▼詳細(例文など)を表示▼(
訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文)
あちこちつかまって歩く*
くれる*
ことづける*
さしだす*
さし出す*
じかに*
すすめる*
て*
てのひら*
握らせる*
握力*
押しつける*
押してよこす*
関与*
顔*
拳*
拳骨*
差し出す*
作戦*
仕打ち*
使い手*
指*
指先*
字*
持って行く*
執る*
手*
類 国 連 郎 G 訳
yell at sb through cupped hands: (人に向かって)両手をメガホンにして叫ぶ
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 195
yawn behind one’s hand: 手であくびをかくす
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 10
wring one’s hands: 手をもみしだく
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 91
wring one’s hands: 手をもみしぼる
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 98
wring one’s hands: 手をよじって悩む
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 45
wring one’ hands: 手をふりしぼる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 26
work diligently with one’s hands: せっせと手を動かす
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 89
withdrew one’s hand: 手をすっとひっこめる
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 221
with sb’s hand up sb’s skirt: (人の)スカートに手をつっこんでもそもそやって
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 196
with one’s own hand: 自ら手をくだして
スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 272
with one’s hands and feet quite raw: すぐ手だの足だのを擦り剥く
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 207
wipe the sweat from one’s chin with the back of one’s hand: 顎のところにしたたる汗を手の甲でぬぐう
小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 8
wipe one’s face with the back of one’s hand: 手の甲で顔を拭う
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 67
wind one’s hand in sb’s hair: (人の)髪の中に手を絡める
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 21
wave one’s hands around: 手をふりまわす
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 263
wave a hand: 手を振る
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 205
wash one’s hands of ...: 〜と手を切る
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 247
wait one’s hands on one’s hips: 両手を腰にあてる
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 224
use one hand to make a path through the crowd to ...: 手で人込みをかきわけながら〜へにじりよっていく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 230
use one’s hands: 両手でふりをつける
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 233
unresisting hand: あらがわぬ手
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 514
try one’s hand at criminal acts: 犯罪に手に染める
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 290
thrust one’s hands to one’s front: 両手を突き出す
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 362
throw one’s hand: 手をさしのべる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 139
there is no person dead at sb’s hand who ...: (人が)手をかけた連中の中で、〜な人間なんて一人もいない
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 191
there is a racing tempo in one hands: 両手が脈打ちはじめる
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 170
the heel of sb’s hand: 手のつけね
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 330
the heel of one’s hand: 手のつけねの部分
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 224
the back of sb’s hand: 手の甲
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 57
tap sth against the palm of sb’s hand: (物)で手のひらをぱんぱんと叩く
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 163
take sth from sb’s hand: (人の)手から(物を)受け取る
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 233
take sb’s hand in one’s hand: (人の)手を取る
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 151
take one’s courage in both hands: 両の手にぐっと力をこめる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 284
sweet one’s hand wide: 手でサッとまわりをさす
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 149
study one’s hand: 自分の手を見る
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 52
struggle to beat one’s hands away: 必死になって(人の)手を払いのける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 211
stroke one’s hands: (人の)手に指を這わせる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 149
stretch one’s hand across the table: テーブルごしに手をのばす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 205
stop the bleeding oneself covering sb’s wounds with one’s hands: 必死で傷口に手を当てて、止血する
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 40
stick a hand inside ...: 〜に手をつっこむ
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 297
squeeze one’s hands to one’s eyes: 両手を目にあてている
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 294
spread out both one’s hands towards sb: 両手を(人の)方にさしだす
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 134
spread one’s hands apart: 両手を広げ、肩をすくめる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 195
soot-spotted hand: 煤まみれの手
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 146
some primitive but fabulously talented hand: 原始的といえば原始的だが、おどろくべき手なみ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 184
softness of her hand: 女の手の肉感
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 200
snatch sth out of sb’s hand: 〜を手にしたとき、その〜をとりあげる
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 78
snatch sth out of sb’s hand: (人の)手から(物を)ひったくるように取り上げる
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 10
snatch sth from one’s hands: (人の)手から〜をもぎとる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 135
slow sb’s hand: (人の)準備の手を鈍らせる
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 388
slap sb’s hands away: (人の)手を邪慳に払いのける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 138
shift sth from hand to hand: 〜をもつ手を替える
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 105
shade the sides of one’s face with one’s hands to cut the glare: 両手で顔をつつみこむようにして反射光をさえぎる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 130
sb, sth in hand: (物)を手にした(人)
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 23
sb with red, chapped hands freeze beside one’s bike: 赤くかじかんだ手を自転車に添えてたたずむ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 132
sb advance to pump one’s hand: 近よってきて(人の)手を握りしめる
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 194
sb’s manifestations of desire to lay hands on ...: (人は)なんとかして〜に手をかけようとする
ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 196
sb’s hands won’t keep still: (人の)手がぴたっと止まらない
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 233
sb’s hands are meeting calmly in sb’s lap: (人の)両手が膝の上でそっと重ねられている
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 91
sb’s hands are becoming more and more crippled: (人の)両手がどんどんいびつになっていく
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 466
sb’s hand tightens on the red washcloth: 赤いタオルを片手でしぼる
べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 160
sb’s hand is on sb’s arm: (人の)手が伸びてくる
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 358
sb’s good hand: まともな方の手
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 176
sb’s bad hand: 傷ついた方の手
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 176
saunter by ..., with one’s hands in one’s pockets: ポケットに両手を突っ込んだまま通りかかる
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 144
run one’s hand through one’s hair: 手で髪を撫でつける
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 112
run one’s hand over one’s face: 手で顔を撫でる
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 124
run a hand over one’s head: 頭に手をやってみる
川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 6
run a hand across one’s jaw: 顎を手で撫でる
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 21
rough hand: ごつい手
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 330
roll one’s hand into a fist around ...: 〜をつかんだ手をゆっくりとかためる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 248
read the strength of one’s hand: 手の内を読む
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 173
reach sb’s fat hand into ...: むくんだ手を〜にのばす
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 49
raise your hands: 手を挙げる
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 1
raise one’s hand to do ... and pause: 〜しようとしてもちあげた手をとめる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 249
raise a hand to one’s head: 手を頭へやる
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 230
quickly withdraw the hand: すぐ手を放す
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 209
put sth in one’s hand: 手わたされた〜
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 190
put sb’s hand into the pocket and rummage: ポケットに手を入れて中を探る
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 107
put one’s hands over sb’s: 手を(人の)手にかさねる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 148
put one’s hands over one’s face: 両手で顔を覆う
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 301
put one’s hands on one’s hips: 腰に手をやる
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 241
put one’s hand on sb’s forehead: (人の)おでこに手をあてる
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 319
put one’s hand against ...: 〜に手をあてる
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 126
put liquor in sb’s hand: その手に酒を握らせる
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 175
put a hand to one’s breast: 胸に手をやる
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 150
push sth out of sb’s hand: (人の)手から(物を)はたき落とす
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 192
push one’s hand through one’s hair: 手で髪をなでる
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 84
puppets in the hands of sb: (人の)手で操られている人形
アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 38
pull gloves off with one’s teeth rather than simply stripping them off hand-for-hand: 手袋をぬぐとき、ふつうなら手を使うはずの(人が)歯を使う
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 193
plunk neatly into one’s hand: (人の)手にすっぽりとおさまる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 200
plunge one’s hands up to the wrists in the mud: 手首が隠れるほど深く手を泥のなかに突っ込む
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 132
place sth a littler nearer to hand: (物を)手元に引寄せる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 33
place one’s face against adj hand: 手を顔に当てる
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 157
pick up sth with sb’s right hand: (物を)右手に掴む
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 163
pat and squeeze the hand: 手をぽんぽん叩いたり握ったりする
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 151
out of one’s hands: 手を離れる
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 222
one put one’s hand on sb first: 先に手を出したのは(人)だ
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 303
one baggy hand: ぶよぶよの手
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 36
one’s twisted, misshapen hands: 不格好にゆがんだ手
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 192
one’s steadying hand: ささえる手
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 201
one’s shaking hands: わなわなとふるえる手
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 138
one’s hands with their queerly even fingers: (人の)奇妙なほど指の長さのそろった手
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 128
one’s hands remain still: 手がうっかり、おるすになっている
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 212
one’s hands never left sth: 手は吸いついたように〜を離れない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 187
one’s hands move gently, delicately, in sb’s: (人の)手につつみこまれた(人の)手が、微妙な動きをする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 150
one’s hands look awkward: (人の)手が不格好だ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 192
one’s hands locked about sb’s neck: 首のうしろで組み合わされている手
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 361
one’s hands lie folded on one’s lap: 自分の手を膝の上に置く
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 52
one’s hands console sth with a couple of touches: (物を)手で二、三度ずつなでる
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 494
one’s hands clasp behind one’s back: 手をうしろに組んだ姿勢
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 369
one’s hands clamp down to white claws on ...: 手は爪が白くなるほどつよく〜を握りしめる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 118
one’s hands are positively run with sweat: (人の)手は汗でびしょびしょ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 137
one’s hand rises to one’s neck: 手が首に添えられる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 187
one’s hand lying on sb’s wrist: (人の)手首にかさねられた(人の)手
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 217
one’s hand lay on sb’s wrist: (人の)手はあいかわらず(人の)手首に添えられている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 216
one’s hand keep moving to do ...: たえず手をうごかして〜している
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 289
one’s hand in a spasm: (人の)手がぶるぶるとふるえる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 314
one’s hand hold the cigarette: (人の)手が煙草をつまむ
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 517
one’s hand hang flat and naked at one’s side: (人の)手は手袋もなしで脇にぺたっとつけられる
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 517
one’s hand freeze in the act of doing ...: 〜しているうち、(人の)手はすっかり凍えきってしまう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 181
one’s hand closed on the note: 紙切れを握りしめた手
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 314
one’s hand close over sb’s wrist: (人の)手が〜(人の)手首をつかむ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 134
one’s cold, cold hand: 冷たく冷たく凍えた(人の)手
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 311
on the hand between one’s legs: 両脚のあいだにはさまれた手を支点に
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 201
move one’s hands down to ...: 両手を〜のあたりに下げる
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 48
move one’s hand over to sb’s knee: (人の)膝に手をのばす
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 27
money in the hand: 手に握りしめた現金
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 184
make a tiny motion with one’s hand: 片手を小さくうごかす
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 516
make a quick, negative gesture with one’s hand: 忽ち手で遮る
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 29
look like one want to wring one’s hands: 両手をもみしだきかねない様子だ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 161
look at sth in one’s hand: 手にもった(物)に, 眼を落とす
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 58
long-fingered hand: 長い指のめだつ手
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 130
link one’s hands: 両手を組む
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 485
limp hand: なよやかな手
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 174
lift a hand in discreet salute: さりげなくあいさつの手をあげる
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 516
lifeless hands: こわばった手
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 105
lean ... against a hand: 手で〜を支える
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 256
lay one’s hands on sb: (人に)手をかける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 119
laugh at sb behind one’s hands: 口元を両手で蔽いながら(人を)嘲笑する
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 348
knead one’s hands: 揉み手をする
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 19
keep one’s hand in: 手を温存する
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 159
it takes both hands to do ...: 両手を使わなければ〜できないほどだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 320
in sb’s hand is an ever present sth: (人の)もっている(物)は、まるで手の一部になっているようだ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 220
in God’s hands: 神の御手にゆだねられている
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 15
if one’s hands really weren’t better, one would fudge: 手の具合がよくないものだから、ごまかそうとしているのではないだろうか
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 196
if one’s hands feel better: 手の具合がよければの話だけど
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 145
huge-knuckled hands: 関節の太い手
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 282
hold up one hand imperiously: 横柄な態度で片手をあげる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 121
hold up one’s hand: (人が)手をかざす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 242
hold sth in one’s hand: 〜に手をかける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 231
hold sth against one’s belly with one’s left hand: 左手でつかんだ〜を腹に押しあてる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 179
hold sb’s hand quite openly: (人の)手を大っぴらににぎる
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 44
hold out one’s hand: 手を前にさしだす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 157
hold one’s hands out: (人は)両手を突き出す
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 136
hold one’s hands apart: 両手をひろげる
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 137
hold one’s hand out for sth: 〜を受け取ろうと手をのべる
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 11
hold one’s hand in piety: 祈るように手を組む
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 64
hold one’s hand against one’s side: 片手を腰にあてる
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 208
hold one’s hand: 手を引込める
ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 120
hold on to sb’s hand: (人の)手を握りしめて離さない
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 125
hold on to sb’s hand: (人の)手を握りしめる
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 174
hold a hand out: 手をさしのべる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 134
hit at sb with one’s open hand: 平手で(人に)打ちかかる
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 77
head is on one hand: 片手で頬づえをついている
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 174
have sth in one’s hand: (物)を手にする
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 332
have remarkably deft hands and a keen patience: 動きの精妙な両手と、類稀な忍耐心を持っている
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 287
have one’s hands to one’s face: 両手で顔をおおう
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 291
have one’s hands down pissing: 両手を下にやって小便する
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 185
hands from behind push sb forward: 何本かの手に背中を押され、(人は)前に出る
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 134
hands clasped together: 両手を固く組み合わせ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 111
hands: 両の手
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 272
hand fall on sb: (人に)手がのびる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 105
hand and foot: 手足もろとも
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 345
grasp sb’s hands in one’s own: (人の)両手をつつみこむ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 205
grasp sb’s hand squeeze tight: (人の)手をつかみ、ぎゅっと強く握る
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 512
grasp one’s sweatslimy hands: 汗でぬるぬるする(人の)手をとる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 138
grab sb’s hand: (人の)手を握りしめる
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 128
grab one of sb’s hands: (人の)手をとる
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 220
give sb’s hand a fierce squeeze: (人の)手をすごい力でにぎりしめる
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 151
get out of hand: 手に負えなくなる
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 366
get off with one’s hand on the throttle: いつも手を操縦桿にかけている
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 226
fold one’s hands in one’s lap: 両手を膝の上にかさねる
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 72
fling up one’s hands: 両手をふりあげる
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 276
flail one’s hands at sth: 手をばたつかせて〜に追いすがる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 138
fall sth into sb’s hands: (物が人の)手に落ちる
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 125
fall from one of sb’s hands: (人の)手から(物が)がぽろりと落ちる
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 567
extend one’s hand to sb: (人に)手をさしだす
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 136
extend one’s hand: 手を差し出す
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 95
extend a helping hand to sb: (人に)救いの手をさしのべる
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 49
explosive clap of one’s hands: パチンと両手を打ち鳴らす
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 155
ease oneself forward, out from under sb’s hand: (人の)手を振りほどくように、そっと腰を浮かす
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 91
draw one’s hands back over one’s shoulders: 両手を、(人は)肩にかつぐようにひきあげる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 131
do something else with one’s hands: 何かしら手を動かしている
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 13
dip one hand into one’s jacket pocket: 片手は上着のポケットに突っ込まれてなかをまさぐっている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 121
cup one’s hands to one’s mouth: 手をお椀の形にして口もとを囲う
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 156
cup one’s hands and yell: 手をらっぱの形にしてわめく
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 165
cup one’s hands: 手をメガホンにする
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 324
cup one’s chin in one’s hands: 手であごを支える
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 169
cry into one’s hands: 両手で顔を覆って泣く
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 265
crawl away from sth on sb’s hands and knees: 両手と両膝を使って逃れようともがく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 156
cram one’s hand over the mouthpiece: 送話口を手でふさぐ
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 64
cover one’s face with one’s hands: 顔を両手ですっぽりおおう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 371
cough violently into one’s hands: 手を口にあてながら烈しく咳きこむ
遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 37
cough into one hand: 手で口を覆って咳ばらいする
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 251
cough gently in one’s hand: 手を口にあてがって軽く咳ばらいをする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 329
continue to do with one’s hands in one’s coat pockets: 相変わらずコートのポケットに手をつっこんだまま〜する
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 157
clutch tightly in one hand: 片手にしっかり〜を握りしめる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 105
clumsily grasp one of one’s hands: ぎこちなく(人の)手をとる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 278
close one’s hand over sb’s arm: (人の)腕を手で掴む
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 142
close one’s hand over ...: 〜の上に自分の手をぴたりと重ねる
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 406
clasp one’s hands to one’s lips: はっと手で口をおおう
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 345
clasp each other by the hand: 握手する
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 131
clap one’s hands like one is all for this: してやったりとばかりに拍手する
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 363
clap one’s hands: やんやと手をたたく
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 331
check one’s hands to see that they are dry: 手のしめり気を気にする
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 120
cautiously takes sb’s hand: おっかなびっくり(人の)手を握る
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 125
caress sb coldly like some monster’s hand: ひんやりした化け物の手のように(人を)撫でまわす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 162
can lay one’s hands on ...: 〜が手にはいる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 284
bring sb’s hand to one’s cheek: (人の)手を自分の頬にあてる
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 72
bring one’s hands up to one’s face: 両手で顔をおおう
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 87
bring one’s hands together: 手を組み合わせる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 83
bring one’s hands forward, hard: 手を思いきりつよく、前に投げおろす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 131
bring one’s hand up to one’s eyes: 片手をあげて目にあてる
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 128
bring one’s hand up close and look: 自分の手をまぢかにしげしげと見る
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 358
bring one’s hand to one’s side: 手を体の脇にやる
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 208
bring one’s hand down hard: 力をこめて手を押し下げる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 279
both hands in the open: 両手を見えるところに出せ
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 376
blister one’s fine hands: 自分の綺麗な手にマメができる
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 89
bite off sb’s hands: (人の)手をぱくりと噛み切ってしまう
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 286
before one could get one’s hand up: (人が)手をかざす間もなく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 156
become aware of a warm tingling in one’s hands: むずむずするようなあたたかさを両手に感じる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 251
be in such capable hands: そういう有能な手で掌握されている
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 552
be in other hands: 人手に渡る
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 217
bang one’s open hand upon sth: 平手で〜をたたく
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 186
at last let one’s hands out of jail: せめて両手だけでも自由にしてやる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 124
as white as the hand of a corpse: 死体を思わせるくらいに真っ白な手
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 130
a wave of the hand: 手を振って
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 402
a placing of sb’s destiny in another’s hands: ほかのものの手に自分の運命をゆだねること
ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 125
a hand with no lines on the palm: 掌紋のまったくない一本の手
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 220
a gentle but insistent hand: やさしいけれどもゆるむことのない手
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 216
a cold, sticky hand: ひんやりした粘っこい手
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 156
a bloody hand print: 血染めの手形
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 127
手つき*
手にする*
手に渡す*
手のひら*
手もと*
手を引いて進む*
手元*
手指*
処置*
小手*
掌*
譲る*
申し渡す*
親等*
針*
組む*
足*
替わる*
仲間*
当面*
導き*
突きだす*
突き出す*
配る*
筆*
筆さばき*
筆跡*
文字*
片手*
両手*
腕*
腕っ節*
●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)