Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
sight
郎
グ
国
主要訳語: 姿(4) 見る(3) 視界(3)
▼詳細(例文など)を表示▼
(
訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
)
すぐそば
*
類
国
連
郎
G
訳
stray
within
sight
of
...: 〜のすぐそばまでも紛れ込んでくる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 318
たちまちのうちに
*
類
国
連
郎
G
訳
immediately
conceal
...
from
sight
: 〜をたちまちのうちにかき消す
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 216
ちょっとした眺め
*
類
国
連
郎
G
訳
look
a
sight
: ちょっとした眺めだ
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 46
ひと目
*
類
国
連
郎
G
訳
wait
with
bated
breath
for
sight
of
the
catch
: 獲物をひと目みようと息を殺して待ちうける
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 517
影も形も
*
類
国
連
郎
G
訳
no
sight
of
...: 影も形もない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 230
恰好
*
類
国
連
郎
G
訳
have
to
admit
one
must
have
been
a
sorry
sight
in
sb’s
eyes
: われながらぶざまだと思える恰好で(人の前に)姿を現わした
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 87
眼
*
類
国
連
郎
G
訳
sb’s
Sight
is
acute
: (人は)眼はいい
スウィフト著 中野好夫訳 『
ガリヴァ旅行記
』(
Gulliver's Travels
) p. 39
blurred
sight
: ぼんやりかすんでいる眼
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 105
顔
*
類
国
連
郎
G
訳
recognize
sb--if
not
by
sight
by
name
: (人の)ことを顔は知らないかもしれないが名前は知っている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 230
know
sb
at
least
by
sight
: 顔だけは知っている
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 25
供覧
*
類
国
連
郎
G
訳
a
sight
of
the
product
: 収穫物供覧
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 407
拳銃のようにつきつける
*
類
国
連
郎
G
訳
sight
sb
down
the
line
of
a
finger
: 指を拳銃のように(人に)つきつける
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 304
見える
*
類
国
連
郎
G
訳
far
out
of
sight
: 見えにくい
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 335
見た目
*
類
国
連
郎
G
訳
the
sight
is
indescribably
pleasant
: 見た目に何とも云えず気持がいい
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 181
見ぬく
*
類
国
連
郎
G
訳
sight
in
on
sb’s
ploy
way
: (人の)策略を見ぬく
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 214
見もの
*
類
国
連
郎
G
訳
make
quite
a
sight
: たいした見ものだ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 272
見る
*
類
国
連
郎
G
訳
the
very
sight
of
it
would
make
a
strong
man
faint
: 見ただけで気を失う
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 7
on
the
sight
of
sb: 〜を見たとたんに
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 172
knock
at
the
sight
of
sth: 〜を見ると、ショックを受ける
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 190
光景
*
類
国
連
郎
G
訳
it
is
a
sight
one
would
take
years
to
forget
: あの光景ばかりは、二年や三年で忘れられはしない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 415
姿
*
類
国
連
郎
G
訳
The
sight
of
dear
,
honest
Helen
so
humiliated
moved
him
terribly
: 正直な愛すべきヘレンが屈辱にさいなまれている姿に、スターンはひどく胸を打たれ、
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 295
catch
sight
of
a
lone
man
doing
: 男が一人〜している姿が見える
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 227
a
forlorn
sight
: 神に見離されたかのような哀れな姿
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 257
<例文なし>
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 372
視界
*
類
国
連
郎
G
訳
sb
is
out
of
sight
: (人の)姿が視界から消える
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 269
pop
in
and
out
of
sight
: ぴょんと跳ねては視界から消えてしまう
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 126
one’s
eyes
scan
everything
in
sight
: 視界内のすべてに目を配る
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 183
視線
*
類
国
連
郎
G
訳
drop
out
of
sight
: 人々の視線から消える
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 258
視野
*
類
国
連
郎
G
訳
be
safely
out
of
sight
: (人の)姿が視野から消える
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 232
視力
*
類
国
連
郎
G
訳
diabetes
which
is
imperiling
one’s
sight
: 視力障害をともなう糖尿病
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 138
趣
*
類
国
連
郎
G
訳
present
quite
a
congested
sight
: 雑然たる趣を呈する
三島由紀夫著 ドナルド・キーン訳 『
宴のあと
』(
After the Banquet
) p. 22
照準
*
類
国
連
郎
G
訳
take
a
quick
sight
on
sth
and
squeeze
the
trigger
: (物)に照準を合わせ、間をおかずに引き金を引く
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 281
人目
*
類
国
連
郎
G
訳
keep
out
of
sight
: 人目のない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 439
人目につく
*
類
国
連
郎
G
訳
out
of
sight
: 人目につかぬところに
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 26
図
*
類
国
連
郎
G
訳
the
sight
of
...
fading
: 〜がすうっと消える図
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 80
眺め
*
類
国
連
郎
G
訳
be
still
a
lovely
sight
: 〜でもなかなかいい眺めだ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 260
眺める
*
類
国
連
郎
G
訳
sight
down
the
length
of
sth: 〜を端から端までじっくり眺める
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 628
定める
*
類
国
連
郎
G
訳
sight
one’s
target
: 目標を定める
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 26
目
*
類
国
連
郎
G
訳
bury
one’s
sight
in
one’s
glass
of
wine
: ワイングラスに目を落とす
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 113
目の保養
*
類
国
連
郎
G
訳
be
treated
to
the
delightful
sight
: とっておきの目の保養が用意されている
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 120
目前
*
類
国
連
郎
G
訳
within
sight
of
rotation
home
: 交替帰国を目前にして
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 97
目論見
*
類
国
連
郎
G
訳
sb’s
sight
are
right
on
target
: (人の)目論見が的中する
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 48
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
sight
out
...: 〜を眺め渡す
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 297
sight
of
sth: (物が)目につく
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 137
sight
of
...: 〜を眼にする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 92
nowhere
in
sight
: 影もかたちもない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 27
leave
sb’s
sight
: (人の)前にその面をさらすな
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 234
in
sight
: 見渡したところ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 396
fade
from
sight
: かげも淡くかすんでゆく
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 159
disappear
from
sight
: 姿をくらませる
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 71
come
into
sight
: 現われる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 165
catching
sight
of
sb: 気がつく
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 80
catch
sight
of
...: 〜を見る
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 19
at
first
sight
: 一見
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 203
a
damned
sight
...: よほど〜
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 33
without
losing
sight
of
sb: (人を)目のすみにおいたまま
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 87
without
letting
sb
from
one’s
sight
: (人から)視線をそらさない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 84
within
sight
of
...: 〜の見えるところ
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 113
with
no
other
habitation
in
sight
: ほかには人の住む気配もない
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 34
whose
very
sight
makes
you
think
that
...: 〜と思わせる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 78
what
bring
your
sight
back
?: どうして見えるようになった?
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 27
watch
sth
out
of
sight
: 〜が見えなくなるまで見送る
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 339
watch
sb
out
of
sight
: (人の)姿が視界から消えるのを待つ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 248
watch
...
until
it
disappeared
from
sight
: 〜を見送る
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 194
think
one
catch
sight
of
someone
: 何者かの人影を眼にしたような気がする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 247
the
sight
of
sb: (人を)目にして
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 228
the
sight
of
familiar
places
failed
to
move
him
: 懐かしささえ素直に感じなかった
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 96
the
sight
of
...
make
sb
feel
like
screaming
: 〜を見ても、思わず叫びだしかねないような気分につかまっている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 207
the
actual
sight
of
land
receding
into
the
distance
: 現実に陸地が遠ざかってゆく
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 20
stay
out
of
sight
for
a
moment
: そのまましばらく姿を隠している
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 53
somewhat
obscured
from
my
line
of
sight
: わたしのところからはやや見にくい位置に
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 162
snatch
sth
back
from
sight
: 〜をひったくるようにして隠す
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 19
smash
a
damn
sight
more
than
...: たたっこわしたのは〜だけかってんだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 380
shoot
...
on
sight
: 〜をいきなり撃つ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 277
seem
a
more
disconcerting
sight
: もっと眼ざわりのような気がする
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 290
sb
isn’t
yet
in
sight
: (人が)まだ帰ってこない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 319
remain
out
of
sight
in
the
shadow
: 物蔭に身をひそめる
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 400
pass
out
cigars
to
everybody
in
sight
: 人々に葉巻を配る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 135
one
do
,
the
sight
of
which
...: (人が)〜していたので
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 238
one’s
sight
grows
very
dim
indeed
: 眼がぼうっとうるんで来る
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 65
one’s
eyes
catch
sight
of
...: 〜に気づく
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 33
no
suitable
marriage
is
in
sight
for
sb: (人の)縁が遠い
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 5
no
hundreds
of
people
come
to
the
sight
s: 何百人という人間はまだ現われない
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 178
never
let
sb
out
of
one’s
sight
: いっときも目をはなさない
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 394
muse
in
the
sight
of
men
: 衆人環視の中で瞑想にふける
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 280
move
out
of
sight
: 前景へしりぞく
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 13
make
a
dainty
little
sight
at
...: 〜で人目を引く可憐な少女だ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 89
love
at
first
sight
: ひと目惚れ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 217
lost
one’s
sight
for
a
while
: 目が見えなかったことがある
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 27
lose
sight
of
...: 〜影を見失う
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 115
let’s
get
out
of
sight
: 人目につきたくない
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 140
leave
sb
clear
out
of
sight
in
sth: 〜では(人を)比べものにならないくらいひきはなす
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 221
know
the
sounds
and
the
sight
s: 耳目にはいることはすべてわかる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 207
know
sb
on
sight
: (人の)顔を見知っている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 95
keep
out
of
sight
until
...: 〜まで人目につかないようにする
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 203
just
beyond
sight
of
the
shoreline
: 岸からは肉眼でとらえられないほど離れたところで
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 131
it
was
love
at
first
sight
when
they
met
at
his
father’s
funeral
: なれそめは、新郎の父の葬式で出会って一目惚れしたんです
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 128
it
is
a
desolate
sight
: 荒涼たるものだ
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 171
it
is
a
dazzling
sight
: 目がさめるようだ
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 355
in
full
sight
of
twenty
million
viewers
across
the
country
: 全国二千万の視聴者が見守る前で
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 224
how
ludicrous
a
sight
one
must
appear
: なんて馬鹿げた姿だろう
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 29
have
never
given
the
slightest
hint
for
ten
years
: 十年間ついぞおくびにも出さなかった
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 46
fuck
every
girl
in
sight
: 目につく女の子に片っ端から手をつける
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 135
freeze
at
the
sight
of
sth: 〜に気づきぎょっと足を止める
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 290
fire
over
open
sight
s: 直接照準で撃つ
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 337
fall
within
the
circled
sight
s
of
sb’s
upperiscope
: (人の)潜望鏡の視界に入る
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 49
fade
out
of
sight
: ゆらゆらと消えていく
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 241
every
cicada
in
sight
: 蝉という蝉を1匹のこらず
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 73
dislike
one’s
face
on
sight
: ひと目見ただけで(人に)嫌悪感をいだく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 246
conquer
everyone
in
sight
: 群がる敵をなぎ倒す
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 461
come
upon
yet
another
odd
sight
: また奇妙なものが見えてくる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 39
catch
sight
of
sth: 〜が目にとまる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 274
catch
sight
of
sth: (物に)みとれる
吉本ばなな著 シャリーフ訳 『
N・P
』(
N. P.
) p. 17
catch
sight
of
sb
and
run
to
greet
sb: (人を)発見して駆け寄る
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 19
catch
sight
of
sb: (人を)一目見る
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 255
catch
sight
of
...: 〜がちらりと見える
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 109
catch
sight
of
...: 〜が眼に入る
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 312
catch
sight
of
...: 〜が目にとまる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 94
catch
sight
of
...: 〜に目をやる
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 128
catch
sight
of
...: 〜を見てとる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 386
catch
sight
of
...: 〜を目撃する
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 17
catch
intermittent
sight
of
...: 〜がちらちらと見えかくれする
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 261
can
not
bear
the
sight
of
sb: 顔をみるのも嫌で目をそらす
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 105
can
not
bear
the
sight
of
...: 〜を見るのが辛い
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 126
can’t
prevent
oneself
catching
sight
of
...: どうしても目は〜のほうに行ってしまう
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 233
block
the
line
of
sight
: 視界を妨害する
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 162
be
totally
absorbed
in
the
sight
: 見とれては恍惚となる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 165
be
riveted
by
the
sight
of
...: 〜を見たとき殆ど呆然としてしまう
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 89
be
pointed
out
to
visitors
as
one
of
the
local
sight
s
of
...: 〜の景勝の一つとしてわざわざ観光客に話す
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 81
be
out
of
sight
of
sb: (人の)目が届かない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 170
be
out
of
sight
: 姿が隠れる
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 145
be
out
of
sight
: 姿はかくれている
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 130
be
nowhere
in
sight
: (人の)姿はどこにも見えない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 113
be
nowhere
in
sight
: どこにも見えない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 37
be
never
going
to
leave
one’s
sight
: このさき片時も目を離さないつもりだ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 335
be
familiar
to
sb
by
sight
: 見覚えがある
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 208
be
a
sight
to
behold
: なかなか壮観だ
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 117
at
the
sight
of
sb: 〜の姿をみとめて
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 136
at
the
sight
of
an
early
visitor
: 朝から来客と知って
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 178
at
the
sight
of
...: 〜を見たとたん
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 45
at
the
rare
sight
of
...: いつもならほとんど見かけない〜の姿
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 73
and
what’s
a
long
sight
worse
,
of
torture
: いや、それどころか、責め殺しに会うかもしれん
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 234
a
sight
spread
out
around
sb: 景観がひらかれている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 224
a
sight
for
sore
eyes
: 気分がせいせいする
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 61
a
man
she
could
have
hated
,
loathed
,
despised
on
sight
: 出会ったとたんにいがみあい、悪口を言いあい、憎みあった男性
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 84
a
damn
sight
better
: もっとみごとに
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 18
have
to
admit
one
must
have
been
a
sorry
sight
in
sb’s
eyes
: われながらぶざまだと思える恰好で(人の前に)姿を現わす
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 87
they
are
almost
black
to
one’s
sight
: もうみんな大分黒々と見えている
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 304
be
arrested
by
the
sight
of
sb: (人に)眼をとめる
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 105
keep
sb’s
ass
out
of
sight
: 面をひっこめとく
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 147
unique
attraction
of
the
sight
: どれほどの妖しい美しさを持っているか
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 61
it’s
an
awful
sight
: 見るも無惨な光景
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 90
bargain
a
damn
sight
better
than
...: (人)よりはるかにこすからい取引相手だ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ケインとアベル
』(
Kane and Abel
) p. 276
be
a
bloody
sight
more
than
anybody
else
has
: だれも持ってないようなばんとしたやつだ
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 174
by
the
sight
of
my
father
smiling
broadly
on
their
porch
,
propped
up
by
his
cane
: 杖に寄りかかりながらにっこりとほほえむ父を見て
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
come
limping
into
sight
: びっこをひきひき現われる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 165
be
a
common
sight
to
sb: (人には)いまさら珍しくもない光景だ
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 133
the
actual
sight
of
land
receding
into
the
distance
never
made
sb
cry
: その(人の)涙は、現実に陸地が遠ざかってゆくときには、ついぞ流れることがなかった。
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 20
the
sight
of
sb
makes
all
the
difference
: (人の)何とたのもしいことだろう
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 68
recover
one’s
equanimity
at
sight
of
the
fragrant
feast
: おいしいご馳走を見ると機嫌を直す
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 83
feel
an
erotic
flush
at
sight
of
...: 〜の艶めかしさに、(人は)一瞬くらりとなる
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 147
Even
Kojuro
turned
rather
pale
at
the
sight
: さすがの小十郎もちょっと顔いろを変えた
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
なめとこ山の熊
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 302
far
out
of
sight
: 人目につかぬところに隠されている
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 26
Half
of
them
are
a
damned
sight
fitter
than
I
am
: 半数はこの私より、よほどぴんぴんしています
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 33
witness
the
following
sight
: それを見てしまう
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 97
an
absolutely
gruesome
sight
: 凄惨を極める
宇野千代著 フィリス・バーンバウム訳 『
色ざんげ
』(
Confessions of Love
) p. 176
But
most
hearts
knocked
at
the
sight
of
a
policeman's
star
: しかし、警察官のバッジを見ると、たいていの人間はショックを受ける
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 190
be
a
heartrending
sight
: 腸(はらわた)もちぎれるようだ
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 98
『お金のこと何もわからないままフリーランスになっちゃいましたが税金で損しない方法を教えてください!』 大河内薫ほか著
発行部数23万3千部突破!
知らないと損する! 学校でも会社でも教えてくれない、フリーランスの税金の話。
ツイート