Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
car

主要訳語: 車(30)   車両(3)

▼詳細(例文など)を表示▼訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
カー
   
improvised “advertisement car”: 俄か仕立ての宣伝カー 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 162
ギア
   
drop the car into gear: ギアをドライブに入れる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 119
メカ
   
be so dumb with cars: メカ音痴だ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 491

自動車
   
a haven for car lots: 自動車屋の集まった場所 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 251
   
work in the car business: 車のほう 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 13
tinker on a car: 車の修理をする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 69
the window on the car is rolled up: 車の窓はしめてある クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 202
the car drives away: 車が走りだす ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 518
suspicious cars: 不審な車 ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 233
steal another car: 別の車をぱくる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 251
staff car: 公用車 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 112
smash sb’s car: (人の)車に当て逃げをやる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 310
slide into the front seat of one’s car: 車に乗り込む ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 381
slide into the front seat of one’s car: 車の座席にたどり着く プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 175
shift one’s car into gear: 車のギアをドライブに入れる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 210
run the heater in the car: 車のヒーターを入れる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 160
race back to the car: 車へ走り寄る 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 84
oncoming car: 対向車 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 218
once-clean car: あんなにきれいだった車 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 180
love one’s car: (人の)車を大事にしてる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 243
long black car: ロングボディの黒塗りの車 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 127
just in front of the car: 車の鼻先に カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 26
in the car ... as one drive away: 帰りの車の中で〜する カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 58
get sb into the car: (人を)車にのせる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 367
get in the car: 車に乗り込む ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 324
fast cars: スピードの出る車 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 339
enter a car: 車に乗りこむ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 265
drive the car at reckless speed: すさまじいスピードで車を運転する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 145
dolls that bounce on the back shelves of cars: 車のリアウィンドウから外を見てる人形 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 338
cruse around in one’s little car: ちっぽけな車に乗ってうろうろする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 177
be picked up by car: 車が迎えにきて出かける プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 278
be open to cars: 車の乗入れ自由 ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 113
a staff car: 将校の公用車 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 241
a moving car: 走行中の車 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 166
車両
   
the car sb is in creaks and groaned under sb: (人の)乗った車両が軋んだ音を立て、足下で唸るような声を上げる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 115
neighboring cars: 左右の車両 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 10
in a private car: 貸切の車両で ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 173
車輛
   
move to another car: 隣りの車輛に移る 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 96
乗用車
   
the ones with medium-expensive cars: 中程度の乗用車に クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 168
the make, model, and license number of one’s car: (人の)乗用車の車種、型式、ならびに登録ナンバープレート スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 309

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

rent a car: レンタカーを借りる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 180
nice German car: ドイツ製の高級車 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 263
cop cars: パトカー ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 252
car journey: ドライブ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 361
an imported car: 外車 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 399
see a small yellow compact car coming: 眼の前を黄色い小型車が走りぬける スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 132
run oneself to work in ... car: 仕事にも〜に乗ってくる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 231
remember the car lights: ヘッドライトの消し忘れを思い出す トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 285
put the car in neutral: ギアをニュートラルに入れる バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 201
place the car in gear: ゆっくりとギアを入れる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 318
other police cars are flooding up the hill: 新手のパトカーがうようよと丘を上ってくる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 373
modified Formula One car: 特注のF1 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 231
help sb into the back of the car: 手を貸してバックシートに乗せる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 374
get to one’s car: ガレージへ行く フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 115
almost hit a car: 危うく衝突事故を起こしそうになる グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 139
a poisonous blowfish the size of a toy car: ミニカーほどの大きさの、玩具のような河豚 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 97
ツイート