだす
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 228
突き出す
   
配る
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 108
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 51
筆さばき
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 39
筆跡
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 314
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 145
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 42
文字
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 16
片手
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 116
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 351
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 88
両手
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 66
   
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 43
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 28
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 87
腕っ節
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 168

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

wring one’s hands: 指をくわえる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 166
wring one’s hands: 揉み手をする フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 233
work of a hand: 手作業 メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 58
winning mah-jongg hand: 麻雀の上り手 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 113
win hands down: 楽勝だ クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 85
wash one’s hands of the business: 足を洗う 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 7
upper hand: 主導権 ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 315
two-wheel hand truck: 二輪車 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 72
the heavy hand: 重く寄り掛る リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 98
task at hand: 目の前の仕事 マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌』(Dragonsong ) p. 117
take sth in one’s hands: 手にとる 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 14
slid one’s hand: 指を這わせる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 258
shake sb’s hand: (人に)握手を求める フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 85
rough hand: 暴れん坊 スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 99
risk one’s hand: 危ないまねをする ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 75
ranch hand: 牧場者 小田実著 ウィタカー訳 『広島』(The Bomb ) p. 13
pursuing hand: 追っ手 クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 235
overbid one’s hand: 離れ業的な賭けをする アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 325
open hand: 平手 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 323
on the other hand: あるいは 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 192
on the other hand: が スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 76
on the other hand: さりとて フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『グレート・ギャツビー』(The Great Gatsby ) p. 32
on the other hand: しかし デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 40
on the other hand: そのくせ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 57
on the other hand: その代り 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 206
on the other hand: その反面 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 33
on the other hand: ただ フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 32
on the other hand: ただし ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 389
on the other hand: といって アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 224
on the other hand: ところが タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 244
on the other hand: ところで 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 91
on the other hand: とはいえ デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 302
on the other hand: ひきかえ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 535
on the other hand: また 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 45
on the other hand: もっとも レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 129
on the other hand: 一方 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 487
on the other hand: 逆に トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 14
on the other hand: 逆にほら プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 379
on the other hand: 当の ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 460
on the other hand: 反面 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 19
on the one hand: 一部には フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 203
on one’s hands: なんとかおさめておく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 114
on hand: 在庫 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 210
mechanical hands: マジック・ハンド 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 56
matter in hand: 現在やらなければならない問題 アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 275
lunch at hand: ちょうど昼食時とて トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 209
lend one’s hand: 一肌脱ぐ 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 20
lay hands on the killer: 犯人逮捕 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 244
lay hands on sth: 捕獲する 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 11
lay a hand on sb: ぶつ 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 152
join one’s hands together in prayer: 合掌する 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 121
issue at hand: 目下の問題 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 318
in sb’s hand: (人の)書いた トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 320
in one’s hands: 手にとって ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 239
hold sb’s hand: 支援をあたえる イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 109
have in hand: 持参する トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 54
have good hands: 守備がうまい ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 220
hand towel: 手拭い 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 103
hand over: 手放す 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 145
hand out compliments: 人を褒める デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 65
hand on sth: 〜を明け渡す レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 11
hand motion: 手ぶり ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 34
hand in the dark: 導き手 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 181
give sb one’s hand: 結婚 ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 256
force sb’s hand: (人の)行動を促す ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 318
flick one’s hand: 肩をすくめる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 316
factory hand: 職工 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 217
elderly hands: 老いの見える両手 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 21
cup one’s hands: 両手をお碗の形にする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 246
crimson-tipped hands: 真紅の爪 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 172
competent ranch hand: いっぱしの牧場者 小田実著 ウィタカー訳 『広島』(The Bomb ) p. 15
close at hand: すぐそばで プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 362
close at hand: 手もとに プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 101
bear a hand: いろいろ手伝いをする スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 171
be handed down: 〜が下る 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 418
be handed around: 順繰りに手渡される マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 57
be at hand: せまって来た ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 133
at hand: 当面の トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 43
at hand: 目下の デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 204
at hand: 容易にくる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 358
you’ve got to hand it to sb: (人は)さすがだ ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 186
work with one’s hands: 体を動かす メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 247
with sb’s basket in hand: 買いものかごをさげて 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 41
with one’s hands on tummy: 両手を腹にあて トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 199
with one’s hands on dirty money: 汚い金をポケットに入れている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 102
with most of sth in one’s hands: 〜をもてるだけもって スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 68
what there is close at hand: 手近なところ フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 203
wash one’s hands of the whole business: きっぱりと手を引く 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 162
wash one’s hands of sb: (人には)さじを投げる ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 104
wash one’s hand of the whole mess: あとは野となれ山となれと知らぬ顔をする ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 69
utter ruin at the hands of ...: 〜に追いつめられて風前の灯 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 244
upon the other hand: それにひきかえ ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 122
tuck one’s hands inside one’s clothes: ふところ手をする 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『虔十公園林』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 9
try one’s hand at an experimental dish: 実験料理をつくる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 24
try one’s hand at ...: 〜に挑戦する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 270
try one’s hand and hook a whopper of ...: 〜の大物を狙う 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 227
try for the upper hand: 優位な立場を維持しようとする ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 301
touch sth with ungloved hands: 〜を素手でさわる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 523
too many reporters are on hand to cram into ...: (場所)には詰めかけた報道陣であふれかえっている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 223
to the matter at hand: 目前の問題に立ちもどりたいと存じます プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 236
time must be heavy on sb’s hands: 退屈なのだろう 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 128
time hang on sb’s hands: 時間を(人は)持て余す スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 205
tie AA’s hands behind AA’s back: (人を)うしろ手に縛りあげる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 182
things just get out of hand: 事態はすでにひとり歩きをはじめてしまった バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 82
things get out of hand: とても収拾がつかない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 383
things get out of hand: 事態のとりかえしがつかなくなる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 244
there’s trouble on hand: やっかいなことがひっかかっとる スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 236
theory and practice don’t always go hand in hand: 理想と現実は、食いちがいを生じ易い 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 299
the right hand doesn’t know what the left hand is doing: 横の連絡がうまくとれない レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 211
the kind of hands more at home with a hammer than a pencil: ペンを握る人のものではなく、からだを使って稼ぐ男の指 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 95
the heel of one’s hand: 掌の土手の部分 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 189
the hands of the clock say noon: 時刻は正午のはずだ フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 148
the hands are folded in prayer: 合掌している 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 7
the butterfly one hand sb: 差しだされた蝶 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 148
take sb in hand so successfully: みごとにとりさばく ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 254
take oneself in hand: 自分をコントロールする ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 218
take all one’s courage in hand: 勇気をふるいおこす バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 64
swing a hand beyond A to B: Aに続くBのほうを指さす トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 274
strengthen sb’s hand at ...: 〜での(人の)立場を強化する ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 114
sth is in hand: (事が)万事とどこおりなくはこんでいる コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 43
slip one’s hand under sb’s elbow: (人の)肘をそっとつかむようにする カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 310
slam one’s hand down on the horn: ホーンを力いっぱいたたく クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 210
sit on one’s hands on sth: 〜を見て見ぬふりをする トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 296
shift sth from hand to hand: (物を)持ち替え持ち替えして歩く 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 115
shake hands on ...: 〜で手を打つ メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 42
set one’s hand upon sb: (人を)つかまえる ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 153
sb with the pages in one’s hand: (人が)〜を読んでいる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 89
sb’s passion completely takes the upper hand: 気が狂ったようになってしまう スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 48
sb’s idea has simply been to lay sb’s hand: ほんのちょっと痛めつけてやろう、ぐらいのつもりだった ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 15
sb’s hands do not seem to be working with their usual skill: (人の)手さばきにはいつもの冴えが見られない 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 165
sb’s hands are tied: いまとなってはいかんともしがたい マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 174
sb’s hand speed is superb: パンチを繰り出すスピードが半端じゃない ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 27
sb’s hand is on sth: 片手を〜にかける ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 230
sb’s hand and drive: (人の)実力 コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 25
run one’s hands over sb’s face: ぺたぺたと(人の)顔にさわる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 379
roll one’s hands into fists: (人が)拳をかためる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 114
return into your hands: お手元もとにお返し申し上げる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 371
rest the palms of one’s hands on ...: 〜に手をあずける プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 116
remove sth from one’s hand: (物を)とりあげる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 96
reluctantly accepting ... that sb insists on pressing into one’s hand: (人から)〜を無理やりつかまされ 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 94
really have the upper hand: 完全に優位に立つ ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 358
raise sth by hand: 〜を丹精こめて育てる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 107
raise one’s hand and slap sb hard across the face: 「ばしーん。」と音をたてて平手で打つ 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 83
put your life in my hands: あたしに命をあずけてる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 547
put the hand back: また〜を握る カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 188
put sth in the hands of ...: 〜に任せる 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 17
put out one’s hand: 手をさしのべる 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 114
put one’s hands to one’s waist: 両手を腰にあてる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 168
put one’s hand to one’s temple: こめかみを押さえる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 257
put both hands down on ...: 〜に両手をつく トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 39
prop one’s cheek on one’s left hand: 左腕でほお杖をつく 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 37
play into sb’s hands: (人の)思うつぼだ ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 412
play a few hands of ...: 〜の小手調べをする ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 190
place oneself unreservedly in sb’s hands: (人に)腹蔵なく話す ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 65
place one’s hands on ...: 両手を〜につく トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 242
place one’s hand across one’s heart: 胸を押さえる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 276
place A in B’s hands: AをBに押しつける フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 187
pass through several hands: 何人か持ち主が代わる ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 480
pass the flat of one’s hand squeakily over ...: 掌で〜をこする サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 106
out of sb’s hands: 自分の力の及ばないところで ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ケインとアベル』(Kane and Abel ) p. 28
one, blue cap in hand: 青帽をわしづかみにした(人) ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 302
one of those rare jests performed by the hand of Creation: たまたま造化の神のやる悪戯 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 64
one hand washes the other: 人は相身互い スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 118
one’s own youth is quickly fading at the hands of sb: (人に)身をまかせて若さが過ぎてゆく 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 57
one’s hands press against the wall: 体をおっつけるようにして 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 52
one’s hands dance around: 両手をばたつかせている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 181
one’s hands careful to avoid the blood-covered bodice: 血で汚れた部分に触らないようにして フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 29
one’s hand roll itself into fist: (人は)拳をかためている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 226
one’s hand on one’s crank: 一物をしごく トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 233
on the other hand ...: しかし〜だ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 229
on the other hand: あるいはまた ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 38
on the other hand: いやいやそうじゃない オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 98
on the other hand: かといって ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 266
on the other hand: これにひきかえ 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 50
on the other hand: これに引きかえ 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 101
on the other hand: これに対して バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 68
on the other hand: これに比して 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 135
on the other hand: しかし逆に スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 325
on the other hand: そうかといって 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 108
on the other hand: それでいて 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 174
on the other hand: それにくらべて メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 84
on the other hand: それにひきかえ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 88
on the other hand: ただそうすると 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 23
on the other hand: だがその反面 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 161
on the other hand: とはいっても レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 13
on the other hand: べつの見方をすれば バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 136
on the other hand: またそれはそれで 井上靖著 ピコン訳 『姨捨』(The Izu Dancer and Other Stories ) p. 21
on the other hand: もうひとつはこうだ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 93
on the one hand ..., on the other ...: 半分〜しながら半分〜する 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 167
numbness is leaving one’s hands by then: しびれはもう消えている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 132
mutter behind sb’s hands: 背後でひそひそ話を始める フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 222
must not play into the hands of sb: (人の)思う壺にはまっちゃいけない アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『死が最後にやってくる』(Death Comes as the End ) p. 32
must be a purely passive instrument in sb’s hands: 純粋に受身の立場で終始する ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 213
make a pass at the air with one hand: 片手を突き出して押しやる仕草を見せる サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 153
make ... moves with one’s hands: 〜の手つきをする 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 123
loving hands have kept sth: 〜は愛情をこめて丹念に保存してある クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 194
live hand to mouth: その日ぐらしをする O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 114
live hand to mouth: 極貧の生活を余儀なくされる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 255
lemme give ya a hand: 荷物、おもちしますね タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 60
lay mental hands on ...: 〜を学び取ろうと決心する スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 133
lay hands on every dime: 一セント残らず手に入れようとする トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 194
lashing out at whatever comes nearest to hand: 八つ当たり 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 77
knowing one have a problem on one’s hands: こいつはやべえな、と思いながら レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 236
know the rough spots like the back of one’s hand: 急流のルートをつかんでいる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 143
know how to play this hand: ぬかりはない アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 127
keys already in one’s hand: 手回しよく鍵を用意する デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 48
keep sth in one’s hand: (物を)手にしたまま 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 34
it is true that ... but on the other hand that ...: 〜なまでも〜ではない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 72
it is something that is out of sb’s hands: なにがなんだかよくわからないうちにそうしてしまう カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 240
it’s in your hands: みんな任せるわ ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 380
insist on shaking hands: 握手をもとめる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 403
in the best sense of many hands scratching many backs: 互いに相手の足りないところを補うという意味で ハルバースタム著 浅野輔訳 『ベスト&ブライテスト』(The Best and The Brightest ) p. 32
in one’s own poor hand: 拙いながら 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 150
in any order, just as sth came to hand: 手当り次第に 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 153
in a hand so perfectly old-fashioned: 古色蒼然とした筆跡で スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 144
if the future is in the hands of sb: (人に)将来を託さなくてはならないとなると フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 246
I wish I had that kind of time on my hands: 暇なんだな 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 17
I can now hold up my hand and say ...: これは誓って本当だけど、〜 ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 321
I’ve got to hand it to sb: どうも(人には)かなわない 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安晦日蕎麦』(Master Assassin ) p. 240
hover at hand to help sb: (人の)そばに立って手伝う ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 230
hold sb in the hollow of one’s hand: (人を)自分の掌中に握る レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 174
hold out the two hands to shake hands with sb: 手をさしだして、(人に)握手をもとめる ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 65
hold one’s hands ready to put over one’s ears: いまにも耳をふさぐ手つきだ ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 90
hold on to sb’s dress with one hand: (人の)ドレスの裾をじっとつかむ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 308
hold a good playing hand: 主導権を取る クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 511
have to hand it to sb: ただ者ではない ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 446
have to bear a hand: 骨身を惜しまず働かなければならない スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 285
have the upper hand: 主導権がある クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 509
have sb eating out of one’s hand: (人を)がっちり手中につかんでコントロールしている 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 555
have one hand on ...: 片手を〜にかけている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 180
have one’s hands full trying to do: 〜しようとして大わらわだ ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 133
have one’s hand out soliciting a ride: 乗せてくれという合図をする クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 19
have one’s hand full trying to do: 〜することしか頭にない ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 257
have one’s children near at hand: 子供たちがそばにいる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 82
have not cared to leave ... in strange hands: 他人に預けたくなかった セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 57
have never before laid hands on one of these newfangled contraptions: かような文明の利器をそれまでにいじくったことがない 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 158
have any hand in the mischief: おいたの片棒かつぐ ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 15
have ample works on one’s hands: 相当に多忙だ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 91
hands ticking away the seconds: 置時計の秒を刻む音 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 122
hand sb the piece of paper: (人に)紙片を見せる ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 83
hand over to sb: 〜にバトン・タッチする ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 312
hand over the reins to ...: 〜にあとをゆずる 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 24
hand over hand by the power: つかまえるにきまっとる スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 73
hand over ... to ...: 〜を〜につき出す 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 426
hand out gas money: 飲み代を渡す オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 112
hand down a verdict: 判定を下す 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 110
hand down a sentence: 結論を下す 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 125
grown-ups with time on their hands: 暇な大人たち 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 37
grow up under the firm hand of a father: 厳格一点張りの父親のもとで育つ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 136
go to wash one’s hand: お手洗いを借りる ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 93
give sb a hand: (人を)手伝う サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 185
getting one’s hands on sth: (物の)買収 ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 293
get one’s hands on sb: (人を)捕まえる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 159
get one’s hand on XX: XXの金を作る ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 142
get on sb’s hands: 四つんばいになる べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 237
get at the situation in hand: 事態の収拾に乗り出す 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 168
get a hand of aces: 切り札がそろう ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 412
get a double murder on one’s hands: 刺しちがえの現場を仕切る スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 346
fumble around with one’s hand: 手さぐりをはじめる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 312
for the crisis at hand: 今度のような場合には アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 17
fold one’s hands on one’s lap: ひざの上に両手をかさねる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 438
feel one’s own hand turn cold in the hand: 握られている手が氷のようになったかと思う ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 245
feel a sharp slap on one’s hand: ピシリと手の甲を打たれる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 113
fall to one’s hands and knees: 四つんばいになる フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 100
experience sb’s problem at first hand: (人の)抱える問題を身をもって経験する ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 216
enjoy having the upper hand on sb: (人を)見下すことを楽しんでいる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 580
effectively throw one’s hands in the air: すっかり匙を投げる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 245
eat out of sb’s hand: (人に)感謝感激だ ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 143
dry hands rubbed together: もみ手をしている ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 70
drop the chicken in one’s hands: おさえている鶏を放す 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 40
don’t hand me that: そういう言い方はないぞ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 125
do nothing but wring one’s hands piteously: ただうろうろしているだけ 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 154
direct sb with one’s piercing eyes and with hand signals: 鋭い目配せと手振りで合図をする アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 122
couldn’t have had any hand in the mischief: いっしょになっていたずらを仕出かしたはずはない ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 15
concentrate on the task at hand: 当面の仕事に神経を集中する クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 8
close one’s hand over sth: 手を結んで〜を握りしめる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 108
carry one’s divine rights with a high hand: いわゆる神授の王権を昂然としてふりかざす ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 13
cannot turn one’s hand to a thing: よこの物をたてにもしない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 15
cannot get one’s hands around sth: (物を)つかみ取ることは不可能だ 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 11
can not lay one’s hands on the article: 今そのことを書いたものが手もとにない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 36
can’t wash one’s hands of ...: 〜から足を洗えないでいる 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 8
bundle out of this, please, hand over hand and double quick: ここからさっさと出てゆけ。とっとと、駆け足でな スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 168
blow all hands up if one were in any ways molested: 手出しをしようものならどいつもこいつも吹っとばしてしまうぞ ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 131
be well in hand: うまくいっている トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 64
be usually on hand: いつもなら、そのあたりにうろうろしている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 340
be trying one’s hand at detection: 探偵の手なみを見せようという訳だ アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 148
be taken out of one’s hand: よそへうつる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 123
be suddenly at hand: 突如としてふりかかってくる アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 77
be shaking one’s hand: 握手をもとめてくる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 518
be putty in sb’s hands: (人に)手もなく丸め込まれている セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 143
be on hand to see what sb is going to do: (人は)いったいなにをやるのだろうかと興味津々 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 173
be on hand to meet sb: 迎えに出ている ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 401
be on hand nevertheless: そんなことにおかまいなく、何が何でも出席する ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 102
be not yet at hand: いつ〜するか見当もつかない アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 123
be like sth in one’s hand: 〜のような手ざわり 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 259
be in hands for a moment: 一瞬、たちまち群衆の手にとりこになったかと見える ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 284
be in excellent hands: (人に)任せれば安心だ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 358
be handed a major part: 主役が転がり込んでくる デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 140
be got a hand in ...: 〜に参加している 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 437
be good with one’s hands: 器用な人だ 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 128
be going to take matters into one’s own hands: (人の)出方次第でどうにでもなる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 330
be gathering oneself up on hands and knees: 四つんばいになって起きあがろうとしている ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 200
be close at hand: さし迫っている 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 202
be close at hand: つい近くにいる スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 138
be children in your hand: 君にかかっては子供みたいだ ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 109
be a great hand at doing ...: 〜が大得意でね ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 150
at second hand or third hand or fourth hand: 受け売りの形で アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 174
as in some sleight of hand: 魔術のように 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 216
anyone can turn one’s hand to anything: だれしも、なんでもやってみることができる ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 119
annually spend every sou that passed through one’s hands: 毎年の稼ぎを一文残らず使ってしまう トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 165
a hand placed over one’s eyes: 片手で目を覆って トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 87
a full hand of sources: 多彩な情報源 ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 93
... be on hand: 顔を見せたのは〜 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 81
ツイート