Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
present
郎
グ
国
▼詳細(例文など)を表示▼
(
訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
)
〜になる
*
類
国
連
郎
G
訳
present
a
significant
threat
: 容易ならざる脅威になる
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 277
(顔を)している
*
類
国
連
郎
G
訳
I
obviously
present
ed
a
wretched
face
,: 私はよほど情けない顔をしていたらしく
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 7
ある
*
類
国
連
郎
G
訳
my
theory
certainly
present
s
some
difficulties
: ぼくの推理には、少し無理があるようだ
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 227
いま
*
類
国
連
郎
G
訳
for
the
present
: とにかくいまは
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 42
おとずれる
*
類
国
連
郎
G
訳
opportunity
present
itself
: チャンスがおとずれる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 12
お土産
*
類
国
連
郎
G
訳
hope
that
sb
bring
one
a
present
: (人の)お土産めあてだ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 202
ここにいる
*
類
国
連
郎
G
訳
my
parents
...
were
not
present
: ...私の父母がここにはいない
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 26
ここは
*
類
国
連
郎
G
訳
try
to
deal
with
the
present
situation
in
rational
manner
: ここはひとつ冷静に対処しなくちゃなと思う
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 124
この
*
類
国
連
郎
G
訳
my
present
job
: この商売
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 393
in
one’s
present
state
: この調子じゃ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 420
このたびの
*
類
国
連
郎
G
訳
the
present
calamity
: このたびの災害
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 256
この場にいる
*
類
国
連
郎
G
訳
if
one
had
been
present
: もし(人が)この場にいたら
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 135
さっそく
*
類
国
連
郎
G
訳
just
at
present
: さっそく
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 24
さらけだす
*
類
国
連
郎
G
訳
present
its
unprotected
underbelly
to
the
guns
of
a
warship
: 軍艦の火砲に無防御の腹部をさらけだす
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 471
さらす
*
類
国
連
郎
G
訳
no
need
to
worry
about
the
picture
one
present
: どんな虚像をさらすか気に病む必要はない
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 69
すぐ
*
類
国
連
郎
G
訳
matters
of
importance
to
look
into
just
at
present
: すぐにも調べなければならない重大な案件
ドイル著 大久保康雄訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 23
matters
of
importance
to
look
into
just
at
present
: すぐ調べておかなければならないたいせつな問題
ドイル著 阿部知二訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Holmes
) p. 22
その場の
*
類
国
連
郎
G
訳
Sharply
,
Lacon
turned
upon
the
weakest
member
present
:: レイコンはその場のいちばん弱いメンバーに、鋭い矛先を向けた
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 77
つきつける
*
類
国
連
郎
G
訳
if
we
...
present
him
with
the
evidence
: 証拠をつきつければ
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 188
はからい
*
類
国
連
郎
G
訳
be
sb’s
special
present
to
...: (人の)粋なはからいだ
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 38
はっきり現わす
*
類
国
連
郎
G
訳
present
oneself
: はっきり姿を現わす
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 37
ほかに
*
類
国
連
郎
G
訳
seek
to
determine
who
else
is
present
: ほかにだれがいるのか確認する
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 233
まとめる
*
類
国
連
郎
G
訳
present
in
a
systematic
manner
one’s
own
ideas
: 練り上げた思想を系統的にまとめる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 66
ようだ
*
類
国
連
郎
G
訳
in
sb’s
hand
is
an
ever
present
sth: (人の)もっている(物)は、まるで手の一部になっているようだ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 220
プレゼント
*
類
国
連
郎
G
訳
dinky
little
present
: ささやかなプレゼント
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 142
挨拶する
*
類
国
連
郎
G
訳
present
oneself
to
sb: (人の)枕元へ来て挨拶する
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 120
開陳する
*
類
国
連
郎
G
訳
be
present
ed
modestly
: 穏やかに開陳される
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 131
顔を出す
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
辞遊人辞書
寄附する
*
類
国
連
郎
G
訳
present
sth
to
...
for
posterity
: (物を)〜へ寄附して、末ながく保存する
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 37
記述する
*
類
国
連
郎
G
訳
present
statements
: 発言を記述する
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 11
掲げる
*
類
国
連
郎
G
訳
present
...
upward
toward
heaven
: 天にむかって〜を高々と掲げる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 56
見えてくる
*
類
国
連
郎
G
訳
present
itself
to
sb: 〜が(人に)見えてくる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 362
incident
present
s
itself
in
a
more
sinister
light
: 一部始終が不吉なものに見えてくる
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 161
見せる
*
類
国
連
郎
G
訳
how
sb
present
oneself
: (人が)どんな態度を見せるか
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 45
現
*
類
国
連
郎
G
訳
in
one’s
present
state
: 現状では
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 93
現在の
*
類
国
連
郎
G
訳
meet
the
needs
of
the
present
without
compromising
the
ability
of
future
generations
to
meet
their
own
needs
: 将来の世代が自分のニーズを満たす能力を損なうことなく現在のニーズをみたす
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 9
現実
*
類
国
連
郎
G
訳
bring
sb
back
to
the
present
: 現実に連れもどす
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 320
乞う
*
類
国
連
郎
G
訳
present
sb’s
petition
to
...: 〜のお情けを乞う
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 30
広げる
*
類
国
連
郎
G
訳
present
pipe
dreams
: 大風呂敷を広げる
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 308
今
*
類
国
連
郎
G
訳
in
sb’s
present
plight
: 今となっては
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 61
今のままの
*
類
国
連
郎
G
訳
at
the
present
rate
: 今のままの割合で
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 171
今度の
*
類
国
連
郎
G
訳
present
matter
: 今度の件
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 280
<例文なし>
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 239
差し出す
*
類
国
連
郎
G
訳
we
were
present
ed
with
our
plates
: 皿を差し出された
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
present
sb
with
...: (人に)〜を差し出す
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 181
姿を見せる
*
類
国
連
郎
G
訳
present
oneself
at
sb’s
door
: (人の)部屋の戸口に姿を見せる
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 145
自分
*
類
国
連
郎
G
訳
one’s
thoughts
return
to
the
present
: 自分にかえる
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 70
手みやげ
*
類
国
連
郎
G
訳
take
sb
present
s: そこへ行くときに手みやげを持っていく
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 329
進呈
*
類
国
連
郎
G
訳
make
sb
a
present
of
sth: (人に)(物を)進呈する
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『
O・ヘンリ短編集
』(
41 Stories
) p. 143
狙う
*
類
国
連
郎
G
訳
it
might
even
present
sb
with
the
chance
of
...: あわよくば〜さえ狙えるかもしれない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 75
追憶を断ち切る
*
類
国
連
郎
G
訳
force
oneself
back
to
the
present
: かろうじて追憶を断ちきる
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 20
渡す
*
類
国
連
郎
G
訳
present
sth
to
sb: 〜を(人に)渡す
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 415
土産
*
類
国
連
郎
G
訳
give
sth
to
sb
as
a
present
: 土産に持参する
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 234
<例文なし>
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 162
当面
*
類
国
連
郎
G
訳
the
demands
of
the
present
: 当面の急務
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 320
当面のこと
*
類
国
連
郎
G
訳
he
...
forced
himself
to
think
of
the
present
: 彼は当面のことを考えようとつとめた
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 400
同席する
*
類
国
連
郎
G
訳
those
present
: 同席した他の連中
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 461
be
present
throughout
the
entire
encounter
: どんな話合いの場にも同席する
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 74
本
*
類
国
連
郎
G
訳
present
work
: 本書
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 57
目が光っている
*
類
国
連
郎
G
訳
no
operator
present
: オペレーターの目が光っていない
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 127
与える
*
類
国
連
郎
G
訳
present
no
threat
: なんら脅威を与えない
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 43
立ち会う
*
類
国
連
郎
G
訳
be
always
present
to
do
: 〜には必ず(人が)立ち会う
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 274
Amazon売れ筋本ランキング Computer
今売れているのコンピュータ関連書籍は?
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
this
present
matter
: この件
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 126
sb’s
present
whereabout
: (人の)居場所
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 91
present
oneself
: 参上する
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 340
present
oneself
: 状況
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 27
present
a
problem
: 問題になってくる
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 119
for
the
present
: いま
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 100
for
the
present
: ここのところはとりあえず
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 172
for
the
present
: とりあえず
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 131
for
the
present
: とりあえずは
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 245
for
the
present
: 一応
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 120
be
present
ed
to
...: 〜に出す
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 11
be
present
...: 〜を目のあたりにする
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 39
be
present
: 揃う
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 210
be
not
present
: そばにいない
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 135
at
present
: さしあたっては
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 205
all
present
: その場の人たち
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 183
all
present
: 皆
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 176
will
be
for
ever
present
to
sb: いつまでも(人の)眼にちらついてしかたがない
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 126
when
the
right
opportunity
present
s
itself
: 折りをみて
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 61
want
to
buy
sb
a
present
such
as
sth: (人に)(物を)買って遣る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 182
this
beats
everything
past
,
present
and
to
come
: 古往今来、聞いたことがない
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 262
there
is
a
single
automobile
present
: 自動車は一台きりだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 217
the
present
object
of
sb’s
obsessiveness
: (人の)頭は〜のことでいっぱいになっている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 325
snap
back
into
the
present
: はっと我に返る
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 405
sb
do
not
present
the
kind
of
image
...: (人が)〜のイメージにそぐわない
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 62
sb’s
ideas
at
present
: (人の)思想とか意見とかいうもの
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 82
rather
unique
opportunity
present
s
itself
: いささか特異な状況がもちあがる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 103
present
oneself
to
sb
as
equals
: (人と)同格の態度をとる
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 132
present
oneself
to
sb: (人に)会いに行く
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 49
present
oneself
punctually
at
...: きっかり約束の時間に〜をおとずれる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 240
present
oneself
at
the
breakfast-hour
: 朝食の席には、姿を現わす
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 30
present
itself
to
sb: よみがえってくる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 49
present
an
odd
contrast
to
the
wave
of
nationalism
then
surging
through
the
country
: 現在この国に澎湃とみなぎっているナショナリズムの息吹きと一見奇妙なふうに入りまじっている
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 66
present
an
image
as
the
citizen-leader
: 市民の指導者として自分を売りこむ
ハルバースタム著 浅野輔訳 『
ベスト&ブライテスト
』(
The Best and The Brightest
) p. 52
present
an
artificial
front
in
order
to
deceive
others
: 人を欺くために恰好だけ作る
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 23
present
a
pathetic
picture
: どうにも憂鬱な〜模様になっている
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 218
for
the
present
one
accept
...: とりあえず〜を受け入れる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 385
do
not
present
a
figure
that
inspires
trust
: こんな恰好をしていれば人にあまり信頼されない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 372
carry
whatever
present
s
itself
: 目につくものなら何でも身につける
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 20
be
to
be
present
ed: 姿を見せることになっている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 221
be
present
in
body
only
: 家にいても体がそこにあるだけだ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 320
be
always
present
and
clear
: いつまでもしつこくつきまとう
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 156
present
sth
to
sb
with
the
added
temptation
that
...: (物を)渡す際、〜を言い添える
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 120
I
agree
for
the
present
that
...: 〜というのは一応そのとおりかもしれない
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 120
I
was
looking
for
any
clue
to
Bert's
present
whereabouts
: なんでもいいから、バートの居場所の手がかりがほしかった
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 91
be
in
black
books
at
present
: いまのところ、(人の)お覚えはいたって駄目です
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 29
present
company
: 周囲のそうそうたるかおぶれ
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 156
compromise
any
present
plans
: 当面の計画にさしさわる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 78
beneath
the
present
euphoria
there
is
an
undercurrent
of
concern
: 底深い部分ではやはり統合後の変化に危惧を抱いているらしい
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 114
ever-present
concrete
reality
: これまでいやというほど味わってきたがちがちの現実
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 505
all
present
confronted
the
glittering
phantom
of
ultimate
happiness
: 啓示的な、実に金ぴかの「究極の幸福」の幻を見た
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 176
a
confused
yet
vital
linking
of
the
present
and
the
past
: 現在と過去をあわただしく結び付ける
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 125
present
quite
a
congested
sight
: 雑然たる趣を呈する
三島由紀夫著 ドナルド・キーン訳 『
宴のあと
』(
After the Banquet
) p. 22
such
consideration
of
present
danger
: 絶えず当面の危険を警戒していなければならない
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 118
have
undergone
constant
change
throughout
the
long
ages
up
to
the
present
: 長い年月の間に変化して今日に至っている
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 45
the
present
course
of
...: このたびの〜のやり方
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 18
disturbing
conditions
of
the
present
world
: 今のような不安な世相
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 223
her
present
mood
eludes
her
: 彼女はどうもしっくり来ない気分だ
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 172
These
enigmatic
tears
had
a
strong
emotional
effect
on
all
present
: この難解な涙はその場の人たちの胸を摶った
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 183
with
an
ever-present
Pall
Mall
in
one’s
mouth
: いつもポールモールを口から生えているみたいにくわえて
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 134
ever-present
scarf
ties
over
one’s
head
: まるで身体の一部になったようなスカーフを頭に巻きつける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 125
be
so
far
like
the
present
period
: あまりにも現代に似ている
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 9
nature’s
present
fury
: 自然のこの狂躁
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 68
have
influenced
the
book’s
present
form
: 〜を採り入れて最終的にまとめたものが、すなわち本書である
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 354
just
at
present
: すぐ
ドイル著 阿部知二訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Holmes
) p. 22
just
at
present
: すぐにも
ドイル著 大久保康雄訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 23
He
knew
all
the
baseball
statistics
,
past
and
present
: ベースボールの記録なら、現在・過去を問わず、何でも頭に入っている
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 112
a
little
present
: ちょいとしたプレゼント
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 94
look
for
a
nice
present
: しかるべき贈り物を物色する
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 61
The
present
mistress
is
very
difficult
to
get
on
with
,: いまの内儀さんは、あんまり好き嫌いが激しいものですから、
池波正太郎著 フリュー訳 『
おんなごろし
』(
Master Assassin
) p. 24
present
sth
to
the
public
most
successfully
: 〜を世間にきわめて巧みに示してみせる
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 31
A
present
perhaps
?: なにか土産は?
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 162
Why
does
the
media
present
such
a
distorted
picture
of
the
world
?: メディアはなぜ、世界を歪んだ見方で報道するのか
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
present
no
problem
: わけもない
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 439
The
insult
of
his
present
circumstance
was
profound
: 現在の状況が彼に与える屈辱は大きかった
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 128
ツイート