Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
front
郎
グ
国
主要訳語: 前(7) 玄関(5) 正面(3)
▼詳細(例文など)を表示▼
(
訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
)
いちばん前
*
類
国
連
郎
G
訳
A
student
sitting
in
the
front
said
: いちばん前に座っていた学生が、こう言った
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
お体裁
*
類
国
連
郎
G
訳
a
front
to
conceal
one’s
embarrassment
: てれかくしのお体裁
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 164
かばう
*
類
国
連
郎
G
訳
be
front
ing
for
sb: (人を)かばってる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 246
隠れ蓑
*
類
国
連
郎
G
訳
Commie
front
meeting
: アカの隠れ蓑団体
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 119
押し出し
*
類
国
連
郎
G
訳
a
brave
front
: いかにも勇敢そうな押し出し
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 13
偽装
*
類
国
連
郎
G
訳
an
American
front
group
: アメリカの偽装団体
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 51
虚勢
*
類
国
連
郎
G
訳
put
up
a
brave
front
: (人の)挙動が虚勢を張っている
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 58
be
a
cheep
front
: あさましい虚勢だ
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 4
胸
*
類
国
連
郎
G
訳
lase-garnished
front
: レースで飾った胸
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 78
胸の部分
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 87
建て替える
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 324
軒先
*
類
国
連
郎
G
訳
in
front
of
the
house
: 軒先に
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 70
玄関
*
類
国
連
郎
G
訳
walk
up
to
the
front
with
one’s
stiff
boots
clumping
on
the
steps
: 長靴の音を重々しく響かせて玄関までの階段を上っていく
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 381
walk
through
the
front
door
of
the
house
: 玄関のドアを入る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 322
the
front
lawn
: 玄関脇の芝生
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 104
the
front
door
: 玄関ドア
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 64
in
front
: 玄関には
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 60
玄関の
*
類
国
連
郎
G
訳
heard
the
front
door
bang
: 玄関のドアのバタンと閉まる音が聞こえた
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 272
front
door
: 玄関の戸口
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 53
玄関前の
*
類
国
連
郎
G
訳
take
all
the
front
steps
in
one
bound
: 玄関前の階段を一跳びであがる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 174
手前
*
類
国
連
郎
G
訳
put
up
a
good
front
toward
sb: (人の)手前を巧く誤魔化す
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 103
<例文なし>
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 175
正面
*
類
国
連
郎
G
訳
the
small
silver
bell
over
the
front
door
: 正面入口にとりつけられた銀の鈴
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 184
hold
sth
out
in
front
of
one: (物を)顔の正面にかざす
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 303
directly
in
front
of
sb: (人の)真正面に
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 447
正面に
*
類
国
連
郎
G
訳
face
front
: 正面に顔を向ける
サリンジャー著 野崎孝訳 『
大工よ、屋根の梁を高く上げよ
』(
Raise High The Roof Beam, Carpenters
) p. 19
正面玄関
*
類
国
連
郎
G
訳
the
lawn
in
front
: 正面玄関の前庭
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 18
先
*
類
国
連
郎
G
訳
just
in
front
of
the
car
: 車の鼻先に
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 26
in
front
of
one’s
nose
: 鼻っ先に
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 49
先頭
*
類
国
連
郎
G
訳
be
already
in
line
,
near
the
front
of
the
long
queue
: 行列の先頭のほうに陣取っている
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 65
前
*
類
国
連
郎
G
訳
threaten
to
be
flustered
in
front
of
sb: (人の)前でぎこちなくなりかかる
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 48
the
coffee
table
that
stands
in
front
of
the
sofa
: ソファーの前のコーヒー・テーブル
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 79
see
spots
dance
in
front
of
one’s
eyes
: 目の前に斑点がちらちら舞っているのが見える
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 289
move
in
front
of
sb: (人の)前にまわりこむ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 86
in
front
of
company
: お客様の前で
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 64
go
over
and
stand
in
front
of
sb’s
chair
: (人の)前に立つ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 372
front
and
back
: 前も背中も全身くまなく
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 33
代弁をする
*
類
国
連
郎
G
訳
front
for
sb: (人の)代弁をする
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 184
入口
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 71
表に
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 203
表向きの
*
類
国
連
郎
G
訳
a
viable
front
business
: 表向きの正業
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 415
面
*
類
国
連
郎
G
訳
keep
sb
out
in
front
: (人を)矢面に立てる
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 279
目の前
*
類
国
連
郎
G
訳
the
compartment
sb
stand
in
front
of
: (人が)目の前にしているコンパートメント
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 116
in
front
of
one: 目の前で
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 557
門前
*
類
国
連
郎
G
訳
stop
in
front
of
the
AA
house
: AA家の門前に止まる
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 96
『風邪の効用』 野口晴哉著
ロングセラー 14万部突破。
風邪は自然の健康法である。風邪は治すべきものではない、経過するものである…
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
the
home
front
: 個人生活
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 291
the
great
front
hall
: 大広間
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 112
the
front
of
the
shop
: 店頭
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 164
the
front
end
of
...: はな先
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 10
just
in
front
of
...: 真ん前
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 265
in
front
of
the
window
: 窓の外の
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 337
in
front
of
the
station
: 駅前の
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 50
in
front
of
sb: 目の前の
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 139
in
front
of
...: 〜の手前
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 410
in
front
of
...: 真ん前
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 86
in
front
: 向かい合って
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 37
front
window
: 道路に面した窓辺
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 104
front
seat
: 運転席
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 364
front
seat
: 助手席
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 73
front
on
the
building
: 表構え
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 143
front
entry
: 玄関
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 273
wrong
on
both
front
s: 両方とも大ちがいだ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 262
would
probably
have
made
the
front
page
: トップの扱いであったにちがいない
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 200
wind
up
in
front
of
...: 〜にひっぱりだされる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 188
will
not
eat
anything
sb
put
in
front
of
one: (人の)用意した食べ物をまったく口にしようとしない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 531
trouble
come
from
another
front
: 思わぬ方向からじゃまが入る
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 29
thrust
one’s
hands
to
one’s
front
: 両手を突き出す
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 362
the
window
of
the
front
room
: 通りに面した窓
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 369
the
front
office
people
: 球団フロントの方々
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 9
the
front
of
the
room
: 教壇のほう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 98
the
empty
notepad
in
front
of
one: なにも書いていないノートを眼の前に広げ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 78
takes
time
to
front
up
that
much
cash
: それだけの現金は、右から左というわけにはいかない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 308
straight
up
in
front
of
: まっすぐ前方に
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 107
stand
together
on
sb’s
front
step
: 戸口のところに〜が並んで立っている
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 92
stand
in
front
of
...: 〜の真ん前で足をとめる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 235
stand
in
front
of
...: 〜の真ん前に陣取る
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 223
stand
in
front
of
...: 〜を背景にして立っている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 210
stand
in
front
of
...: 〜を目隠しするように立ちはだかる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 344
spin
against
the
cords
with
a
faint
whine
just
in
front
of
sb: かすかなうなりをあげて回転するボールは(人の)眼の前のネットに当たり
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 160
spend
New
Year’s
Eve
with
one’s
wife
in
front
of
TV
: 大晦日の夜は夫婦水入らずでテレビを見る
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 234
slide
into
the
front
seat
of
one’s
car
: 車の座席にたどり着く
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 175
sit
in
front
of
sb: 腰かけて向かい合う
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 92
right
in
front
of
sb’s
nose
: (人の)鼻の先
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 8
right
in
front
of
one’s
face
: (人の)鼻先に
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 107
right
in
front
of
...: 〜の真正面に
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 246
put
up
the
best
front
I
could
: ぼろを出すまいと必死になる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 68
put
sth
in
the
front
seat
of
...: (物を)〜の助手席に積む
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 196
push
fact
sheets
through
front
doors
: 実態を訴えるパンフレットを配り歩く
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 181
present
an
artificial
front
in
order
to
deceive
others
: 人を欺くために恰好だけ作る
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 23
pictures
all
over
the
front
page
of
the
second
section
: 第二面のトップにでかでかと写真が載ったことだろう
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 50
on
the
front
of
the
tier
in
left
field
: レフト側外野席の最前列から
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 208
most
of
your
life
is
in
front
of
you
: あなたはまだこれからの人だ
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 198
materialize
in
front
of
sb: (人の)正面に立つ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 246
man
whose
window
we
are
standing
bang
in
front
of
: ぼくたちが店さきに立つてる店の者
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 157
make
more
front
pages
than
sth: 〜以上の新聞ネタになる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 23
lean
across
the
font
seat
and
open
the
door
: 身体を横倒しするようにしてドアを開ける
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 372
keep
sth
in
front
of
one’s
mind
: (物事を)肝に銘じておく
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 110
just
in
front
of
sb: つい鼻の先
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 41
in
front
of
others
: 人前へ出たときには
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 67
in
front
of
me
: 手にとるように
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 47
in
front
of
...: 〜の眼の前で
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 134
in
front
of
...: 〜の真ん前
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 185
in
front
of
...: 〜の真ん前で
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 134
have
some
coffee
in
front
of
one: コーヒーだけを飲む
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 235
happen
to
be
right
in
front
of
sb: すぐ眼の前の
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 60
drop
down
in
front
of
...: 〜のまん前に腰をおろす
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 346
drive
up
in
front
of
the
house
: 車がやってくる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 66
dress
sb
down
in
front
of
the
other
men
: (人を)みんなの前で怒鳴りつける
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 390
come
in
front
of
sb
to
introduce
: (人を)紹介しようと正面に立ちはだかる
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 134
be
up
front
about
...: 堂々と〜する
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 79
be
right
in
front
of
me
: 目の前にある
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 278
be
only
a
front
: 隠れみのだ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 229
be
in
the
front
of
the
boat
: 一国一城の主だ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 334
a
photograph
at
the
front
of
...: 〜の口絵写真
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 55
...
be
back
on
the
front
burner
: 〜に全力をあげる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 241
I
will
probably
speak
in
front
of
the
board
in
the
afternoon
: その日の午後は取締役会で話すことになりそうだからね
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
I
would
have
no
way
of
communicating
with
the
agitated
crowd
in
front
of
me
: 目の前で頭から湯気を出しながら迫ってくる人たちと話す手立てはなくなる
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
another
butterfly
lands
in
front
of
sb: またもや(人の)前に1匹のチョウが降り立つ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 166
approach
the
front
desk
: フロントに歩みよる
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 23
arrived
in
front
of
the
girl’s
apartment
: 女のアパートの前にたどりつく
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 66
some
little
kid
,
like
the
asshole
who
have
stepped
in
front
of
sth: 〜の前にとびだしてきた少年を思わせるひとりのガキ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 151
front
and
back
: 前も後ろも全身くまなく
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 33
the
little
bell-like
front
-door
chimes
sb
installed
: (人が)正面玄関にとりつけた小さな呼び鈴の形をしたチャイム
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 91
The
answer
had
been
right
in
front
of
me
,
but
I'd
been
blind
: 答えははじめから目の前にあったにもかかわらず、私はうかつにもそれを見逃していたのだ
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 278
block
sb’s
way
to
the
front
door
: ドアと(人)の間に立ちふさがる
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 473
everything
is
blurred
in
front
of
one’s
eyes
: 目のまえにぼやーっと霧がかかっている
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 92
In
a
large
bowl
in
front
of
the
house
we
could
see
some
goldfish
: ただ軒先に据えた大きな鉢の中に飼ってある金魚が動いていた
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 70
a
late
cold
front
bucks
its
way
through
...: 〜するなか、時節遅れの寒冷前線が暴れまわる
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 167
slide
into
the
front
seat
of
one’s
car
: 車に乗り込む
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 381
quickly
check
the
front
page
: 急いで(新聞の)一面に視線を走らせる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 62
in
front
of
the
mirror
rose
a
small
city
of
sth: 鏡の前に林立する(物)
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 7
climb
over
to
join
sb
on
the
front
: よいしょと前の席に来る
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 189
climb
into
the
front
seat
: 前のシートにすべりこむ
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 119
there
were
three
closed
caskets
at
the
front
of
the
room
: 正面には閉じられた棺が三つ置かれていた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
come
by
the
front
door
: 自宅の玄関に行く
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 55
coming
out
one’s
front
door
: 今しも玄関に姿を現して
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 29
come
up
to
the
front
of
the
chateau
: 城館の前でピタリと止まる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 215
come
down
sb’s
front
steps
: こっちに向かって歩いてくる
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 380
a
squat
one-story
structure
at
the
front
of
the
complex
: 敷地正面にある平べったい一階建て
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 52
they
work
in
front
of
computers
: パソコンの前に座って仕事しているんです
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 4
Sheets
of
corrugated
metal
covered
where
the
front
doors
should
have
been
: 玄関だったらしいところはブリキの波板でふさがれている
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 107
dangle
sth
right
in
front
of
sb’s
nose
: (人の)鼻の先まで持っていく
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 8
They
work
in
front
of
computers
in
Dar
es
Salaam
,
just
like
they
wanted
to."
: 首都のダルエスサラームで、パソコンの前に座って仕事しているんです
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 4
the
dark
front
door
: 正面の戸口の暗がり
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 540
cross
diagonally
in
front
of
...: 〜の前を横切る
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 227
pass
directly
in
front
of
...: 〜のすぐ前を通り過ぎる
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 87
stand
directly
in
front
of
...: 〜の真前に駐車中
ハメット著 小鷹信光訳 『
マルタの鷹
』(
The Maltese Falcon
) p. 93
Joe
Bell
disdainfully
settled
the
fresh
martinis
in
front
of
us
: ジョー・ベルがあきれはてたという顔で、あらたにマルチニのグラスを私たちの前に置いた
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 95
have
been
dispatched
in
front
to
do
his
best
alone
: 先にすっ飛ばさせ、ひとりでうまく立ちまわらせる
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 278
walk
out
of
the
house
,
slamming
the
front
door
behind
one: 玄関の扉をばたんと勢いよく閉めて家を出ていく
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 372
walk
through
sb’s
front
door
: (人の)家に入ってくる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 323
go
out
the
front
door
: 玄関からひょいと出ていく
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 177
front
door
: 玄関
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 222
dramatic
13.14
inches
in
front
of
one’s
ear
: 驚くなかれ三九・四二センチも耳を過ぎた地点
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 253
be
embarrassed
in
front
of
the
huge
crowd
: 大観衆の前できまり悪い
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 191
By
that
time
,
everybody
was
taking
care
what
they
said
in
front
of
others
: もうそのころには、誰しも人前へ出たときには言葉に気をつけるようになっておりました
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 67
seriously
expect
to
find
one’s
photograph
plastered
across
the
front
page
: 自分の顔写真が一面にでかでかと載っているとほんとうに思う
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 35
force
one’s
eyes
to
focus
on
the
small
front
hall
: 小さな玄関ホールを努力して見つめる
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 96
in
front
of
sb’s
face
: (人の)眼前に
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 96
in
front
of
my
face
: 鼻先に
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 158
find
a
mountain
of
sth
in
front
of
...: (場所の)前に(物が)山のように積まれている
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 17
be
surprised
to
find
that
one
is
standing
in
front
of
...: 思いがけなくも〜が前に立ちはだかっている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 114
flatten
the
notebook
in
front
of
one: 手帳を前においてひらく
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 434
we’d
see
a
“For
Sale”
sign
in
front
of
the
house
: 家の前にいつのまにか「売り出し中」の看板が出ていることに気づいた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
force
one’s
way
to
the
front
: 強引に前へ出る
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 129
see
sb
off
from
the
front
door
: 玄関まで見送りに出る
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 87
walk
to
the
front
door
: 正面玄関に足を運ぶ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 125
front room:とっつきの部屋
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 275
ツイート