Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
others
郎
グ
国
▼詳細(例文など)を表示▼
(
訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
)
みな
*
類
国
連
郎
G
訳
what
others
are
thinking
: みなの心にある考え
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 80
向き
*
類
国
連
郎
G
訳
others
may
have
mistaken
...
for
...: 〜と受け取った向きもあるだろう
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 257
周囲
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 193
人
*
類
国
連
郎
G
訳
live
on
others
: 人の世話になる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 115
仲間
*
類
国
連
郎
G
訳
gain
a
knowledge
of
sth
none
of
the
others
can
match
: 仲間の誰もがかわない広範な知識を得る
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 129
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
others
: 自分以外の人間
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 138
others
: 周り
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 138
others
: 人前
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 202
for
others
: 一方には〜な人々もいる
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 42
and
others
: のみならず
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 197
some
things
in
the
world
are
worse
than
others
: 世界中の悪いことに重い軽いがある
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 189
others
say
that
...: 〜といううわさがある
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 288
in
front
of
others
: 人前へ出たときには
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 67
a
thousand
others
: ざっと一○○○人ほど
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 51
sb’s
accurate
cruelty
serves
now
to
draw
the
others
together
: (人の)苛酷なまでの残忍さが、みなを団結させる要因となる
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 283
it
is
affair
like
many
others
: よくある情事のパターンだ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 550
well
ahead
of
the
others
: 他の(馬)をひきはなす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 239
all
the
others
: その他もろもろのもの
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 193
all
of
these
sth
,
and
many
others
: かぞえきれないほどの(物)
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 37
an
emotion
allotted
to
others
: 自分以外の人間にのみ与えられた感情
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 138
be
always
ready
to
bother
others
busier
than
oneself
with
annoying
requests
: 他人の時間と手数に気の毒という観念をまるで持たない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 94
be
liable
to
cause
bad
feeling
among
others
who
...: 〜の者から妙な誤解を受け易い
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 23
one
and
sb
others
: (人は)外の(人と)共に
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 43
present
an
artificial
front
in
order
to
deceive
others
: 人を欺くために恰好だけ作る
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 23
I
had
assumed
it
was
like
most
others
and
would
soon
be
contained
: だからてっきり、エボラの流行もすぐに終わるだろうと思い込んでいた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
two
things
at
once
impress
themselves
on
sb
,
as
important
above
all
others
: (人には)とりあえず二つのことが、何より大事だと思われる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 24
others
available
upon
request
: ご注文に応じてお取り寄せできます
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 60
I
had
assumed
sth
was
like
most
others
and
would
soon
be
contained
: だからてっきり、(物の)流行もすぐに終わるだろうと思い込んでいた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
The
office
was
big
,
but
as
drab
as
the
others
we'd
passed
: 部屋は広いが、さっき通りがかりに見たいくつものオフィス同様、きわめて殺風景だ
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 244
which
blocks
in
our
neighborhood
were
thought
to
be
more
dangerous
than
others
: 街のどの地域が他より危険とされているか
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
many
others
living
in
similar
circumstances
have
found
a
brilliant
way
: 同じような境遇の多くの人たちは賢いやり方を見つけた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
care
about
the
feelings
of
others
: 他人の気持を忖度する
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 70
claw
hold
of
others
: 仲間にしがみつく
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 266
tire
of
the
company
of
others
: 世間が嫌いになる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 45
introduce
sb
into
the
company
of
others
: (人を)人前に出す
阿川弘之著 ジョン・ベスター訳 『
山本五十六
』(
The Reluctant Admiral
) p. 133
have
any
portion
of
what
one
understand
to
be
a
confidential
conversation
relayed
to
others
: (人の)会話は内密なものにされるはずだったのに、それがどうしてか他人に洩れてしまう
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 503
console
others
: 人をいたわる
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 170
deal
with
others
: 人に接する
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 285
without
the
need
for
shame
or
deference
to
others
: 恥じ入ったり恐縮したりすることなく
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 98
delegate
to
others
: 人にやらせてしまう
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 250
one’s
desire
to
depend
on
others
: 依頼心
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 60
seem
different
and
stand
out
from
the
others
: 中で異彩を放っている
三島由紀夫著 ドナルド・キーン訳 『
宴のあと
』(
After the Banquet
) p. 16
His
gift
for
discerning
what
others
thought
: 他人が考えていることを見抜く才能
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 250
to
discourage
others
: 他への見せしめのため
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 94
look
round
at
the
others
in
real
dread
: おそるおそる一座を見まわす
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 277
each
of
the
others
in
the
gang
: 彼の仲間うちみんな
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 11
be
estranged
from
others
too
: 他人に対しても他人であることになる
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『
海からの贈物
』(
Gift from the Sea
) p. 41
By
that
time
,
everybody
was
taking
care
what
they
said
in
front
of
others
: もうそのころには、誰しも人前へ出たときには言葉に気をつけるようになっておりました
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 67
For
Dixon
,
like
the
others
on
the
exchanges
,
his
word
given
was
exalted
: 取引所の他のメンバー同様、ディクソンにとっても口約束は崇高なものだった
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 123
The
others
rushed
to
explain
that
it
was
just
a
gag
: 周りにいた選手たちが駆け寄って、ただのイタズラだとなだめた
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 436
the
few
others
: その他もろもろ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 59
others
might
not
follow
: まわりが同調しない危険性がある
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 138
where
the
others
are
gathered
: みんなのいる方
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 139
The
others
are
here--great
!: じゃ、ほかの人たちはきてるのね。よかった!
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 58
Five
or
six
others
wandered
off
,
grumbling
: 5 、6人はぶつぶつ言いながらどこかに行ってしまった
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
judge
others
harshly
: 人を悪く取る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 266
Lacon
warned
uneasily
,
catching
something
the
others
had
not
heard
: ほかの者の耳にはいらなかったなにかをききつけて、レイコンが不安げになだめた
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 76
I
hear
from
others
that
...: 聞くところによると〜そうじゃないか
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 153
how
long
have
the
others
been
here
?: ほかの人たち、どのくらい前からあつまってます?
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 61
I
and
the
others
: 私ども
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 273
like
others
I
had
seen
the
tragic
images
: 悲惨な姿を目にした人も多いと思う
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
incite
others
to
do
: 〜を教唆する
ホーキング著 林一訳 『
ホーキング、宇宙を語る
』(
A Brief History of Time
) p. 242
The
others
knew
they
had
no
place
to
answer
: ほかの者は自分たちが答える立場にいないことを心得ている
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 25
each
fact
leads
into
others
: 個々の事実がたがいにからみあう
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 52
lead
others
: 人の上に立つ
阿川弘之著 ジョン・ベスター訳 『
山本五十六
』(
The Reluctant Admiral
) p. 164
Some
are
going
to
take
longer
than
others
to
learn
it
: 人によっては慣れるのに長い時間がかかるだろう
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 140
After
the
others
left
she
was
really
wired
: みんなが引き揚げたあと、えらくぴりぴりしてたからな
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 291
be
excellent
lever
to
get
sb
to
inform
on
others
: (人を)密告行為にはしらせる
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 119
be
responsible
for
the
life
of
others
: 同乗者の命をあずかる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 91
others
of
like
mind
: 同好の士
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 88
look
up
at
the
others
: 他の面々を見上げる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 282
be
sensitive
to
the
misfortunes
of
others
: 他人の苦しみに敏感だ
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 45
others
may
have
mistaken
...
for
...: 〜と受け取った向きもあるだろうが、それは違う
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 257
be
nearer
to
others
: 他の動物にもっと親しみを感じることができる
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『
海からの贈物
』(
Gift from the Sea
) p. 41
And
the
others
are
much
nicer
: ほかにずっといいのもあります
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 67
Ted
nods
,
confused
by
'the
others
'
and
walks
off
with
the
cart
: テッド、「連れ」という言葉に当惑しつつ、こくりとうなずき、カートを押して部屋を出ていく
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 43
I
noticed
one
whose
hair
color
was
slightly
different
from
the
others
: そのなかにいくらか毛色の変わったものが見つかった
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 118
like
the
others
: いつもと同じ
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 166
the
service
of
others
: 人に尽くすこと
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
)
『プロフェッショナルPython ソフトウェアデザインの原則と実践』 Dane Hillard著 武舎広幸訳
Pythonの基本をご存知の方、他のプログラミング言語をご存じの方が、一段上のプログラミング技術を身につけるための本
ツイート