× Q  ?  翻訳訳語辞典
▼詳細(例文など)を表示▼訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文


the sheets again had the feel of another century: 本文の用紙にも古錆びた風格があった ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 477
billowing sheets: 風をはらんだシーツ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 131
the ladies in black sheets: 黒衣の尼さんたち トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 81
like the sheets of calendar being turned: 暦をめくるように 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 10
the sheets which sb hang out clean: (人の)手でぴんと張りわたされているシーツ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 158
two closely typed sheets: 二枚のぎっしりタイプ文字の並ぶ紙 ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 166
write sb’s crimes on flaring sheets of paper: 一目でわかる大きな紙に、罪状の数々を書き立てる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 77
push fact sheets through front doors: 実態を訴えるパンフレットを配り歩く ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 181
filthy sheets: 薄汚いシーツ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 153
their forms under the sheets: シーツの下でからみあっているふたりの肢体 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 360
in one’s sheets: シーツにくるまったまま トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 32
I pulled back the bed sheets and the bottom sheet looked a bit lived in: ベッドの上掛けのシーツをめくってみると、下のシーツにはたしかに寝た形跡があった デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 62
Nobody comes into my yard and throws mud at my sheets while I'm gone: わたしが留守にしてるあいだに、うちの裏庭に入りこんでシーツに泥を投げつける人間なんて、ほかにだれがいるってのよ! スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 163
study the news sheets offered one only long enough to see that ...: さしいれられたニューズ・シートをざっと眺め、〜をたしかめ アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 80
fourteen or sixteen sheets: 十四枚から十六枚 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 363
ruined sheets: 使い物にならないシーツ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 161
have three sheets to the wind with one’s sails nowhere in sight: 姿をくらまして影もかたちもない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 27
the sheets of water: 一面にたまった水 レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 431
sleep in white beds with white sheets: 白い寝台の中で白いシーツにくるまって眠る ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 66
Nobody slings mud at my clean sheets: うちのきれいなシーツによくもどろをぶつけやがったな スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 279
When you slung that mud at Wilma Jerzyck's sheets you started something: ウィルマ・ジャージックのシーツに泥を投げつけたとき、おまえは引き金をひいてしまったんだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 284