Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
across
郎
グ
国
主要訳語: 〜ごしに(5)
▼詳細(例文など)を表示▼
(
訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
)
~を越えて
*
類
国
連
郎
G
訳
anything
that
lets
us
meet
across
ethnic
groups
and
country
borders
: 人種や国家の境を越えて人と人が出会う機会
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
〜ごしに
*
類
国
連
郎
G
訳
smile
across
the
curly
heads
at
sb: ちぢれ毛の頭ごしに(人に)ニッコリ笑いかける
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 130
look
across
the
table
at
sb: テーブルごしに目を向ける
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 383
lean
across
the
table
: テーブルごしに身を乗り出す
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 165
exchange
smiles
across
the
table
: テーブルごしに微笑をかわす
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 226
across
operating
table
: 手術台ごしに
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 217
〜に手をついて
*
類
国
連
郎
G
訳
lean
across
the
table
: テーブルに手をついて、身をのりだす
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 40
〜のこちらへ
*
類
国
連
郎
G
訳
come
lightly
across
the
room
: 部屋のこちらへ足どりも軽くやってくる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 334
〜のむこうで
*
類
国
連
郎
G
訳
across
the
table
: 食卓のむこうで
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 24
〜の反対側で
*
類
国
連
郎
G
訳
across
the
room
: 部屋の反対側で
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 246
〜を
*
類
国
連
郎
G
訳
pace
across
...: (場所を)歩く
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 28
〜をへだてた
*
類
国
連
郎
G
訳
across
the
street
: 通りをへだてた
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 58
〜をよぎって
*
類
国
連
郎
G
訳
The
barred
beam
shone
eerily
across
the
darkening
bridge
: 筋目のはいった光線は、闇をます艦橋をよぎって、薄気味わるくその先を照らしていた
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 391
〜越え
*
類
国
連
郎
G
訳
get
away
across
the
mountains
: 山越えをして逃げる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 63
〜中の
*
類
国
連
郎
G
訳
with
one’s
contacts
to
hackers
across
Germany
: ドイツ中のハッカーに顔がきく
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 249
(場所)の奥から
*
類
国
連
郎
G
訳
look
at
sb
across
the
room
: 部屋の奥から(人を)見つめる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 37
あたりで
*
類
国
連
郎
G
訳
across
one’s
chest
: 胸のあたりで
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 517
さして
*
類
国
連
郎
G
訳
set
out
across
the
dunes
: 砂丘さして家を出る
ル・グィン著 佐藤高子訳 『
風の十二方位・暗闇の箱
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 99
つっきって
*
類
国
連
郎
G
訳
walk
across
: つっきって歩く
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 166
なかにして
*
類
国
連
郎
G
訳
sit
right
across
the
aisle
from
sb: (人の)ところから通路をなかにしておなじ列にすわる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 160
はさみ
*
類
国
連
郎
G
訳
sit
opposite
sb
across
the
table
: テーブルをはさんで(人と)向かい合ってかける
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 507
はさんだ
*
類
国
連
郎
G
訳
sit
across
the
aisle
with
sb: 通路をはさんだところに(人と)ならんでいる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 49
はさんで
*
類
国
連
郎
G
訳
across
the
table
: テーブルをはさんで
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 216
またいで
*
類
国
連
郎
G
訳
walk
across
the
base
paths
: ファウルラインをまたいでマウンドに向かっていく
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 128
むこうで
*
類
国
連
郎
G
訳
across
the
river
: 川むこうで
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 506
よぎる
*
類
国
連
郎
G
訳
move
fast
across
: ちょろちょろとよぎる
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 94
移動する
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 86
横ざまに
*
類
国
連
郎
G
訳
have
...
across
one’s
knees
: 〜を膝の上に横ざまに寝かせる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 53
横に
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 85
横切る
*
類
国
連
郎
G
訳
stride
across
...: 大股で〜を横切る
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 315
距離でも
*
類
国
連
郎
G
訳
across
the
water
: その距離からでも
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 330
向こう
*
類
国
連
郎
G
訳
lawn
across
the
way
: 道向こうの芝生
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 13
across
the
street
: 道向こうに
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 182
向こうから
*
類
国
連
郎
G
訳
come
to
sb
across
the
sand
: (人のところに)砂浜の向こうから集まってくる
ル・グィン著 佐藤高子訳 『
風の十二方位・暗闇の箱
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 101
向こうの
*
類
国
連
郎
G
訳
across
the
street
: 道向こうの
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 209
向こうまで
*
類
国
連
郎
G
訳
across
the
cement
floor
: セメントの床の向こうまで
カーヴァー著 村上春樹訳 『
夜になると鮭は…
』(
Will You Please Be Quiet?
) p. 121
上
*
類
国
連
郎
G
訳
herkey-jerkey
lurching
dance
across
the
floor
: がたりごとりと踊りだし、床の上をぎくしゃく移動する
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 25
上で
*
類
国
連
郎
G
訳
figures
move
across
the
screen
: 画面の上で映像が動いている
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 82
上に
*
類
国
連
郎
G
訳
the
curtain
falls
gently
across
sb’s
splayed
out
arm
: (人の)、前に伸ばされた腕の上に、そっと最後の幕が降りる
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 80
上を
*
類
国
連
郎
G
訳
pass
across
the
stage
of
the
world
: 次々に世界の舞台上を通りすぎる
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 211
前の
*
類
国
連
郎
G
訳
across
the
desk
: デスクの前の
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 75
反対側
*
類
国
連
郎
G
訳
glance
briefly
across
the
street
: 通りの反対側にちらりと眼をやる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 188
反対側を
*
類
国
連
郎
G
訳
point
across
the
room
: 部屋の反対側をゆびさす
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 300
『大人暮らしのインテリア』 ナチュラルライフ編集部編
これまでのやりかたが、なんとなくしっくりこなくなってきた暮らしのスタイルを、今の自分に合う形に上手にシフトした人たちのさまざまな暮らしぶりとその考え方を紹介します
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
stretch
across
...: 〜を横ざまに突き貫く
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 306
scream
across
sth: 〜いっぱいに広がって悲鳴をあげる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 132
run
across
...: 縦断する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 164
place
sth
across
: (物を)〜の上におく
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 171
have
one’s
hands
across
one’s
tummy
: 腕を組む
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 87
directly
across
...: 〜をへだてた真向かいにある
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 48
across
the
street
: 道向こうにある
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 284
across
the
desk
: デスクごしに
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 52
across
the
country
: 全国に
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 151
across
the
country
: 満天下の
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 152
across
the
bridge
: 河向こうの
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 138
across
one’s
chest
: 胸の前にかかげる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 106
across
from
sb: (人の)むかい側
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 139
across
...: 〜に走っている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 157
across
...: 〜の向こうに
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 29
with
sth
across
sb’s
knees
: ひざに(物を)のせる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 218
walk
across
to
...: 〜の方向に歩みよる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 231
walk
across
the
room
to
the
wet
bar
: 奥のバーに歩みよる
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 73
throw
sth
across
the
room
: 部屋の隅にほうりなげる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 181
throw
sth
across
the
room
: 部屋の反対側の隅に思いきり投げつける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 225
stretch
one’s
hand
across
the
table
: テーブルごしに手をのばす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 205
sit
across
the
table
: テーブルをはさんで反対側にすわる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 172
sb
across
the
street
: お向かいに住む(人)
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 153
say
‘no’
right
across
the
board
: 何を訊かれても知らぬ存ぜぬで押し通す
ハメット著 小鷹信光訳 『
マルタの鷹
』(
The Maltese Falcon
) p. 156
rub
it
twice
vigorously
across
and
down
sb’s
face
: (人の)顔を、たてよこ十文字に力をこめてぬぐう
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 193
rub
grease
across
the
shirt
in
glaring
dark-gray
stripe
: 油をなすりつけられたシャツには、四本のねずみ色の線がくっきりと残る
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 165
right
across
from
...: 〜の真向かいにある
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 70
reach
shyly
across
the
table
: 恥ずかしげな様子でテーブルごしに手をのばす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 296
raise
one’s
hand
and
slap
sb
hard
across
the
face
: 「ばしーん。」と音をたてて平手で打つ
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 83
put
one’s
hand
across
one’s
mouth
: 口に手をあてる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 427
push
sth
across
the
table
to
sb: テーブルにのせた〜を(人の)ほうに押しやる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 143
opposite
,
across
the
canal
: 運河をはさんで反対側
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 180
one’s
thumb
pass
across
sth: (物に)親指をすべらす
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 175
one’s
hand
is
across
one’s
face
: 片手を顔にあてている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 116
one’s
glance
across
...: 〜の左右をうかがう(人の)眼つき
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 128
one’s
alarm
voice
carries
across
...: (人の)ひきつった声が〜にひびきわたる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 156
look
out
across
the
town
: 町を見わたす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 369
lean
across
with
one’s
elbow
on
: 両肘を突いて身を乗り出す
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 74
lean
across
the
font
seat
and
open
the
door
: 身体を横倒しするようにしてドアを開ける
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 372
knock
sb
all
the
way
across
the
street
: 通りのむこうまでぶっとばす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 90
have
something
written
across
the
back
: 裏に字が書いてある
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 351
have
never
come
across
such
things
: こういうことになるとまったく知識に乏しい
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 37
gyrate
ponderously
across
the
stage
: ステージを重苦しく動きまわる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 135
flames
whoosh
across
the
lawn
: 炎がしゅうっと芝生をなめる
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 454
echo
back
across
the
epochs
: 何世代も前にさかのぼる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 38
draw
a
knife
across
...: ナイフですぱっと斬りつけてやる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 362
dance
one’s
way
across
a
wide
stage
: 広いステージをいっぱいに使って踊る
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 134
blaring
across
the
track
: 場内にひびきわたる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 230
be
rarely
across
an
organization
: 自分の縄張りからは一歩も外に出ない
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 123
be
just
across
...: 〜をへだてて向かい合う
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 137
across
the
top
there’s
writing
in
pink
letters
.: てっぺんにはピンクの字が入っている
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 255
across
the
page
horizontally
: ページの左端から右端までをフルに使って
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 169
across
the
dial
of
the
portable
radio
: ポータブル・ラジオのスイッチをひねると
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 399
across
the
complexity
of
dials
on
the
watch
face
: いろんな表示が集まった文字盤の上を
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 82
a
thud
as
sth
roll
across
...: 〜をごろごろところがっていく音
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 286
a
sheaf
of
hair
falls
across
one’s
forehead
: ひと房の前髪が、はらりと額にかかる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 133
Abruptly
,
a
look
brimming
with
sorrow
spread
across
her
face
: 突然、悲哀にみちた表情が夫人の顔に拡がった
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 257
an
absurd
vehicle
for
vainglorious
apes
to
scoot
across
the
water
in
: なにか人間どもが貧弱な変てこなものを造って走ってやがるな
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 49
impossible
dreams
of
great
adventure
across
the
seas
: 根も葉もない海外雄飛の夢
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 19
move
across
the
room
with
the
agility
of
a
cat
: 猫のようにしなやかに部屋を歩く
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 42
there
is
a
little
sniffle
of
cold
air
riffling
across
one’s
nose
: 冷たい空気が鼻先をサッとかすめる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 180
almost
directly
across
from
...: 〜から見てちょうど真向いといってよい位置だ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 149
be
already
approaching
across
...: たちまち(人が)〜を歩んでこちらへやってくる
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 149
always
,
as
sb
looks
out
across
...: 〜を眺め渡すのが常である
井上靖著 ピコン訳 『
姨捨
』(
The Izu Dancer and Other Stories
) p. 13
have
gone
flying
across
America
: アメリカ全土を飛びまわった
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 319
exchange
furtive
smiles
of
guilty
amusement
across
the
table
: そっとテーブルごしにおかしそうに意味ふかい微笑をかわす
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 226
my
father’s
family
sprawled
across
Chicago’s
broader
South
Side
and
included
an
array
of
great-aunts
and
third
cousins
: サウス・サイド地区のあちこちに住む父方の親族には、たくさんの大おばやみいとこなどがいた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
apply
one’s
peach-colored
blush
in
broad
even
stroke
across
one’s
cheek
: 新しいピーチカラーの頬紅を大きく頬に刷く
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 42
average
out
one’s
risk
across
...: 〜のあいだでリスクを分散させる
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 207
sb’s
head
lies
across
the
back
of
the
sofa
: (人は)背もたれに頭を横向きにのせる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 398
move
back
and
forth
across
the
road
: 道路を何度か行ったり来たりする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 64
have
iron
bars
across
their
windows
: 〜の窓には鉄格子がはまっている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 562
a
bar
of
light
across
one’s
face
: 顔にさす一条の光
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 113
spread
my
Barbies
across
the
floor
: バービー人形たちを床に広げて
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
across
the
surface
of
the
Chesapeake
Bay
: チェサピーク湾上に
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 35
In
the
meantime
,
Dixon
,
across
the
desk
,
was
beaming
: いっぽう、デスクの前のディクソンは顔を輝かせている
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 75
pass
a
hand
across
one’s
bearded
chin
: ひげの伸びた顎を一こすりする
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 75
begin
making
one’s
way
across
the
infinitely
wide
state
of
...: 広大な〜州の横断にかかることになる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 139
come
across
what
I
believe
is
...: ルガー(だと思う)を見つける
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 280
someone
had
scratched
a
line
across
the
side
of
his
beloved
Buick
: 彼の愛するビュイックの車体に、誰かが線状の傷をつけていたのだ
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
hair
blowing
in
strands
across
one’s
face
: 毛が風に吹かれて顔にかかる
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 28
a
dank
,
malodorous
breeze
comes
blowing
across
...: 臭気と湿度の高い風が渡って来る
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 168
across
the
board
: ありとあらゆる分野において
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 167
rapid
boiling
waters
flowing
across
treacherously
strewn
boulders
: 丸石がごろごろしている川床に泡をかんでさかまいている流れ
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 280
bounce
across
the
grass
: 芝生を越える
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 41
duck
across
the
bow
: 船首の先を一気によぎる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 528
break
into
a
run
across
the
snow
: いきなり駆け出し、雪原を横切っていく
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 36
He
reached
across
the
table
and
touched
her
hand
briefly
: アランはテーブルごしに手をのばし、ポリーの手にさっと触れた
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 219
across
Britain
and
its
colonies
: イギリス国内や植民地では
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 2
do
not
especially
burn
with
impossible
dreams
of
great
adventure
across
the
seas
: 別に根も葉もない海外雄飛の夢に憧れたりすることはない
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 19
Smiley
pointed
carefully
across
the
room
: スマイリーは部屋の反対側をていねいにゆびさして、
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 300
stride
cataclysmically
across
the
floor
: 地ひびきを立てて床を横切る
ル・グィン著 浅倉久志訳 『
風の十二方位・解放の呪文
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 117
scrape
one’s
chair
across
the
floor
: 椅子をギーッと床にすべらせる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 210
sling
across
one’s
chest
: 胸にななめにかける
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 513
kill
any
other
child
that
one
come
across
in
the
story
: 途中で登場する子供を手当たり次第に殺す
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 270
speed
clear
across
...: 〜をまっしぐらに突っきる
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 20
work
with
producers
,
colleagues
,
or
clients
all
across
the
planet
: 世界中の企業や、仕事仲間や、クライアントと関わっている
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
my
father’s
family
sprawled
across
Chicago’s
broader
South
Side
and
included
a
few
stray
outliers
whose
blood
connection
remained
cloudy
: サウス・サイド地区のあちこちに住む父方の親族には、どういった血縁関係なのか曖昧な人たちも何人かいた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
look
coldly
across
at
sb: (人)のほうにつめたい視線をなげる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 18
one’s
eyes
deepen
into
amethyst
and
across
them
comes
a
mist
of
tears
: 眼は紫水晶をおもわせる深い色を帯びて涙に霞む
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 43
give
sb
just
three
days
to
come
across
: (人に)期限はあと三日だと最後通牒をつきつける
ハメット著 小鷹信光訳 『
ガラスの鍵
』(
The Glass Key
) p. 34
come
across
sth: (物を)見つける
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 280
come
across
sb: (人と)鉢合わせする
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 170
come
across
as
humorless
: ユーモアに欠ける印象を与える
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 74
come
across
a
very
curious
case
: ひじょうに興味深いケースにぶつかる
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 17
come
across
...: 〜が見受けられる
井上靖著 ピコン訳 『
姨捨
』(
The Izu Dancer and Other Stories
) p. 23
come
across
...: 〜を目にする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 429
come
across
: お目にかかる
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 4
come
across
: 行きあう
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 170
a
look
of
pain
comes
across
sb: 苦痛の表情が(人の)顔を覆う
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 179
a
100-hour
drive
across
the
continent
: 車で100時間もかかる大陸の反対側
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
a
livid
scar
corkscrewes
across
sb’s
forehead
: 生々しい傷跡が稲妻形に額に走っている
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 35
across
a
counter
: 市場の屋台店で手軽に〜
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 218
one’s
eyebrows
crawling
like
caterpillars
across
one’s
face
: 毛虫眉をひくひくさせる
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 241
a
smile
creeping
across
the
straight
line
of
one’s
mouth
: 一文字に結んでいた口元がゆるむ
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 17
the
phone’s
curlicue
cord
stretched
taut
across
the
hallway
from
its
wall-mounted
base
in
the
kitchen
: そんなとき、らせん状にカールした電話コードはキッチンの壁に掛けられた本体から廊下をわたってトイレへと限界まで引き伸ばされていた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
cut
straight
across
: まっすぐにつっきっていく
ホーキング著 林一訳 『
ホーキング、宇宙を語る
』(
A Brief History of Time
) p. 226
cut
across
...: 〜を突っ切る
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 316
dart
across
: さっと横切っていく
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 101
a
web
of
oblique
lines
dart
redly
across
the
screen
: 画面に赤みを帯びた斜線が走る
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 116
He
paused
,
inhaled
deeply
on
his
cigarette
,
looked
levelly
across
the
table
: 彼はちょっと言葉を切って、ふかぶかと煙草を吸い込み、それからテーブルのむこうをまともに見すえた
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 486
ツイート