× Q 翻訳訳語辞典
opposite   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
〜のまむかいで
   
<例文なし> プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 370

まむかいに
   
Cashen sat down opposite me: キャッシェンは、わたしのまむかいに坐った プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 29
まむかいの
   
motion sb to the chair opposite: まむかいの椅子につくよう、手で示す プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 78
むかいの
   
one of the occupants of the cubicles opposite: むかいのブースを占領している人 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 78

異性の
   
be filled with a new awareness of the power of the opposite sex: (人の)頭の中へ異性の匂いが新しく入ってくる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 168
向かい合う
   
be diagonally opposite sb: (人と)斜めに向かい合っている 川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 8
向かい合って
   
sit opposite sb across the table: テーブルをはさんで(人と)向かい合ってかける ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 507
向きあって
   
sit down opposite sb: (人と)向きあって腰をおろす マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 48
向き合う恰好で
   
sit in a chair opposite sb: (人に)向き合う恰好で、椅子に腰かける プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 343
向こうの
   
<例文なし> 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 114
差しむかいの席に
   
sit opposite to sb: 差しむかいの席に坐る ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 58
差し向かいで
   
sit opposite sb: 差し向かいで座る ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 82
正反対の
   
exact opposite of ...: まるで正反対の サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 195
前にして
   
sit opposite sb: (人を)前にして座る ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 89
対極
   
be the opposite of ...: (〜の)対極にいる 三島由紀夫著 サウンダーズ、シーグル訳 『暁の寺』(The Temple of Dawn ) p. 291
反対
   
the exact opposite of ...: 〜と正反対 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 50

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

opposite sides: 両端
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 7
opposite number: 同等者
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 64
complete opposites: 両極端
オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 176
a car coming from the opposite direction: 対向車
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 43
pull in opposite directions: 矛盾をかかえこむ
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 146
opposite across the canal: 運河をはさんで反対側
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 180
opposite the entrance to ...: 〜の真向かいで
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 52
on opposite sides of the pole: 西と東に離れている
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 26
keep sb out of all entanglements with the opposite sex: 女などには眼もくれない
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 138
from the opposite corners of the earth: 世界の果てから
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 39
enter the block directly opposite: 正面の一棟に入っていく
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 192
be the exact opposite of the truth: まったくの嘘っぱちだ
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 15
be just the opposite: それどころではない
オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 80
at the opposite extreme from ...: 〜の対極に
土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 114
in the opposite direction: 向きを変えて
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 188
cars moving freely in the opposite direction: スムーズに流れている反対車線の車
フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 86
double suddenly out of danger in the opposite direction: 急角度に身をかわし、反対側にとびのいて危機を脱す
ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 214
be exactly the opposite: まるで正反対だ
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 38
sit opposite: 向かい合っている
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 100
have swung between these two opposite poles: 両極端の間を往復している
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 91
switch to the opposite view: 反対意見に鞍替えする
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 10
have a penthouse on top of the building opposite: 反対側のビルの最上階にペントハウスをもっている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 342
The truth was the exact opposite: が、実情は正反対だ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 57
ツイート