Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
yet

主要訳語: まだ(9)   それでいて(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
〜のくせに
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 213

いまのところは
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 400
いまもって
   
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 208
が、それはさておき
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 126
このごろになって
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 129
これまでの
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 195
こんども
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 212
しかし
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 337
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 210
しかしながら
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 90
しかも
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 56
そうかと思うと
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 16
そこそこ
   
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 136
そのうち
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 300
そのくせ
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 179
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 56
それでいて
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 187
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 171
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 47
それでも
   
ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 81
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 433
それなのに
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
それにしても
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 336
だが
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 109
だがしかし
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 349
だって
   
芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 17
でも
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
といって
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 305
ところが
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 141
ところがまたもや
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 223
とて
   
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 1
とはいえ
   
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 73
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 353
にもかかわらず
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 232
またぞろ
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 200
まだ
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 271
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 252
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 42
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 581
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 235
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 217
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 231
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 37
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 108
まだまだ
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 180
もっと
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 64
もっとも
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 80
やっぱり
   
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 29

以前
   
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 106
当分
   
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 305
反面
   
ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 13
目下
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 119

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

yet here: かくて プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 292
yet another ...: ここでまた メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 284
yet another ...: またしても メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 102
not yet: いまのところは スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 303
not yet: さしあたっては クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 481
not yet: まだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 143
better yet: いや、それよりも デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 356
better yet: そうだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 504
better yet: それよりも デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 106
better yet: もっけの幸い クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 433
better yet: もっといい方法がある デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 278
better yet: 何よりも クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 410
as yet: すでに デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 24
as yet: まだどこにも トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 42
as yet: もとより 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 430
and yet ...: さりとて 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 289
and yet: 〜にもかかわらず〜だ メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 58
and yet: かといって 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 88
and yet: が 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 9
and yet: そのくせ ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 135
and yet: それでいて ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 389
and yet: それにひきかえ ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 87
and yet: ところが 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 69
and yet: とはいうけれども アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 67
and yet: にもかかわらず 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 176
..., yet: 〜なのに 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 55
you ain’t seen nuthin yet: お楽しみはこれからですよ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 238
there are hard punishments yet to come: これから先に厳しい懲罰が待ち受けている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 276
there’s pie and coffee yet: そろそろコーヒーとパイにするか カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 55
tell yet another lie: 嘘の上塗りをする ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 220
sb isn’t yet in sight: (人が)まだ帰ってこない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 319
prompt yet another unasked question: 口にできぬ疑問を呼ぶ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 47
notice yet again sth: あらためて〜を意識する ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 274
not yet with perspiration but with cleanliness: まだ汗に変わる前の清涼感に満ちている べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 108
make yet another grand departure: 今日もお出ましだ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 107
it doesn’t quite jell in your head yet: ちょっと、しっくりこない? スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 349
have not yet come: いまのところまだ到来していない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 155
have come back yet a third time: 三たびやってきた スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 177
better yet that ...: 〜のも収穫だ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 462
be yet to file sth: 〜をファイルしなければならない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 89
be not yet ready for ...: 〜には時期尚早ではないか セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 323
be not yet over the guilt: やましい気分だ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 195
be not yet over the guilt: やましさはいつまでたっても消えてくれない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 195
be not yet asleep: まだ寝つかれずにいる マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 11
be not done yet: まだ続きがある ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 534
at once ..., yet ...: 〜であり、〜でもある 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 21
although it is still not yet noon: まだ正午前だというのに 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 216
after yet more careful writing: またひとしきり丹念に書きとめてから ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 111
a confused yet vital linking of the present and the past: 現在と過去をあわただしく結び付ける 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 125
ツイート