訳
×
訳
経
環
類
郎
国
Y
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
hand
郎
Y
国
訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
あちこちつかまって歩く
*
類
国
連
郎
G
訳
hand
oneself
across
...: あちこちつかまって〜を歩く
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 346
くれる
*
類
国
連
郎
G
訳
hand
sb sth: (物を)(人に)くれる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 99
hand
me
sth: (物を)くれる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 300
ことづける
*
類
国
連
郎
G
訳
hand
sb sth: (人に)(物を)ことづける
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 484
さしだす
*
類
国
連
郎
G
訳
silently
hand
sb sth: (物を)(人に)そっとさしだす
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 503
cut
a
slice
and
hand
it
to
sb: 一切れきりとって(人に)さしだす
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 185
さし出す
*
類
国
連
郎
G
訳
carelessly
take
the
card
that
is
hand
ed one: 無造作にさし出されたカードを受け取る
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 54
じかに
*
類
国
連
郎
G
訳
for
hand
delivery
by
another
helper
: 別の奉仕者がじかに配って歩くのに便利なように
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 122
すすめる
*
類
国
連
郎
G
訳
the
cigarette
sb
hand
sb: (人が)すすめる煙草
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 183
て
*
類
国
連
郎
G
訳
force
sb’s
hand
and
get
one’s
way
: (人の)手を借りてみずからの扉をこじあける
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 22
てのひら
*
類
国
連
郎
G
訳
roll
sth
over
in
one’s
hand
: てのひらでもてあそぶ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 176
握らせる
*
類
国
連
郎
G
訳
be
not
the
kind
to
hand
anyone
a
rope
: 人に秘密を握らせるような男じゃない
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 166
握力
*
類
国
連
郎
G
訳
strengthen
sb’s
hand
s: 握力を鍛える
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 286
押しつける
*
類
国
連
郎
G
訳
hand
a
paper
bag
: 紙袋を一つ押しつける
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 208
押してよこす
*
類
国
連
郎
G
訳
hand
sb sth: (物を)押してよこす
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 138
関与
*
類
国
連
郎
G
訳
take
a
hand
in
...: 〜に関与する
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 371
顔
*
類
国
連
郎
G
訳
go
and
wash
one’s
hand
: 顔を洗って来る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 97
拳
*
類
国
連
郎
G
訳
stop
to
strike
the
wall
with
one’s
hand
: ちょっと足を止めて、いきなり拳で壁をドスンと打つ
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 64
put
one’s
hand
right
through
it
: 拳で裏までつきぬける
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 166
拳骨
*
類
国
連
郎
G
訳
shall
have
one’s
share
of
my
hand
: 拳骨の分前を戴かしてやるよ
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 82
差し出す
*
類
国
連
郎
G
訳
take
out
a
pistol
and
hand
it
to
me
,
butt
first
: ピストルを取り出し、握りをこっちに向けて差し出す
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 450
作戦
*
類
国
連
郎
G
訳
play
a
long
hand
: 気長な作戦にでる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 276
仕打ち
*
類
国
連
郎
G
訳
suffer
cruelly
at
the
hand
s
of
fate
: 運命の残酷な仕打ちに耐える
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 174
使い手
*
類
国
連
郎
G
訳
right
hand
s: 正しい使い手
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 173
指
*
類
国
連
郎
G
訳
unseen
hand
: 不可視の指
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 157
long
hand
: 長い指
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 58
指先
*
類
国
連
郎
G
訳
one’s
hand
brushes
against
sth: 指先に(物が)触れる
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 29
字
*
類
国
連
郎
G
訳
see
sb’s
name
written
in
a
restrained
hand
: (人の)名がつつしんだ字で書いてある
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 137
持って行く
*
類
国
連
郎
G
訳
hand
in
one’s
thesis
: 卒業論文を持って行く
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 67
執る
*
類
国
連
郎
G
訳
with
pen
in
hand
: 筆を執っても
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 7
手
*
類
国
連
郎
G
訳
yell
at
sb
through
cupped
hand
s: (人に向かって)両手をメガホンにして叫ぶ
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 195
yawn
behind
one’s
hand
: 手であくびをかくす
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 10
wring
one’s
hand
s: 手をもみしだく
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 91
wring
one’s
hand
s: 手をもみしぼる
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 98
wring
one’s
hand
s: 手をよじって悩む
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 45
wring
one’
hand
s: 手をふりしぼる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 26
work
diligently
with
one’s
hand
s: せっせと手を動かす
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 89
withdrew
one’s
hand
: 手をすっとひっこめる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 221
with
sb’s
hand
up
sb’s
skirt
: (人の)スカートに手をつっこんでもそもそやって
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 196
with
one’s
own
hand
: 自ら手をくだして
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 272
with
one’s
hand
s
and
feet
quite
raw
: すぐ手だの足だのを擦り剥く
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 207
with
one’s
free
hand
: 空いているほうの手で
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 6
wipe
the
sweat
from
one’s
chin
with
the
back
of
one’s
hand
: 顎のところにしたたる汗を手の甲でぬぐう
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 8
wipe
one’s
face
with
the
back
of
one’s
hand
: 手の甲で顔を拭う
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 67
wind
one’s
hand
in
sb’s
hair
: (人の)髪の中に手を絡める
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 21
wave
one’s
hand
s
around
: 手をふりまわす
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 263
wave
a
hand
: 手を振る
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 205
wash
one’s
hand
s
of
...: 〜と手を切る
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 247
wait
one’s
hand
s
on
one’s
hips
: 両手を腰にあてる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 224
use
one
hand
to
make
a
path
through
the
crowd
to
...: 手で人込みをかきわけながら〜へにじりよっていく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 230
use
one’s
hand
s: 両手でふりをつける
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 233
unresisting
hand
: あらがわぬ手
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 514
try
one’s
hand
at
criminal
acts
: 犯罪に手に染める
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 290
thrust
one’s
hand
s
to
one’s
front
: 両手を突き出す
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 362
throw
one’s
hand
: 手をさしのべる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 139
those
great
baseball
hand
s: 野球のボールを握ってたあの偉大な手
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 188
there
is
no
person
dead
at
sb’s
hand
who
...: (人が)手をかけた連中の中で、〜な人間なんて一人もいない
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 191
there
is
a
racing
tempo
in
one
hand
s: 両手が脈打ちはじめる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 170
the
heel
of
sb’s
hand
: 手のつけね
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 330
the
heel
of
one’s
hand
: 手のつけねの部分
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 224
the
back
of
sb’s
hand
: 手の甲
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 57
tap
sth
against
the
palm
of
sb’s
hand
: (物)で手のひらをぱんぱんと叩く
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 163
take
sth
from
sb’s
hand
: (人の)手から(物を)受け取る
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 233
take
sb’s
hand
in
one’s
hand
: (人の)手を取る
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 151
take
one’s
courage
in
both
hand
s: 両の手にぐっと力をこめる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 284
sweet
one’s
hand
wide
: 手でサッとまわりをさす
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 149
study
one’s
hand
: 自分の手を見る
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 52
struggle
to
beat
one’s
hand
s
away
: 必死になって(人の)手を払いのける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 211
stroke
one’s
hand
s: (人の)手に指を這わせる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 149
stretch
one’s
hand
across
the
table
: テーブルごしに手をのばす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 205
stop
the
bleeding
oneself
covering
sb’s
wounds
with
one’s
hand
s: 必死で傷口に手を当てて、止血する
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 40
stick
a
hand
inside
...: 〜に手をつっこむ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 297
squeeze
one’s
hand
s
to
one’s
eyes
: 両手を目にあてている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 294
spread
out
both
one’s
hand
s
towards
sb: 両手を(人の)方にさしだす
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 134
spread
one’s
hand
s
apart
: 両手を広げ、肩をすくめる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 195
soot-spotted
hand
: 煤まみれの手
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 146
some
primitive
but
fabulously
talented
hand
: 原始的といえば原始的だが、おどろくべき手なみ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 184
softness
of
her
hand
: 女の手の肉感
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 200
snatch
sth
out
of
sb’s
hand
: 〜を手にしたとき、その〜をとりあげる
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 78
snatch
sth
out
of
sb’s
hand
: (人の)手から(物を)ひったくるように取り上げる
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 10
snatch
sth
from
one’s
hand
s: (人の)手から〜をもぎとる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 135
slow
sb’s
hand
: (人の)準備の手を鈍らせる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 388
slap
sb’s
hand
s
away
: (人の)手を邪慳に払いのける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 138
shift
sth
from
hand
to
hand
: 〜をもつ手を替える
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 105
shade
the
sides
of
one’s
face
with
one’s
hand
s
to
cut
the
glare
: 両手で顔をつつみこむようにして反射光をさえぎる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 130
sb
, sth
in
hand
: (物)を手にした(人)
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 23
sb
with
red
,
chapped
hand
s
freeze
beside
one’s
bike
: 赤くかじかんだ手を自転車に添えてたたずむ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 132
sb
advance
to
pump
one’s
hand
: 近よってきて(人の)手を握りしめる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 194
sb’s
manifestations
of
desire
to
lay
hand
s
on
...: (人は)なんとかして〜に手をかけようとする
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 196
sb’s
hand
s
won’t
keep
still
: (人の)手がぴたっと止まらない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 233
sb’s
hand
s
are
meeting
calmly
in
sb’s
lap
: (人の)両手が膝の上でそっと重ねられている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 91
sb’s
hand
s
are
becoming
more
and
more
crippled
: (人の)両手がどんどんいびつになっていく
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 466
sb’s
hand
tightens
on
the
red
washcloth
: 赤いタオルを片手でしぼる
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 160
sb’s
hand
is
on
sb’s
arm
: (人の)手が伸びてくる
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 358
sb’s
good
hand
: まともな方の手
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 176
sb’s
bad
hand
: 傷ついた方の手
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 176
saunter
by
...
,
with
one’s
hand
s
in
one’s
pockets
: ポケットに両手を突っ込んだまま通りかかる
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 144
run
one’s
hand
s
through
...
with
impatience
: 〜をじれったそうに手でつかむ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 100
run
one’s
hand
through
the
close
crop
of
one’s
hair
: 五分刈りに近い髪の毛を手で梳く
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 327
run
one’s
hand
through
one’s
hair
: 手で髪を撫でつける
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 112
run
one’s
hand
over
one’s
face
: 手で顔を撫でる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 124
run
a
hand
over
one’s
head
: 頭に手をやってみる
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 6
run
a
hand
across
one’s
jaw
: 顎を手で撫でる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 21
rough
hand
: ごつい手
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 330
roll
one’s
hand
into
a
fist
around
...: 〜をつかんだ手をゆっくりとかためる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 248
read
the
strength
of
one’s
hand
: 手の内を読む
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 173
reach
sb’s
fat
hand
into
...: むくんだ手を〜にのばす
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 49
raise
one’s
hand
to
do
...
and
pause
: 〜しようとしてもちあげた手をとめる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 249
raise
a
hand
to
one’s
head
: 手を頭へやる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 230
quickly
withdraw
the
hand
: すぐ手を放す
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 209
put
sth
in
one’s
hand
: 手わたされた〜
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 190
put
sb’s
hand
into
the
pocket
and
rummage
: ポケットに手を入れて中を探る
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 107
put
one’s
hand
s
over
sb’s: 手を(人の)手にかさねる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 148
put
one’s
hand
s
over
one’s
face
: 両手で顔を覆う
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 301
put
one’s
hand
s
on
one’s
hips
: 腰に手をやる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 241
put
one’s
hand
on
sb’s
forehead
: (人の)おでこに手をあてる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 319
put
one’s
hand
against
...: 〜に手をあてる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 126
put
liquor
in
sb’s
hand
: その手に酒を握らせる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 175
put
a
hand
to
one’s
breast
: 胸に手をやる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 150
push
sth
out
of
sb’s
hand
: (人の)手から(物を)はたき落とす
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 192
push
one’s
hand
through
one’s
hair
: 手で髪をなでる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 84
puppets
in
the
hand
s
of
sb: (人の)手で操られている人形
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 38
pull
gloves
off
with
one’s
teeth
rather
than
simply
stripping
them
off
hand
-for-
hand
: 手袋をぬぐとき、ふつうなら手を使うはずの(人が)歯を使う
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 193
plunk
neatly
into
one’s
hand
: (人の)手にすっぽりとおさまる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 200
plunge
one’s
hand
s
up
to
the
wrists
in
the
mud
: 手首が隠れるほど深く手を泥のなかに突っ込む
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 132
place
sth
a
littler
nearer
to
hand
: (物を)手元に引寄せる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 33
place
one’s
face
against
adj
hand
: 手を顔に当てる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 157
pick
up
sth
with
sb’s
right
hand
: (物を)右手に掴む
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 163
pat
and
squeeze
the
hand
: 手をぽんぽん叩いたり握ったりする
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 151
pass
from
hand
to
hand
: 手から手へ〜をまわす
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 243
out
of
one’s
hand
s: 手を離れる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 222
one
put
one’s
hand
on
sb
first
: 先に手を出したのは(人)だ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 303
one
baggy
hand
: ぶよぶよの手
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 36
one’s
twisted
,
misshapen
hand
s: 不格好にゆがんだ手
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 192
one’s
steadying
hand
: ささえる手
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 201
one’s
shaking
hand
s: わなわなとふるえる手
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 138
one’s
hand
s
with
their
queerly
even
fingers
: (人の)奇妙なほど指の長さのそろった手
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 128
one’s
hand
s
remain
still
: 手がうっかり、おるすになっている
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 212
one’s
hand
s
never
left
sth: 手は吸いついたように〜を離れない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 187
one’s
hand
s
move
gently
,
delicately
,
in
sb’s: (人の)手につつみこまれた(人の)手が、微妙な動きをする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 150
one’s
hand
s
look
awkward
: (人の)手が不格好だ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 192
one’s
hand
s
locked
about
sb’s
neck
: 首のうしろで組み合わされている手
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 361
one’s
hand
s
lie
folded
on
one’s
lap
: 自分の手を膝の上に置く
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 52
one’s
hand
s
console
sth
with
a
couple
of
touches
: (物を)手で二、三度ずつなでる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 494
one’s
hand
s
clasp
behind
one’s
back
: 手をうしろに組んだ姿勢
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 369
one’s
hand
s
clamp
down
to
white
claws
on
...: 手は爪が白くなるほどつよく〜を握りしめる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 118
one’s
hand
s
are
positively
run
with
sweat
: (人の)手は汗でびしょびしょ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 137
one’s
hand
rises
to
one’s
neck
: 手が首に添えられる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 187
one’s
hand
lying
on
sb’s
wrist
: (人の)手首にかさねられた(人の)手
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 217
one’s
hand
lay
on
sb’s
wrist
: (人の)手はあいかわらず(人の)手首に添えられている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 216
one’s
hand
keep
moving
to
do
...: たえず手をうごかして〜している
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 289
one’s
hand
in
a
spasm
: (人の)手がぶるぶるとふるえる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 314
one’s
hand
hold
the
cigarette
: (人の)手が煙草をつまむ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 517
one’s
hand
hang
flat
and
naked
at
one’s
side
: (人の)手は手袋もなしで脇にぺたっとつけられる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 517
one’s
hand
freeze
in
the
act
of
doing
...: 〜しているうち、(人の)手はすっかり凍えきってしまう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 181
one’s
hand
closed
on
the
note
: 紙切れを握りしめた手
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 314
one’s
hand
close
over
sb’s
wrist
: (人の)手が〜(人の)手首をつかむ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 134
one’s
cold
,
cold
hand
: 冷たく冷たく凍えた(人の)手
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 311
on
the
hand
between
one’s
legs
: 両脚のあいだにはさまれた手を支点に
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 201
move
one’s
hand
s
down
to
...: 両手を〜のあたりに下げる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 48
move
one’s
hand
over
to
sb’s
knee
: (人の)膝に手をのばす
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 27
move
a
hand
: 手を伸ばす
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 102
money
in
the
hand
: 手に握りしめた現金
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 184
make
a
trumpet
of
one’s
hand
: 手をまるく口にあてる
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 237
make
a
tiny
motion
with
one’s
hand
: 片手を小さくうごかす
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 516
make
a
quick
,
negative
gesture
with
one’s
hand
: 忽ち手で遮る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 29
make
a
bouquet
of
flowers
disappear
with
a
wave
of
one’s
hand
: 手の一振りで花束をさっと消す
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 287
look
like
one
want
to
wring
one’s
hand
s: 両手をもみしだきかねない様子だ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 161
look
at
sth
in
one’s
hand
: 手にもった(物)に, 眼を落とす
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 58
long-fingered
hand
: 長い指のめだつ手
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 130
link
one’s
hand
s: 両手を組む
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 485
limp
hand
: なよやかな手
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 174
lift
a
hand
in
discreet
salute
: さりげなくあいさつの手をあげる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 516
lifeless
hand
s: こわばった手
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 105
lean
...
against
a
hand
: 手で〜を支える
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 256
lay
one’s
hand
s
on
sb: (人に)手をかける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 119
laugh
at
sb
behind
one’s
hand
s: 口元を両手で蔽いながら(人を)嘲笑する
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 348
knead
one’s
hand
s: 揉み手をする
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 19
keep
one’s
hand
in
: 手を温存する
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 159
it
takes
both
hand
s
to
do
...: 両手を使わなければ〜できないほどだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 320
in
sb’s
hand
is
an
ever
present
sth: (人の)もっている(物)は、まるで手の一部になっているようだ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 220
in
God’s
hand
s: 神の御手にゆだねられている
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 15
in
a
screaming
melee
of
surging
hand
s: 叫び声と手振りで
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 277
if
one’s
hand
s
really
weren’t
better
, one
would
fudge
: 手の具合がよくないものだから、ごまかそうとしているのではないだろうか
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 196
if
one’s
hand
s
feel
better
: 手の具合がよければの話だけど
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 145
huge-knuckled
hand
s: 関節の太い手
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 282
hold
up
one
hand
imperiously
: 横柄な態度で片手をあげる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 121
hold
up
one’s
hand
: (人が)手をかざす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 242
hold
sth
in
one’s
hand
: 〜に手をかける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 231
hold
sth
against
one’s
belly
with
one’s
left
hand
: 左手でつかんだ〜を腹に押しあてる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 179
hold
sb’s
hand
quite
openly
: (人の)手を大っぴらににぎる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 44
hold
out
one’s
hand
: 手を前にさしだす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 157
hold
one’s
hand
s
out
: (人は)両手を突き出す
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 136
hold
one’s
hand
s
apart
: 両手をひろげる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 137
hold
one’s
hand
out
for
sth: 〜を受け取ろうと手をのべる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 11
hold
one’s
hand
in
piety
: 祈るように手を組む
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 64
hold
one’s
hand
against
one’s
side
: 片手を腰にあてる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 208
hold
one’s
hand
: 手を引込める
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 120
hold
on
to
sb’s
hand
: (人の)手を握りしめて離さない
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 125
hold
on
to
sb’s
hand
: (人の)手を握りしめる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 174
hold
a
hand
out
: 手をさしのべる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 134
hit
at
sb
with
one’s
open
hand
: 平手で(人に)打ちかかる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 77
held
up
one’s
hand
s
for
silence
: 両手を上げて(人を)制す
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 184
head
is
on
one
hand
: 片手で頬づえをついている
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 174
have
sth
in
one’s
hand
: (物)を手にする
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 332
have
remarkably
deft
hand
s
and
a
keen
patience
: 動きの精妙な両手と、類稀な忍耐心を持っている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 287
have
one’s
hand
s
to
one’s
face
: 両手で顔をおおう
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 291
have
one’s
hand
s
down
pissing
: 両手を下にやって小便する
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 185
hand
s
from
behind
push
sb
forward
: 何本かの手に背中を押され、(人は)前に出る
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 134
hand
s
clasped
together
: 両手を固く組み合わせ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 111
hand
s: 両の手
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 272
hand
in
hand
: 手をつないで
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 130
hand
fall
on
sb: (人に)手がのびる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 105
hand
and
foot
: 手足もろとも
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 345
grasp
sb’s
hand
s
in
one’s
own
: (人の)両手をつつみこむ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 205
grasp
sb’s
hand
squeeze
tight
: (人の)手をつかみ、ぎゅっと強く握る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 512
grasp
one’s
sweatslimy
hand
s: 汗でぬるぬるする(人の)手をとる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 138
grab
sb’s
hand
: (人の)手を握りしめる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 128
grab
one
of
sb’s
hand
s: (人の)手をとる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 220
give
sb’s
hand
a
fierce
squeeze
: (人の)手をすごい力でにぎりしめる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 151
get
out
of
hand
: 手に負えなくなる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 366
get
off
with
one’s
hand
on
the
throttle
: いつも手を操縦桿にかけている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 226
fold
one’s
hand
s
in
one’s
lap
: 両手を膝の上にかさねる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 72
fling
up
one’s
hand
s: 両手をふりあげる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 276
flail
one’s
hand
s
at
sth: 手をばたつかせて〜に追いすがる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 138
fit
so
perfectly
into
the
hand
: 手にとても馴染む
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 127
fall
sth
into
sb’s
hand
s: (物が人の)手に落ちる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 125
fall
from
one
of
sb’s
hand
s: (人の)手から(物が)がぽろりと落ちる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 567
extend
one’s
hand
to
sb: (人に)手をさしだす
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 136
extend
one’s
hand
: 手を差し出す
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 95
extend
a
helping
hand
to
sb: (人に)救いの手をさしのべる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 49
explosive
clap
of
one’s
hand
s: パチンと両手を打ち鳴らす
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 155
ease
oneself
forward
,
out
from
under
sb’s
hand
: (人の)手を振りほどくように、そっと腰を浮かす
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 91
draw
one’s
hand
s
back
over
one’s
shoulders
: 両手を、(人は)肩にかつぐようにひきあげる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 131
do
something
else
with
one’s
hand
s: 何かしら手を動かしている
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 13
dip
one
hand
into
one’s
jacket
pocket
: 片手は上着のポケットに突っ込まれてなかをまさぐっている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 121
cup
one’s
hand
s
to
one’s
mouth
: 手をお椀の形にして口もとを囲う
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 156
cup
one’s
hand
s
and
yell
: 手をらっぱの形にしてわめく
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 165
cup
one’s
hand
s: 手をメガホンにする
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 324
cup
one’s
chin
in
one’s
hand
s: 手であごを支える
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 169
cry
into
one’s
hand
s: 両手で顔を覆って泣く
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 265
crawl
away
from
sth
on
sb’s
hand
s
and
knees
: 両手と両膝を使って逃れようともがく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 156
cram
one’s
hand
over
the
mouthpiece
: 送話口を手でふさぐ
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 64
cover
one’s
face
with
one’s
hand
s: 顔を両手ですっぽりおおう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 371
cough
violently
into
one’s
hand
s: 手を口にあてながら烈しく咳きこむ
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 37
cough
into
one
hand
: 手で口を覆って咳ばらいする
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 251
cough
gently
in
one’s
hand
: 手を口にあてがって軽く咳ばらいをする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 329
continue
to
do
with
one’s
hand
s
in
one’s
coat
pockets
: 相変わらずコートのポケットに手をつっこんだまま〜する
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 157
clutch
tightly
in
one
hand
: 片手にしっかり〜を握りしめる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 105
clumsily
grasp
one
of
one’s
hand
s: ぎこちなく(人の)手をとる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 278
close
one’s
hand
over
sb’s
arm
: (人の)腕を手で掴む
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 142
close
one’s
hand
over
...: 〜の上に自分の手をぴたりと重ねる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 406
clasp
one’s
hand
s
to
one’s
lips
: はっと手で口をおおう
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 345
clasp
each
other
by
the
hand
: 握手する
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 131
clap
one’s
hand
s
like
one
is
all
for
this
: してやったりとばかりに拍手する
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 363
clap
one’s
hand
s: やんやと手をたたく
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 331
check
one’s
hand
s
to
see
that
they
are
dry
: 手のしめり気を気にする
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 120
cautiously
takes
sb’s
hand
: おっかなびっくり(人の)手を握る
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 125
caress
sb
coldly
like
some
monster’s
hand
: ひんやりした化け物の手のように(人を)撫でまわす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 162
can
lay
one’s
hand
s
on
...: 〜が手にはいる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 284
bring
sb’s
hand
to
one’s
cheek
: (人の)手を自分の頬にあてる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 72
bring
one’s
hand
s
up
to
one’s
face
: 両手で顔をおおう
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 87
bring
one’s
hand
s
together
: 手を組み合わせる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 83
bring
one’s
hand
s
forward
,
hard
: 手を思いきりつよく、前に投げおろす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 131
bring
one’s
hand
up
to
one’s
eyes
: 片手をあげて目にあてる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 128
bring
one’s
hand
up
close
and
look
: 自分の手をまぢかにしげしげと見る
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 358
bring
one’s
hand
to
one’s
side
: 手を体の脇にやる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 208
bring
one’s
hand
down
hard
: 力をこめて手を押し下げる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 279
both
hand
s
in
the
open
: 両手を見えるところに出せ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 376
blister
one’s
fine
hand
s: 自分の綺麗な手にマメができる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 89
bite
off
sb’s
hand
s: (人の)手をぱくりと噛み切ってしまう
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 286
before
taking
his
head
between
her
hand
s
and
kissing
him
on
the
mouth
: ・・・から、両手で彼の顔をはさんで口にキスをした
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 181
before
one
could
get
one’s
hand
up
: (人が)手をかざす間もなく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 156
become
aware
of
a
warm
tingling
in
one’s
hand
s: むずむずするようなあたたかさを両手に感じる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 251
be
in
such
capable
hand
s: そういう有能な手で掌握されている
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 552
be
in
other
hand
s: 人手に渡る
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 217
bang
one’s
open
hand
upon
sth: 平手で〜をたたく
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 186
at
last
let
one’s
hand
s
out
of
jail
: せめて両手だけでも自由にしてやる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 124
as
white
as
the
hand
of
a
corpse
: 死体を思わせるくらいに真っ白な手
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 130
a
wave
of
the
hand
: 手を振って
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 402
a
placing
of
sb’s
destiny
in
another’s
hand
s: ほかのものの手に自分の運命をゆだねること
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 125
a
hand
with
no
lines
on
the
palm
: 掌紋のまったくない一本の手
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 220
a
gentle
but
insistent
hand
: やさしいけれどもゆるむことのない手
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 216
a
cold
,
sticky
hand
: ひんやりした粘っこい手
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 156
a
bloody
hand
print
: 血染めの手形
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 127
手つき
*
類
国
連
郎
G
訳
with
business-like
hand
s: 事務的な手つきで
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 81
with
a
rocksteady
hand
: いささかのゆるぎもない手つきで
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 224
with
a
practiced
hand
: 慣れた手つきで
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 241
手にする
*
類
国
連
郎
G
訳
take
knife
and
fork
in
hand
: ナイフとフォークを手にする
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 82
手に渡す
*
類
国
連
郎
G
訳
hand
sb sth: (物を)(人の)手に渡す
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 136
手のひら
*
類
国
連
郎
G
訳
the
folding
and
unfolding
of
one’s
large
hand
s: 大きな手のひらを握ったり開いたりしている様子
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 137
scoop
sb
up
in
one’s
two
hand
s: この両手のひらに包み込む
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 25
press
one’s
hand
s
to
one’s
face
: 両の手のひらで顔をおさえる
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
伊豆の踊り子
』(
The Izu Dancer
) p. 73
one’s
heavy
,
callused
hand
slams
sb’s
face
: 大きな、皮の厚い手のひらが、(人の)頬に飛ぶ
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 233
手もと
*
類
国
連
郎
G
訳
at
hand
: 手もとにある
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 56
手を引いて進む
*
類
国
連
郎
G
訳
hand
sb
through
the
space
between
the
tables
: (人の)手を引いて席のあいだを縫うように進む
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 64
手元
*
類
国
連
郎
G
訳
have
a
real
steady
hand
: 手元にぜんぜん狂いのないやつだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 433
手指
*
類
国
連
郎
G
訳
sb’s
hand
s: 手指
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 273
処置
*
類
国
連
郎
G
訳
his
hand
had
been
forced
: 彼の処置は、みずから取りたくて取ったものではなかった
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 134
小手
*
類
国
連
郎
G
訳
shade
one’s
eyes
with
one
hand
: 小手をかざす
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 128
掌
*
類
国
連
郎
G
訳
raise
one’s
hand
s
steadily
until
they
are
level
with
one’s
chest
: 掌をジリジリと胸の高さまでもちあげてみせる
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 54
half
burnt
with
leaves
sticking
out
in
funny
isolated
bunches
,
like
hand
s: 半焦げで、掌みたいな変な具合に葉を茂らせてゐる
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 163
<例文なし>
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 46
譲る
*
類
国
連
郎
G
訳
hand
over
sth
to
sb: 〜を(人に)譲る
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 38
申し渡す
*
類
国
連
郎
G
訳
hand
down
the
sentences
: 判決を申し渡す
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 152
親等
*
類
国
連
郎
G
訳
ninth-
or
twelfth-
hand
relation
: 九親等か十二親等かの間柄
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 79
針
*
類
国
連
郎
G
訳
the
hand
s
of
the
clock
verging
upon
the
hour
closing
the
Bank
: 柱時計の針は、閉店間ぎわの時刻をさしていた
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 100
fragile
,
gilded
hand
s
stand
at
three
o’clock
: きゃしゃな金めっきの針は三時で止まっている
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 25
組む
*
類
国
連
郎
G
訳
hold
one’s
hand
s
together
: 手を組む
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 470
足
*
類
国
連
郎
G
訳
have
a
hand
in
it
: 足をつっこむ
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 185
替わる
*
類
国
連
郎
G
訳
hand
the
phone
to
sb: (人に)電話を替わる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 471
仲間
*
類
国
連
郎
G
訳
sb’s
new
hand
is
worth
one’s
salt
: この新しい仲間はなかなか頼もしい男だ
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 147
当面
*
類
国
連
郎
G
訳
the
matter
in
hand
: 当面の問題
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 457
導き
*
類
国
連
郎
G
訳
it
is
the
hand
of
sth
that
dope
out
the
way
for
sb
to
do
...: (人が)〜することになったのは(物の)導きだ
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 62
突きだす
*
類
国
連
郎
G
訳
hand
sb
over
to
the
police
: (人を)警察に突きだす
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 228
突き出す
*
類
国
連
郎
G
訳
Hands
me
a
scrawled
note
on
much-folded
paper
: 何やら下手くそな字で書きつけたよれよれの紙切れを突き出した
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 156
配る
*
類
国
連
郎
G
訳
hand
round
sth: 〜を配る
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 108
筆
*
類
国
連
郎
G
訳
write
out
a
letter
in
one’s
own
hand
: 手紙を自筆でしたためる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 51
筆さばき
*
類
国
連
郎
G
訳
be
blocked
in
with
a
free
and
swift
hand
: すばやくのびのびとした筆さばきで色が大きく置かれている
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 39
筆跡
*
類
国
連
郎
G
訳
in
the
usual
indecipherable
doctorly
hand
: 医者独特の読みにくい筆跡で
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 314
in
a
disguised
hand
: 筆跡を変えて
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 145
be
written
in
a
curious
formal
hand
with
large
characters
: すべて大文字で書かれた妙にあらたまった印象の筆跡で
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 42
文字
*
類
国
連
郎
G
訳
in
sb’s
flourishing
maniac
hand
: 独特のマニアックな飾り文字で書かれた
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 16
片手
*
類
国
連
郎
G
訳
one’s
hand
is
across
one’s
face
: 片手を顔にあてている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 116
cover
one’s
mouth
with
one’s
hand
: 片手を口へ持っていく
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 351
an
inscrutable
little
tip
of
the
hand
: 片手をあいまいに傾ける
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 88
両手
*
類
国
連
郎
G
訳
lean
over
one’s
hand
s: 両手をついて身をのりだす
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 66
腕
*
類
国
連
郎
G
訳
throw
up
one’s
hand
s: 降参だとばかり、腕を持ち上げる
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 43
sb
,
whose
hand
has
been
a
little
out
at
first
: 初めは多少無器用だった(人の)腕
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 28
have
one’s
hand
s
across
one’s
tummy
: 腕を組む
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 87
腕っ節
*
類
国
連
郎
G
訳
wild
red
woman
,
strong
in
hand
: おそろしく腕っ節の強い赤ら顔の女
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 168
▼イディオム等を表示...▼
(一番上の検索欄に複数の単語を入力してイディオムなどを検索することもできます)
↑
ツイート