Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
hang

主要訳語: 垂れる(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
あける
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 317
うまくやる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 274
うろつく
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 562
こもる
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 356
しばり首にする
   
スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 92
じっとする
   
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 78
すくいあげる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 200
たちこめる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 259
たゆっている
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 139
たらす
   
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 7
たれおちる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 345
たれる
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 77
だらしなくくわえる
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 104
だらりとさせる
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 127
だらりとぶらさがる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 320
ついてくる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 249
つっ立っている
   
ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 130
はみ出す
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 223
ひっかける
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 48
ぶらさがっている
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 158
まつる
   
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 41
めそめそする
   
カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 25
やめる
   
トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 27

一瞬静止する
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 26
下がる
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 108
絞首刑に付す
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 30
飾ってある
   
垂れる
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 24
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 100
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 48
静止する
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 129
待つ
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 234
発する
   
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 113
漂っている
   
ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 141
浮かぶ
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 66
浮く
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 168
覆っている
   
遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 23
聞きいる
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 276
俯く
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 98
縊る
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 90

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

let it hang: 思わせぶりな口調で言う レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 6
just hang out: ぼうっとする 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 38
hang tight: 気を落とすなよ トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 220
hang straight down: だらんと垂れ下がる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 305
hang over ...: 〜の真上からおおいかぶさる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 239
hang out with: (人と)つきあう トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 264
hang out to dry: 干す 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 87
hang out: いちゃつく ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 406
hang out: ぐれる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 228
hang out: たむろする トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 284
hang out: ウロチョロする サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 179
hang out: 油を売る エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 92
hang oneself: みずからくびれて死ぬ ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 65
hang oneself: 首をくくって死ぬ 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 180
hang one’s head: うなだれる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 69
hang one: 自分の首を絞める ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 368
hang on: 〜をうかがう 三島由紀夫著 モリス訳 『金閣寺』(The Temple of the Golden Pavilion ) p. 7
hang on: じっとしている バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 242
hang on: 待つ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 81
hang down: だらりと下がる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 136
hang down: 吊り下げられる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 178
hang conjunction: 無言の促し デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 314
hang back: ぐずぐずする フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 19
hang back: 足をとめる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 366
hang back: 歩速をおとす ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 516
hang around sb: (人と)つきあう ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 241
hang around ...: 〜のあたりをうろちょろする サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 210
hang around ...: (場所)をうろうろする プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 181
hang around ...: (場所)をほっつき歩く プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 197
hang around ...: (場所に)いすわる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 76
hang around ...: (場所を)ほっつき歩く プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 183
hang around: そばにいる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 116
hang around: ぶらぶらと時間をつぶす カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 172
hang around: 暇をつぶす ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 228
hang about ...: 〜をまごまごする 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 74
hang about ...: (場所を)うろつく 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 101
hang about: うろうろする 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 99
hang a left: 左にハンドルを切る ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 448
hang ...: 〜をぶらさげる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 191
curtains hang motionless: カーテンには少しの揺れもない 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 17
be hung over: ゆうべの酒が抜けきれない デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 7
you’re hanging all this on ...: その根拠は、〜だけでしょう? ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 505
whenever one hang out the laundry: 洗濯物ひとつ干すにしても 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 158
time hang on sb’s hands: 時間を(人は)持て余す スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 205
the sheets which sb hang out clean: (人の)手でぴんと張りわたされているシーツ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 158
the bargain hangs fire: 取引きがなかなか成立しない ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 59
take in the stockings one have hung out to dry: 洗濯したストッキングを取りこむ 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 108
sth hang out of one’s mouth: 口の端に(物を)くわえている タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 192
spend one’s life hanging about with sth: 生涯、〜ばかりを相手にする フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 139
shirts hang over sb’s pants: シャツの裾をパンツの外に出す カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 185
sb’s small mouth hanging open: 小さな口をあんぐりとさせて トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 46
sb’s last words hang in the air: (人の)言葉はどのようにでも解釈できる デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 125
one’s reputation hang around sb like bad breath: (人の)周りには、悪い評判がまるで臭い息のようにぷんぷん漂っている ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 194
one’s purse hang over one’s arm: ハンドバッグを腕にかける スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 181
one’s hair hanging all around one’s face: ざんばらにふりみだした髪が、顔をおおいつくすように垂れ下がっている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 159
lives might hang on an injudicious word: うっかり思慮のないことを口にすると誰かの命が危くなる アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『死が最後にやってくる』(Death Comes as the End ) p. 266
let sth hang loose on one’s shoulders: 〜も軽く肩に羽織る格好になる ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 106
let ... hang down: 〜を宙に浮かせる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 223
huge haloes hang from the neon lights: ネオンはみな大きな暈をつけている ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 276
hanging loose on her delicate neck: なよやかな首すじにほつれている E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 15
hang up the telephone: がちゃんと電話を切る カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 125
hang up the receiver: 受話器を置く セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 93
hang up on sb: 自分から電話を切る クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 509
hang tough with sb: (人を)相手にがんばる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 267
hang there by the threshold: 戸口で立ちどまる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 223
hang sth outdoors overnight: 夜干しにする メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 27
hang out with sb: (人と)たむろする トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 31
hang out with sb: (人と)待ち合わせる 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 11
hang out with sb: (人と)付き合う ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 55
hang out with flowers: 花から花へ舞い遊ぶ フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 246
hang out in the woods: 林の中でたむろする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 207
hang onto a strap: 吊革につかまる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 94
hang one’s head to hear ...: 〜を聞いてうなだれる ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 87
hang on to such torments as sadness and loneliness: 悲しいとか寂しいとかいって悩んでいる シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 115
hang on to sth: (〜を)がっちり持つ 三島由紀夫著 サイデンスティッカー訳 『天人五衰』(The Decay of the Angel ) p. 145
hang on to sb’s coat-tails: (人の)威光でいい思いをする ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 48
hang on to sb: (人に)上半身を預ける デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 280
hang on to ...: 〜の保持に苦心する ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 116
hang on the question of ...: 〜かにかかる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 381
hang on sb’s arm: (人の)腕にとまる ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 80
hang on for dear life: ついていくのがやっとの状態 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 239
hang on and hope: 運を天に任せて、ただじっとしている フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 31
hang off one’s fingers: 指先にひっかかる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 26
hang it out for sb to tromp on: なぐってもいいからわかってくれと哀願する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 221
hang in there so long: そこまで(人に)つきあう ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 432
hang in the balance: かどうか、まったく予断を許さない ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 69
hang in the back of one’s mind: (人の)心にかぶさる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 210
hang in the air: 空中に突き刺す プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 176
hang from a wire: ワイヤで吊るされている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 185
hang by God and see what happens: 神様にすがって成り行きを見る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 392
hang back within oneself: 自分の気持は出さないようにする オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 52
hang back in ...: 〜にひっこむ ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 279
hang around sb too much: 気持ち悪いほど(人に)べたべたする デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 248
hang around like this: こんなふうに出没する ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 282
hang around in ...: 〜でごろちゃらして時間をつぶしす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 367
hang about somewhere in the hills: どこかの山の中に隠れている セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 77
hang a one-legged rap on sb: とんだ濡れ衣を(人に)おっかぶせる ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 81
hang a few names on sb: (人に)向かっていくつか悪態をつく カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 253
get the hang of it: 要領をのみこむ マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 177
electric wires hanging in festoons: びっしり垂れさがる電線 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 210
don’t let’s hang around too long: あまり長居するのはよそう ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 361
do not hang around: 長居はしない ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 162
decide not to hang around for sth: 〜は聞くまでもない フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 271
cigarette hang out of sb’s mouth: たばこをだらしなくくわえている タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 178
can not hang around: ふさがっている ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 290
be hung with ...: 〜がかけつらねてある ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 70
be always hanging out at sb’s house: (人のところに)いりびたりだ 吉本ばなな著 シャリーフ訳 『N・P』(N. P. ) p. 49
be always hanging on sb: (人に)いつもちょっかいを出している オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 160
are you goin’ to stand there with your face hanging out: ぽけっとそこに突っ立ってるだけなのか フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 522
a haze hangs over the ground: もやがどんよりと地表にたれこめる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 124
a faint fish smell hangs around sb: 魚くさい臭いがうっすらと(人を)つつむ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 153
ツイート