Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
across

主要訳語: 〜ごしに(5)

▼詳細(例文など)を表示▼訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
~を越えて
   
anything that lets us meet across ethnic groups and country borders: 人種や国家の境を越えて人と人が出会う機会 ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10

〜ごしに
   
smile across the curly heads at sb: ちぢれ毛の頭ごしに(人に)ニッコリ笑いかける ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 130
look across the table at sb: テーブルごしに目を向ける フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 383
lean across the table: テーブルごしに身を乗り出す プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 165
exchange smiles across the table: テーブルごしに微笑をかわす ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 226
across operating table: 手術台ごしに ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 217
〜に手をついて
   
lean across the table: テーブルに手をついて、身をのりだす トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 40
〜のこちらへ
   
come lightly across the room: 部屋のこちらへ足どりも軽くやってくる ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 334
〜のむこうで
   
across the table: 食卓のむこうで 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 24
〜の反対側で
   
across the room: 部屋の反対側で タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 246
〜を
   
pace across ...: (場所を)歩く マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 28
〜をへだてた
   
across the street: 通りをへだてた トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 58
〜をよぎって
   
The barred beam shone eerily across the darkening bridge: 筋目のはいった光線は、闇をます艦橋をよぎって、薄気味わるくその先を照らしていた マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 391
〜越え
   
get away across the mountains: 山越えをして逃げる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 63
〜中の
   
with one’s contacts to hackers across Germany: ドイツ中のハッカーに顔がきく ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 249
(場所)の奥から
   
look at sb across the room: 部屋の奥から(人を)見つめる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 37

あたりで
   
across one’s chest: 胸のあたりで ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 517
さして
   
set out across the dunes: 砂丘さして家を出る ル・グィン著 佐藤高子訳 『風の十二方位・暗闇の箱』(Wind's Twelve Quarters ) p. 99
つっきって
   
walk across: つっきって歩く デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 166
なかにして
   
sit right across the aisle from sb: (人の)ところから通路をなかにしておなじ列にすわる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 160
はさみ
   
sit opposite sb across the table: テーブルをはさんで(人と)向かい合ってかける ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 507
はさんだ
   
sit across the aisle with sb: 通路をはさんだところに(人と)ならんでいる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 49
はさんで
   
across the table: テーブルをはさんで ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 216
またいで
   
walk across the base paths: ファウルラインをまたいでマウンドに向かっていく プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 128
むこうで
   
across the river: 川むこうで ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 506
よぎる
   
move fast across: ちょろちょろとよぎる べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 94

移動する
   
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 86
横ざまに
   
have ... across one’s knees: 〜を膝の上に横ざまに寝かせる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 53
横に
   
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 85
横切る
   
stride across ...: 大股で〜を横切る スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 315
距離でも
   
across the water: その距離からでも ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 330
向こう
   
lawn across the way: 道向こうの芝生 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 13
across the street: 道向こうに トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 182
向こうから
   
come to sb across the sand: (人のところに)砂浜の向こうから集まってくる ル・グィン著 佐藤高子訳 『風の十二方位・暗闇の箱』(Wind's Twelve Quarters ) p. 101
向こうの
   
across the street: 道向こうの トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 209
向こうまで
   
across the cement floor: セメントの床の向こうまで カーヴァー著 村上春樹訳 『夜になると鮭は…』(Will You Please Be Quiet? ) p. 121
   
herkey-jerkey lurching dance across the floor: がたりごとりと踊りだし、床の上をぎくしゃく移動する フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 25
上で
   
figures move across the screen: 画面の上で映像が動いている カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 82
上に
   
the curtain falls gently across sb’s splayed out arm: (人の)、前に伸ばされた腕の上に、そっと最後の幕が降りる デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 80
上を
   
pass across the stage of the world: 次々に世界の舞台上を通りすぎる ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 211
前の
   
across the desk: デスクの前の トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 75
反対側
   
glance briefly across the street: 通りの反対側にちらりと眼をやる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 188
反対側を
   
point across the room: 部屋の反対側をゆびさす ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 300

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

stretch across ...: 〜を横ざまに突き貫く 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 306
scream across sth: 〜いっぱいに広がって悲鳴をあげる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 132
run across ...: 縦断する スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 164
place sth across: (物を)〜の上におく ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 171
have one’s hands across one’s tummy: 腕を組む トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 87
directly across ...: 〜をへだてた真向かいにある ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 48
across the street: 道向こうにある トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 284
across the desk: デスクごしに ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 52
across the country: 全国に トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 151
across the country: 満天下の 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 152
across the bridge: 河向こうの ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 138
across one’s chest: 胸の前にかかげる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 106
across from sb: (人の)むかい側 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 139
across ...: 〜に走っている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 157
across ...: 〜の向こうに 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 29
with sth across sb’s knees: ひざに(物を)のせる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 218
walk across to ...: 〜の方向に歩みよる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 231
walk across the room to the wet bar: 奥のバーに歩みよる フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 73
throw sth across the room: 部屋の隅にほうりなげる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 181
throw sth across the room: 部屋の反対側の隅に思いきり投げつける スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 225
stretch one’s hand across the table: テーブルごしに手をのばす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 205
sit across the table: テーブルをはさんで反対側にすわる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 172
sb across the street: お向かいに住む(人) フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 153
say ‘no’ right across the board: 何を訊かれても知らぬ存ぜぬで押し通す ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 156
rub it twice vigorously across and down sb’s face: (人の)顔を、たてよこ十文字に力をこめてぬぐう ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 193
rub grease across the shirt in glaring dark-gray stripe: 油をなすりつけられたシャツには、四本のねずみ色の線がくっきりと残る スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 165
right across from ...: 〜の真向かいにある トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 70
reach shyly across the table: 恥ずかしげな様子でテーブルごしに手をのばす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 296
raise one’s hand and slap sb hard across the face: 「ばしーん。」と音をたてて平手で打つ 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 83
put one’s hand across one’s mouth: 口に手をあてる レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 427
push sth across the table to sb: テーブルにのせた〜を(人の)ほうに押しやる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 143
opposite, across the canal: 運河をはさんで反対側 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 180
one’s thumb pass across sth: (物に)親指をすべらす トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 175
one’s hand is across one’s face: 片手を顔にあてている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 116
one’s glance across ...: 〜の左右をうかがう(人の)眼つき スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 128
one’s alarm voice carries across ...: (人の)ひきつった声が〜にひびきわたる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 156
look out across the town: 町を見わたす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 369
lean across with one’s elbow on: 両肘を突いて身を乗り出す セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 74
lean across the font seat and open the door: 身体を横倒しするようにしてドアを開ける プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 372
knock sb all the way across the street: 通りのむこうまでぶっとばす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 90
have something written across the back: 裏に字が書いてある カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 351
have never come across such things: こういうことになるとまったく知識に乏しい ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 37
gyrate ponderously across the stage: ステージを重苦しく動きまわる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 135
flames whoosh across the lawn: 炎がしゅうっと芝生をなめる クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 454
echo back across the epochs: 何世代も前にさかのぼる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 38
draw a knife across ...: ナイフですぱっと斬りつけてやる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 362
dance one’s way across a wide stage: 広いステージをいっぱいに使って踊る スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 134
blaring across the track: 場内にひびきわたる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 230
be rarely across an organization: 自分の縄張りからは一歩も外に出ない コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 123
be just across ...: 〜をへだてて向かい合う ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 137
across the top there’s writing in pink letters.: てっぺんにはピンクの字が入っている カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 255
across the page horizontally: ページの左端から右端までをフルに使って プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 169
across the dial of the portable radio: ポータブル・ラジオのスイッチをひねると プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 399
across the complexity of dials on the watch face: いろんな表示が集まった文字盤の上を プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 82
a thud as sth roll across ...: 〜をごろごろところがっていく音 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 286
a sheaf of hair falls across one’s forehead: ひと房の前髪が、はらりと額にかかる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 133
Abruptly, a look brimming with sorrow spread across her face: 突然、悲哀にみちた表情が夫人の顔に拡がった 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 257
an absurd vehicle for vainglorious apes to scoot across the water in: なにか人間どもが貧弱な変てこなものを造って走ってやがるな 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 49
impossible dreams of great adventure across the seas: 根も葉もない海外雄飛の夢 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 19
move across the room with the agility of a cat: 猫のようにしなやかに部屋を歩く イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 42
there is a little sniffle of cold air riffling across one’s nose: 冷たい空気が鼻先をサッとかすめる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 180
almost directly across from ...: 〜から見てちょうど真向いといってよい位置だ サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 149
be already approaching across ...: たちまち(人が)〜を歩んでこちらへやってくる ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 149
always, as sb looks out across ...: 〜を眺め渡すのが常である 井上靖著 ピコン訳 『姨捨』(The Izu Dancer and Other Stories ) p. 13
have gone flying across America: アメリカ全土を飛びまわった トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 319
exchange furtive smiles of guilty amusement across the table: そっとテーブルごしにおかしそうに意味ふかい微笑をかわす ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 226
my father’s family sprawled across Chicago’s broader South Side and included an array of great-aunts and third cousins: サウス・サイド地区のあちこちに住む父方の親族には、たくさんの大おばやみいとこなどがいた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
apply one’s peach-colored blush in broad even stroke across one’s cheek: 新しいピーチカラーの頬紅を大きく頬に刷く フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 42
average out one’s risk across ...: 〜のあいだでリスクを分散させる サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 207
sb’s head lies across the back of the sofa: (人は)背もたれに頭を横向きにのせる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 398
move back and forth across the road: 道路を何度か行ったり来たりする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 64
have iron bars across their windows: 〜の窓には鉄格子がはまっている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 562
a bar of light across one’s face: 顔にさす一条の光 ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 113
spread my Barbies across the floor: バービー人形たちを床に広げて ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
across the surface of the Chesapeake Bay: チェサピーク湾上に クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 35
In the meantime, Dixon, across the desk, was beaming: いっぽう、デスクの前のディクソンは顔を輝かせている トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 75
pass a hand across one’s bearded chin: ひげの伸びた顎を一こすりする ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 75
begin making one’s way across the infinitely wide state of ...: 広大な〜州の横断にかかることになる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 139
come across what I believe is ...: ルガー(だと思う)を見つける ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 280
someone had scratched a line across the side of his beloved Buick: 彼の愛するビュイックの車体に、誰かが線状の傷をつけていたのだ ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
hair blowing in strands across one’s face: 毛が風に吹かれて顔にかかる デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 28
a dank, malodorous breeze comes blowing across ...: 臭気と湿度の高い風が渡って来る 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 168
across the board: ありとあらゆる分野において サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 167
rapid boiling waters flowing across treacherously strewn boulders: 丸石がごろごろしている川床に泡をかんでさかまいている流れ マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 280
bounce across the grass: 芝生を越える プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 41
duck across the bow: 船首の先を一気によぎる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 528
break into a run across the snow: いきなり駆け出し、雪原を横切っていく ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 36
He reached across the table and touched her hand briefly: アランはテーブルごしに手をのばし、ポリーの手にさっと触れた スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 219
across Britain and its colonies: イギリス国内や植民地では ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 2
do not especially burn with impossible dreams of great adventure across the seas: 別に根も葉もない海外雄飛の夢に憧れたりすることはない 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 19
Smiley pointed carefully across the room: スマイリーは部屋の反対側をていねいにゆびさして、 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 300
stride cataclysmically across the floor: 地ひびきを立てて床を横切る ル・グィン著 浅倉久志訳 『風の十二方位・解放の呪文』(Wind's Twelve Quarters ) p. 117
scrape one’s chair across the floor: 椅子をギーッと床にすべらせる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 210
sling across one’s chest: 胸にななめにかける ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 513
kill any other child that one come across in the story: 途中で登場する子供を手当たり次第に殺す ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 270
speed clear across ...: 〜をまっしぐらに突っきる アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 20
work with producers, colleagues, or clients all across the planet: 世界中の企業や、仕事仲間や、クライアントと関わっている ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
my father’s family sprawled across Chicago’s broader South Side and included a few stray outliers whose blood connection remained cloudy: サウス・サイド地区のあちこちに住む父方の親族には、どういった血縁関係なのか曖昧な人たちも何人かいた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
look coldly across at sb: (人)のほうにつめたい視線をなげる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 18
one’s eyes deepen into amethyst and across them comes a mist of tears: 眼は紫水晶をおもわせる深い色を帯びて涙に霞む ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 43
give sb just three days to come across: (人に)期限はあと三日だと最後通牒をつきつける ハメット著 小鷹信光訳 『ガラスの鍵』(The Glass Key ) p. 34
come across sth: (物を)見つける ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 280
come across sb: (人と)鉢合わせする ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 170
come across as humorless: ユーモアに欠ける印象を与える トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 74
come across a very curious case: ひじょうに興味深いケースにぶつかる アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 17
come across ...: 〜が見受けられる 井上靖著 ピコン訳 『姨捨』(The Izu Dancer and Other Stories ) p. 23
come across ...: 〜を目にする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 429
come across: お目にかかる べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 4
come across: 行きあう 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 170
a look of pain comes across sb: 苦痛の表情が(人の)顔を覆う ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 179
a 100-hour drive across the continent: 車で100時間もかかる大陸の反対側 ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
a livid scar corkscrewes across sb’s forehead: 生々しい傷跡が稲妻形に額に走っている スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 35
across a counter: 市場の屋台店で手軽に〜 メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 218
one’s eyebrows crawling like caterpillars across one’s face: 毛虫眉をひくひくさせる ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 241
a smile creeping across the straight line of one’s mouth: 一文字に結んでいた口元がゆるむ フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 17
the phone’s curlicue cord stretched taut across the hallway from its wall-mounted base in the kitchen: そんなとき、らせん状にカールした電話コードはキッチンの壁に掛けられた本体から廊下をわたってトイレへと限界まで引き伸ばされていた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
cut straight across: まっすぐにつっきっていく ホーキング著 林一訳 『ホーキング、宇宙を語る』(A Brief History of Time ) p. 226
cut across ...: 〜を突っ切る スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 316
dart across: さっと横切っていく プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 101
a web of oblique lines dart redly across the screen: 画面に赤みを帯びた斜線が走る 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 116
He paused, inhaled deeply on his cigarette, looked levelly across the table: 彼はちょっと言葉を切って、ふかぶかと煙草を吸い込み、それからテーブルのむこうをまともに見すえた マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 486
ツイート