Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
place
郎
グ
国
主要訳語: 場所(31) 家(13) ところ(10) 土地(9) 位置(7) 店(7)
▼詳細(例文など)を表示▼
(
訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
)
あげる
*
類
国
連
郎
G
訳
place
one’s
name
in
the
hat
: 名乗りを上げる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 480
あたり
*
類
国
連
郎
G
訳
open
the
book
to
sb’s
place
: (人の)読んでいたあたりを開く
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 79
あたりの
*
類
国
連
郎
G
訳
the
nasty
stench
of
the
place
: あたりの厭わしい臭気
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 134
いつしか
*
類
国
連
郎
G
訳
be
in
one’s
place
misty
green
leaves
have
begun
to
grow
: いつしか青い葉が霞むように伸び始める
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 68
おく
*
類
国
連
郎
G
訳
the
items
which
had
been
place
d
out
when
sb
stopped
in
the
afternoon
before
: (人が)きたときに見かけた品物は今日も店においてあった
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 59
おさまらせる
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 109
お店
*
類
国
連
郎
G
訳
I
will
get
some
place
with
tablecloths
: ちゃんとテーブルクロスのかかったお店でおごってあげる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 206
かける
*
類
国
連
郎
G
訳
place
the
curse
on
sb: (人に)呪いをかける
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 82
place
a
foot
in
...: 〜に片足をかける
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 57
くわえる
*
類
国
連
郎
G
訳
place
sth
between
one’s
lips
: 〜を口にくわえる
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 78
ささげる
*
類
国
連
郎
G
訳
place
the
bottle
on
the
altar
: 瓶を祭壇にささげる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 72
すえる
*
類
国
連
郎
G
訳
place
...: 〜をすえる
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 7
そこ
*
類
国
連
郎
G
訳
leave
the
goddamn
place
: そこを出る
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 181
そっと寝かせる
*
類
国
連
郎
G
訳
carry
sth
like
a
baby
to
the
bed
and
place
it
in
...: 赤ん坊をベッドへ運ぶように(物を)運び、〜にそっと寝かせる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 44
つく
*
類
国
連
郎
G
訳
place
one’s
hands
on
...: 両手を〜につく
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 242
ところ
*
類
国
連
郎
G
訳
you
sure
picked
a
place
didn’t
you
: 選りに選って〜のところとは
小田実著 ウィタカー訳 『
広島
』(
The Bomb
) p. 17
wouldn’t
believe
this
place
: 想像もつかないところにいる
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 51
the
card
gets
billed
at
sb’s
place
: 例のカードの住所は(人の)ところになっている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 249
sure
pick
a
messy
place
for
a
picnic
: 汚いところへピクニックに来たもんだね
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 52
private
lonely
place
: だれも知らぬ孤独なところ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 499
move
into
one’s
own
place
: ひとり暮らしできるところに移る
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 207
I
know
another
place
so
cheap
you
won’t
believe
it
: わたしの知っているところにいけばおどろくほど安い
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 64
go
place
s
do
things
: いろんなところに行けるし、いろんなことをやれる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 563
a
very
quiet
place
: めっぽうしずかなところ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 242
a
slightly
better
place
: いくらかはマシなところ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 255
とどめる
*
類
国
連
郎
G
訳
place
on
record
: 記録にとどめる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 312
まずい
*
類
国
連
郎
G
訳
out
of
place
: まずい
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 9
みつけだす
*
類
国
連
郎
G
訳
place
sb: (人を)みつけだす
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 67
わかる
*
類
国
連
郎
G
訳
place
...: 〜がわかる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 289
cannot
place
sb
at
all
: だれだかわからない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 49
アパート
*
類
国
連
郎
G
訳
stay
at
sb’s
place
: (人の)アパートに潜む
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 252
sack
out
at
sb’s
place
: (人の)アパートに泊まる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 309
ショップ
*
類
国
連
郎
G
訳
walk
down
the
street
to
the
hamburger
place
: ちょっと歩いてハンバーガー・ショップまで行く
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 355
ホテル
*
類
国
連
郎
G
訳
a
respectable
place
: まともなホテル
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 158
ポスト
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 33
レストラン
*
類
国
連
郎
G
訳
our
parents
celebrated
by
ordering
in
a
pizza
from
Italian
Fiesta
,
our
favorite
place
: 両親はお気に入りのレストラン〈イタリアン・フィエスタ〉からピザを取ってお祝いしてくれた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
位置
*
類
国
連
郎
G
訳
teams
in
place
: 位置につきました
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 78
proper
place
: 所定の位置
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 403
one’s
place
in
things
: 自然界の秩序のなかに自分が占める位置
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 226
fill
important
place
s: 大きな位置を占めている
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 122
fall
back
in
place
: もとの位置にもどる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 176
ease
softly
into
place
: しずかに位置につく
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 511
be
in
its
proper
place
: あるべき位置にある
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 32
異国
*
類
国
連
郎
G
訳
far-off
place
: はるかな異国
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 323
一帯
*
類
国
連
郎
G
訳
one
of
the
attractions
of
the
place
is
its
scenic
trails
: このあたり一帯の看板のひとつは風光明媚の遊歩道である
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 160
引き出す
*
類
国
連
郎
G
訳
place
sb
before
the
rifles
: (人を)銃殺隊の前に引き出す
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 18
引寄せる
*
類
国
連
郎
G
訳
place
sth
a
littler
nearer
to
hand
: (物を)手元に引寄せる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 33
押さえる
*
類
国
連
郎
G
訳
place
one’s
hand
across
one’s
heart
: 胸を押さえる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 276
押しあてる
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 346
押しこむ
*
類
国
連
郎
G
訳
Alan
place
d
the
wadded-up
gown
against
the
door-jamb
and
stepped
out
: まるめた上っぱりをドアと側柱のあいだに押しこみ、アランは外へ出た
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 335
押しつける
*
類
国
連
郎
G
訳
place
A
in
B’s
hands
: AをBに押しつける
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 187
何もかも
*
類
国
連
郎
G
訳
give
up
on
the
place
: 何もかもが面倒になる
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 140
家
*
類
国
連
郎
G
訳
walk
through
the
entire
place
: 家の中をひととおり歩く
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 417
trash
the
place
: 家のなかを散らかす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 341
this
place
is
getting
pretty
run-down
: この家も大分イカれてきたな
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 144
tear
the
place
apart
: 家じゅうめちゃめちゃだ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 214
take
a
look
round
sb’s
place
: (人の)家んなかをのぞく
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 245
show
sb
through
the
place
: (人に)家のなかを案内する
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 112
sb’s
place
: (人の)家
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 190
it’s
sb’s
fuckin’
place
: ここ、(人の)家だもん
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 212
give
up
the
place
: この家を出ていく
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 327
a
place
away
from
...: 〜から逃避するための家
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 250
a
more
moderate
and
affordable
place
: 身の丈にあったもっと小ぶりな家
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 365
a
big
,
demanding
place
: 大きな手間のかかる家
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 366
<例文なし>
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 61
街
*
類
国
連
郎
G
訳
a
strange
and
wicked
place
: どうにもわけのわからない気色が悪い街
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 209
a
peaceful
place
: のんびりとした静かな街
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 44
環境
*
類
国
連
郎
G
訳
a
trusting
place
: のんびりした環境
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 111
寄せる
*
類
国
連
郎
G
訳
can
place
unreserved
support
: 全幅の支持を寄せるに足る
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 286
建物
*
類
国
連
郎
G
訳
enter
the
place
: 建物にはいる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 390
構える
*
類
国
連
郎
G
訳
place
on
office
: 店を構える
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 44
行く
*
類
国
連
郎
G
訳
place
oneself
directly
in
front
of
sb: (人の)真正面に行って立つ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 447
国
*
類
国
連
郎
G
訳
the
exotic
place
s: 遠い国
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 115
foreign
place
s: よその国
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 406
座
*
類
国
連
郎
G
訳
see
sb
as
trying
to
step
into
one’s
mother’s
place
too
soon
: (人)のことをいますぐにでも母親の座につこうとしてる人間と思ってるんじゃないかしら
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 197
載せる
*
類
国
連
郎
G
訳
place
sth
on
sb’s
forehead
: (物を)頭の上へ載せる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 136
姿勢
*
類
国
連
郎
G
訳
scramble
back
into
one’s
place
: 這うみたいにもとの姿勢に戻る
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 107
指定席
*
類
国
連
郎
G
訳
a
place
in
Heaven
: 天国の指定席
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 232
自宅
*
類
国
連
郎
G
訳
one’s
place
: (人の)自宅
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 57
所
*
類
国
連
郎
G
訳
vary
from
place
to
place
: 所によって変る
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 120
場
*
類
国
連
郎
G
訳
the
right
place
: 安住の場
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 164
the
expression
feel
strange
and
out
of
place
: その反応は、場ちがいに映るほど奇妙だ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 238
move
around
from
place
to
place
trying
to
find
the
right
place
: 安住の場を捜し求めて模索の生涯を送る
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 164
it
is
rather
difficult
for
sb
to
keep
in
sb’s
place
: その場にがんばっているのはけっこう骨が折れる
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 189
場所
*
類
国
連
郎
G
訳
there
can
be
no
better
place
for
...: 〜にこれほどうってつけの場所はまたとないのではないか
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 293
the
sort
of
place
where
new
light
or
fresh
air
rarely
enters
: 新しい光や新しい空気とはほとんど無縁の場所
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 562
the
place
being
rather
public
: 場所が場所なので
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 34
the
out-of-the-way
place
s: ふつうでは見られない場所
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 300
the
best
place
s
to
invest
: 最高の投資場所
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 7
sb
you
expect
in
this
sort
of
place
: こうした場所にふさわしく〜な(人)
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 326
rummy
place
: みすぼらしい場所
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 95
relatively
comfortable
place
: 比較的居心地の良い場所
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 15
pieces
of
the
story
begin
to
fall
into
place
: いろんな話がだんだんきちんとした場所に収まってくる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 383
no
place
that
claimed
to
bewould
be
without
...: 〜ともあろう場所に〜がない筈はない
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 146
meet
sb
secretly
in
a
place
of
sb’s
choosing
: (人が)選んだ場所でしのびあいする
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 98
it
deserves
to
be
in
a
better
place
and
I
know
it
: ほんとは、もっとちゃんとした場所にしまってあげなきゃいけないんだけどねえ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 179
have
one’s
secret
place
: 心には秘密の場所がある
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 222
get
sb
to
the
right
place
: ちゃんと目的の場所に連れていく
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 29
funny
place
: こんな妙な場所にか
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 300
enclose
the
place
: その場所を囲い込む
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 319
drive
sb
into
a
fearful
and
private
place
: 〜は(人を)恐怖に満ちたひとりぼっちの場所に連れ込む
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 571
down
in
the
place
where
instinct
lives
: 本能的直観の棲みついている深い場所までおりていく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 342
different
place
s: 別々の場所
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 216
be
shorn
of
time
or
place
or
origin
: 日時場所出典を欠く
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 35
be
in
the
right
place
: 〜が正しい場所に収まっている
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 298
be
in
one’s
place
: (物が)あるべき場所にきちんと置かれている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 133
be
an
ideal
place
for
sb
to
walk
sb’s
dog
: (人に)とっては犬の恰好の遊び場所になっている
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 37
a
wizard
place
for
...: 〜をするにはまたとない場所
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 79
a
swank
place
: エレガントな場所
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 22
a
somewhat
sordid
place
: ずいぶんにぎやかな場所
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 198
a
place
deep
in
the
center
of
one’s
brain
: (人の)頭の中心にある深い深い場所
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 304
a
nice
place
to
visit
: 見物して楽しい場所
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 228
a
kind
of
quiet
place
: 人気も絶えて荒涼とした場所
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 43
a
good
place
to
do
: 〜するにはもってこいの場所
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 125
a
clever
hiding
place
: なかなか巧妙な隠れ場所
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 6
場所柄
*
類
国
連
郎
G
訳
be
very
much
out
of
place
: 場所柄をわきまえぬ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 227
状況
*
類
国
連
郎
G
訳
a
place
where
sb
never
want
to
be
: 金輪際、係わりたくない状況
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 448
身
*
類
国
連
郎
G
訳
put
yourself
in
my
place
: わたしの身にもなってくれ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 239
put
oneself
in
sb’s
place
: (人の)身になる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 231
身のほど
*
類
国
連
郎
G
訳
put
sb
in
one’s
place
: (人に)身のほどを思い知らせる
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 53
know
one’s
place
: 身のほどをわきまえる
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 84
世界
*
類
国
連
郎
G
訳
in
a
silent
place
: 音のない世界にいる
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 29
席
*
類
国
連
郎
G
訳
tumble
into
one’s
place
s
in
the
boats
: ボートの席へ飛び移る
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 144
there
is
a
place
at
the
table
for
sb: テーブルに(人の)席がある
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 81
take
up
their
place
s: それぞれの席を占める
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 281
prefer
to
ignore
the
place
s
where
...: 〜の席には顔を出そうともしない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 25
先
*
類
国
連
郎
G
訳
I
was
kept
waiting
at
the
place
I
went
to
: 行った先で、待たされちゃって・・
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 103
存在
*
類
国
連
郎
G
訳
assume
one’s
place
in
the
center
of
the
affair
: 事の中心的存在になる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 294
地
*
類
国
連
郎
G
訳
return
to
the
old
place
s: 思い出の地を再訪する
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 464
地位
*
類
国
連
郎
G
訳
security
of
place
in
one’s
organization
: 組織内での地位の安全
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 86
地所
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 397
地点
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 230
置く
*
類
国
連
郎
G
訳
carefully
place
one’s
spectacles
on
a
nearby
table
: 眼鏡を台の上に置く
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 11
着
*
類
国
連
郎
G
訳
third
place
: 三着
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 198
注ぐ
*
類
国
連
郎
G
訳
place
sth
in
the
hot
tub
: 〜をバスタブに注ぐ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 73
町
*
類
国
連
郎
G
訳
one’s
difficulty
at
the
guard-house
in
this
small
place
have
been
such
: とりわけこの小さな町の番所での取調べはひどかった
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 116
a
tense
and
spooky
place
: 剣呑で不気味な町
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 102
a
sleepy
little
place
: いつもまどろんでいる町
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 169
a
dreary
place
: ひどい町
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 11
提出する
*
類
国
連
郎
G
訳
place
sth
before
...: 〜を〜に提出する
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 449
店
*
類
国
連
郎
G
訳
what
monster
helpings
they
give
one
at
this
place
: この店の一人前の量の多さは何だ
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 92
the
place
was
doing
land
office
: その店は繁盛していた
グールド著 芝山幹郎訳 『
カクテル
』(
Cocktail
) p. 21
People
would
show
up
after
the
other
place
s
had
stopped
serving
: 他の店が看板になってしまうと、客はここに流れてくる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 185
new
place
: 新しい店
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 105
be
shaping
into
a
small
,
intimate
place
: 小ぢんまりした店になりそうだ
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 82
a
quiet
old-lined
place
: 昔ふうの静かな店
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 252
a
place
with
sth: (物の)ある店
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 257
添える
*
類
国
連
郎
G
訳
place
A
on
B
: AをBに添える
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 253
<例文なし>
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 242
転送する
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 155
田舎
*
類
国
連
郎
G
訳
sb’s
parents’
resting
place
: 親の墓がある田舎
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 155
賭ける
*
類
国
連
郎
G
訳
place
a
shilling
or
two
on
a
sure
things
: 本命に一、二シリング賭ける
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 160
土地
*
類
国
連
郎
G
訳
this
place
belongs
to
sb: ここは(人の)土地だ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 262
the
founding
fathers
of
the
place
: その土地に礎を築いた人
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 115
that
kind
of
place
: そういう類の土地柄
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 202
sunny
place
: 太陽の光がさんさんとふりそそぐ土地
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 298
sb
belong
to
this
place
: (人は)この土地の人間だ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 262
love
the
place
: この土地に対する愛情に変りはない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 60
look
out
the
window
at
the
hateful
place
: 窓の外の気の滅入る土地を眺める
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 110
a
healthier
place
to
raise
a
family
: 子供を健康に育てられる土地
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 234
<例文なし>
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 127
土地柄
*
類
国
連
郎
G
訳
in
a
place
like
this
: こんな土地柄では
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 112
当てる
*
類
国
連
郎
G
訳
place
one’s
face
against
adj
hand
: 手を顔に当てる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 157
縄張り
*
類
国
連
郎
G
訳
experience
and
security
in
one’s
place
: 経験と、縄張りの安心感
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 399
二着複勝
*
類
国
連
郎
G
訳
"Win
,
place
or
show?"
the
teller
repeated
impatiently
: 「単勝? 二着複勝? 三着複勝?」じれったげな声で係がくりかえす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 229
入れる
*
類
国
連
郎
G
訳
place
sb
at
...
like
a
spore
: (人)を自分の胞子として〜に入れる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 228
任
*
類
国
連
郎
G
訳
be
not
sb’s
place
: (人の)任ではない
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 124
納める
*
類
国
連
郎
G
訳
place
one’s
fists
,
out
of
temptation
,
in
one’s
pocket
: (人の)こぶしを安全地帯のポケットに納める
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 44
舞台
*
類
国
連
郎
G
訳
the
place
where
...: 〜した舞台
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 16
部屋
*
類
国
連
郎
G
訳
wreck
the
place
: 部屋なんか、ぶっこわしちゃってください
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 59
whole
place
is
covered
with
dust
: 部屋一面が埃に覆われている
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 225
find
a
place
in
...: (場所)に部屋を見つける
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 273
And
because
it
had
happened
at
my
place
it
left
me
holding
the
bag
: そしてそれが私の部屋で行われたせいで、私までがとばっちりをくったわけだ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 310
<例文なし>
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 341
部分
*
類
国
連
郎
G
訳
find
the
right
place
on
sb’s
arm
: (人の)腕の適当な部分を探す
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 136
覆う
*
類
国
連
郎
G
訳
a
hand
place
d
over
one’s
eyes
: 片手で目を覆って
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 87
分
*
類
国
連
郎
G
訳
know
one’s
place
: おのれの分を知る
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 35
know
one’s
place
: 分をわきまえている
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 20
know
one’s
place
: 分をわきまえる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 99
柄
*
類
国
連
郎
G
訳
it
is
not
sb’s
place
to
be
moral
: 道徳は(人の)柄ではない
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 130
it
is
certainly
not
my
place
to
stand
accuser
: 人を告発したり罪にしたりするのはわたしの柄じゃない
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 283
目に会わせる
*
類
国
連
郎
G
訳
place
sb
in
...: (人を)〜の目に会わせる
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 22
余地
*
類
国
連
郎
G
訳
there
is
no
place
for
...: 〜を行う余地はまったくない
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 23
抑える
*
類
国
連
郎
G
訳
place
sth
gently
: (物を)柔らかに抑える
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 136
落着く場所
*
類
国
連
郎
G
訳
find
a
place
: 落着く場所が決る
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 35
立場
*
類
国
連
郎
G
訳
one’s
mastery
of
one’s
place
: 自分の立場をすっかりものにしている様子
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 234
in
one’s
place
: (人の)立場だったら
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 23
have
no
place
to
answer
: 答える立場にいない
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 25
each
place
has
a
different
opinion
: 立場によって考え方はまちまちだ
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 94
枠
*
類
国
連
郎
G
訳
in
its
place
: 枠からはずれない
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 83
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
your
place
: お前んとこ
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
ツェねずみ
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 63
your
place
: お宅
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 341
what
has
taken
place
: 審議過程
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 61
these
place
s: こういう界隈
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 474
the
place
with
which
one
do
business
: 取引先
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 51
the
place
: そこ
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 31
take
sth’s
place
: 〜がとってかわる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 87
take
sb’s
place
: (人の)穴を埋める
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 173
take
sb’s
place
: (人の)後釜に座る
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 221
take
place
: 進行する
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 105
take
place
: 展開される
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 53
take
place
: 展開する
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 24
take
one’s
place
: すわる
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 122
take
one’s
place
: 陣どる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 238
take
one’s
place
: 配置につく
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 337
slide
into
place
: なめらかに進む
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 130
scout
the
place
: あれこれあたりをつける
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 362
sb
to
take
sb’s
place
: 後釜
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 152
really
turn
the
place
out
: 大掃除
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 67
place
one’s
bet
: (人が)自分の馬券を買う
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 229
place
another
call
: もう一度電話をかける
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 29
place
a
call
: (人に)電話をかける
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 26
out
of
place
: そぐわない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 15
one
place
: 一つところ
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 40
one’s
own
place
: わが家
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 83
of
all
place
s: それもよりによって
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 415
little
place
: 片田舎
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 122
jumping
place
: 足場
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 166
in
the
first
place
: いったい
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 13
in
the
first
place
: そもそも
井上靖著 ピコン訳 『
姨捨
』(
The Izu Dancer and Other Stories
) p. 29
in
the
first
place
: だいたい
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 250
in
the
first
place
: なにしろ
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 205
in
the
first
place
: 真っ先に
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 307
in
the
first
place
: 抑も
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 94
in
several
place
s: ここかしこに
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 62
in
place
s: あちこちに
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 291
in
place
: 〜こともある
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 171
in
place
: その場に
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 313
in
open
place
s: 野外で
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 161
in
one’s
place
: その代わりに
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 360
in
a
public
place
: 街中に
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 280
highly
place
d: 大物の
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 69
have
one’s
place
: 用をなす
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 57
fit
into
place
: 適応する
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 96
find
one’s
place
: 地歩を固める
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 367
fall
into
place
: 歩調を揃える
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 24
crowded
place
s: 人込み
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 232
change
place
s: まるであべこべになる
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 81
before
one
leave
sb’s
place
: 帰り際に
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 241
be
in
place
: できる
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 105
be
in
place
: 与えられる
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 139
be
in
place
: 乱れていない
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 27
be
comfortably
place
d: 宅に相当の財産がある
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 144
a
new
place
to
stay
: 別の下宿
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 73
a
laying-out
place
: 埋葬準備室
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 354
you
let
me
take
sb’s
place
: あたしに(人の)代役をさせてくれたんだわ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 41
yawn
all
over
the
place
: めちゃくちゃにあくびが出る
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 38
wrap
the
hot
candy
and
place
it
in
packages
: できたての温かいキャンディーを包装し、箱に詰める
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 101
wouldn’t
be
in
sb’s
place
for
a
good
deal
: (人)ってかわいそう。ああはなりたくないわね
ルイス・キャロル著 高橋康也・迪訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 65
wouldn’t
be
in
sb’s
place
for
a
good
deal
: ぜったい、(人の)代わりはつとまんない
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 57
would
he
remember
what
took
place
in
the
relapse
?: 当人はですね、発作の間のことを覚えているんでしょうか?
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 35
work
at
desks
place
d
next
to
each
other
: 机を並べる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 186
women
in
their
place
: 女は慎ましく家を守る
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 222
with
great
changes
taking
place
: 騒然として
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 449
why
sb
do
sth sb
do
in
the
first
place
: もともとの気持ち
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 32
why
didn’t
you
tell
me
that
in
the
first
place
: なんでそれを早くいわないんだね
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 204
whether
it
takes
place
or
not
: 〜の成否にかかわらず
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 283
where
one
get
sth
in
the
first
place
: (人が)〜になっちゃったのはだれの血筋だと思う?
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 74
wave
all
over
the
place
: やたらめったら振りまわす
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 126
want
to
redo
the
whole
goddamn
place
: 全部をやりなおさせるつもりだ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 323
used
for
keeping
all
thing
in
their
place
s: いっさいのものをちゃんとあるべき秩序に保たせる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 193
until
someone
comes
to
take
sb’s
place
: 手替りがくるまで
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 202
twilight
has
already
given
place
to
night
: もはや暮色というより夜となっている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 202
this
place
d sb
at
a
disadvantage
: これは(ひと)には不利だった
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 462
this
is
a
place
to
pause
: ここでひとまずおしまいにしよう
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 270
this
dialog
have
taken
place
at
...: この会話は、〜のそばで進められている
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 98
things
to
do
,
place
s
to
go
: 世の中まあいろいろあらあな
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 192
things
fall
into
place
: きちんとする
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 35
there
was
no
place
to
look
: さがしようがない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 25
there
is
an
air
of
unease
about
the
place
: (場所)の中にただらぬ気配が漂っている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 166
there
is
a
chilly
bareness
in
the
place
: ひやりとして、がらんどうのような家だ
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 48
the
world
seems
like
a
fine
place
: 世の中まんざらでもないって気がする
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 223
the
unborn
child
invariably
takes
second
place
to
the
circumstances
of
the
parents
: 親の事情が主で、生まれてこようとする子供は従である
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 97
the
sight
of
familiar
place
s
failed
to
move
him
: 懐かしささえ素直に感じなかった
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 96
the
same
kind
of
place
as
the
one
where
...: 〜しているような(場所)で
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 27
the
place
really
is
a
madhouse
: ほんとに修羅場だったから
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 353
the
place
keeps
Saturday
hours
: 土曜日の営業時間がそこにしるされている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 236
the
place
is
deserted
: 店のなかに人の気配は感じられない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 247
the
place
in
one’s
heart
is
for
sb: 心のなかにはいつも(人が)いる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 87
the
place
has
a
good
crowd
: 客種が悪くない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 286
the
past
would
have
little
or
no
place
: 過去もまったく存在をやめる
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 195
the
old
Camber
place
: キャンバー家の廃屋
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 165
the
knots
are
all
over
the
place
: そこらじゅうに結び目がつくられている
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 131
the
entire
place
seems
to
brighten
: その場の空気が一気に華やぐ
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 33
the
call
is
place
d: 電話の回線が繋がる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 157
terribly
out
of
place
: まわりにそぐわないひどいかっこうをしている
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 325
take
the
place
of
drawing
one’s
gun
: 銃を抜く快感にとってかわる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 105
take
sb’s
place
at
the
microphones
: マイクの前に立つ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 224
take
place
in
phases
: さまざまな局面を経て起きる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 364
take
place
in
...: (場所で)発生する
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 378
take
place
during
those
lulls
: 客の波がしばしとぎれたときを狙いすましておこなわれる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 186
take
one’s
place
behind
them
: 列のうしろに並ぶ
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 16
suddenly
everything
seems
to
fall
into
place
: すべてが一挙に落ち着いたかにみえる
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 89
sth
have
one’s
place
: これほど便利で役に立つものはない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 40
start
out
by
~ing
in
the
first
place
: はじめから〜する
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 146
stand
in
the
same
place
: 一箇所にじっと佇む
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 432
sense
that
something’s
out
of
place
: 違和感を覚える
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 579
seem
a
little
out
of
place
: (人に)不調和に聞こえる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 125
see
sb
a
few
place
s
ahead
of
one: 列の何人か前に(人の)姿が見える
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 310
school
sb
to
take
one’s
place
: (人を)後継者にするべく訓練する
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 81
sb
and
sb
are
both
in
the
place
: (人と)(人が)ここで顔を合わせる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 190
sb’s
real
life
takes
place
: (人が)本当の生活を送る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 15
sb’s
hair
is
in
place
: 髪に乱れがない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 337
run
the
place
single-handed
: ひとりで一切を切りもりする
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 80
run
for
a
place
: どこかへずらかる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 298
remove
sb
from
this
place
: (人を)ほかのところへ連れていく
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 66
recall
the
name
but
can
not
quite
place
it
: その名前に聞きおぼえがあったが、どこのだれだか思い出せない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 466
realize
what
has
taken
place
: 事の次第をさとる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 53
reach
into
the
works
of
...
to
keep
the
tip
in
place
: 筒先を〜の内臓に押しこんでいる
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 102
put
you
in
your
place
: おまえもうかうかしてはおれない
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌い手
』(
Dragonsinger
) p. 156
put
the
place
back
together
: 原状にもどす
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 64
put
sth
in
its
place
: もとの棚におさめる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 120
put
sb
in
sb’s
place
: (人を)こんな目にあわせる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 358
put
sb
in
sb’s
place
: (人を)ぴしゃりとやっつける
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 63
put
sb
in
sb’s
place
: ピシャリと言う
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 86
put
sb
firmly
into
sb’s
place
: (人の)でしゃばりの出鼻をくじく
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 218
place
s
where
children
can
run
around
freely
: 子供たちが自由に遊べる広場や空地といったもの
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 35
place
the
car
in
gear
: ゆっくりとギアを入れる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 318
place
sth
side
by
side
: (物を)きっちりそろえる
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 57
place
sth
at
the
service
of
the
state
: 〜をお国のご用に供する
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 284
place
sb
from
somewhere
: (人の)ことを思い出す
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 191
place
sb
back
in
...: (物を)〜にしまい込む
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 278
place
oneself
unreservedly
in
sb’s
hands
: (人に)腹蔵なく話す
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 65
place
oneself
in
the
vicinity
of
sb: (人の)間近に寄る
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 88
place
oneself
between
them
: 二人のあいだに立ちはだかる
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 128
place
one’s
trust
entirely
in
...: 〜を素直に一途に信じる
有吉佐和子著 タハラ訳 『
紀ノ川
』(
The River Ki
) p. 20
place
one’s
faith
in
sb: (人を)信じている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 228
place
importance
on
sth: 大事にする
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 542
place
A
against
B
: AをBにあてはめる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 103
place
...
against
one’s
stomach
: 〜して、やわらかい腹にそっと押しつけてくれる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 216
perfect
place
to
do
: 〜するにはおあつらえむき
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 286
one
will
never
get
any
place
: きりがない
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 101
on
one
level
sb’s
life
probably
seems
to
go
in
good
place
: (人の)人生は、外目には、けっこう順調にいっているように見えるかもしれない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 547
of
course
it
is
not
one’s
place
to
say
so
: そこまでは口にできる立場ではない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 173
occupy
a
fairly
high
place
in
society
: 社会的に相当の地位を持った人である
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 14
now
that
everything
has
fallen
into
place
: すべてが腑に落ちた今
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 156
nothing
out
of
place
there
: 異状はない
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 388
no
one
can
take
sb’s
place
with
...: (人の)片腕として(人の)右にでるものはいない
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 431
no
conspiratorial
discussions
take
place
: 秘密の話などは一切ない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 483
never
leave
one’s
place
: 抜けおちもせず
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 81
never
a
cliche
out
of
place
: どんな月並みの文句もぴたりときまる
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 39
move
from
one
hiding
place
to
another
: 隠れ家を転々とする
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 231
move
around
from
place
to
place
: 模索の生涯を送る
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 164
make
sb
feel
nervous
and
out
of
place
: 自分が場違いな人間であるように感じられ、そわそわしてくる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 446
make
one’s
place
on
the
sofa
: ソファーに座りこむ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 80
look
up
to
make
sure
one
have
gotten
the
place
once
and
for
all
: 今度こそたたきつぶしたことをしかと見とどけようと目を上げる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 12
look
strangely
out
of
place
: どうにも坐りが悪い
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 90
look
out
into
the
perimeters
of
the
place
: テーブルのまわりに眼を遊ばせる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 213
look
more
in
place
in
AA
than
BB
: AAよりもBBのほうが似合いそうだ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 35
keep
the
place
hidebound
and
insular
: (場所を)孤立させ、狭量な場所にする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 197
keep
oneself
in
one’s
place
as
a
physician
: 医者として(人に)協力する
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 160
it
is
probably
unwise
to
...
in
the
first
place
: なまじ〜しようとするのは間違ひだ
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 131
it
have
never
been
that
bothersome
in
the
first
place
not
really
: そもそもこの問題は最大のトラブルというわけではない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 161
in
the
first
place
: いっとう最初に
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 225
in
the
first
place
: ことの初めに
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 362
in
the
first
place
: それに第一
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 150
in
the
first
place
: もとはといえば
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 134
in
place
of
sth: (物)だけでなく
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 334
in
low
or
high
place
s: 一般庶民であると国家の指導的立場にいる人間であるとを問わず
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 80
in
a
few
place
s: ところどころ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 22
I
shouldn’t
really
ask
you
in
a
place
like
this
,
but
...: こんなところで何ですけれど
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 35
hurl
the
baggage
from
place
to
place
: 荷物を一か所からべつの場所へ手荒に運んでいる
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 21
how
well
place
d sb
was
with
sb: (人との)仲
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 280
here
is
what
took
place
: 事故の顛末を述べよう
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 46
he
never
have
a
hair
out
of
place
: 髪の毛一筋乱れていない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 24
have
to
wonder
if
one
have
ever
really
wanted
...
in
the
first
place
: そもそも〜を望んでいなかったんじゃないかと、疑わざるをえない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 556
have
sth
in
place
: (物事の)お膳立てが整う
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 141
have
sb
place
ad
: (人に)頼んで広告を出してもらう
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 424
have
no
place
to
go
that’s
better
than
this
: ここにいるのがいちばん
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 276
have
no
place
in
this
action
: 出番はない
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 560
have
no
place
in
such
conversation
: 話題の外に置かれる
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 178
have
no
place
in
sb’s
makeup
: (人には)欠落している
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 70
have
no
place
in
...: 〜では、出る幕はない
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 106
have
never
place
d
a
bet
anywhere
else
: どこへ出かけようがギャンブルとは無縁だった
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 227
have
little
place
for
...: 〜はにが手だ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 69
have
been
in
one’s
new
place
for
XX
weeks
: そこに移ってXX週間たっている
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 210
have
a
summer
place
: サマーハウスをもっている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 113
hardly
the
place
for
sb: (人に)出る幕はない
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 29
go
to
Europe
and
place
s: ヨーロッパやら何やらいろんなところに行く
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 253
go
out
to
take
one’s
place
in
the
world
: 社会に出て立派にやっている
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 123
glance
over
sb
to
assure
oneself
that
sb
have
taken
sb’s
place
: 果たして(人が)定めの場所に行ったかどうか、ジロリと一つ、眼鏡越しの上目で確かめながら
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 177
get
one’s
own
place
: (人)は(人)でやっていく
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 140
get
from
one
place
to
another
: あることをなしとげる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 40
fly
all
over
the
place
: (物が)あたりに飛び散る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 343
find
something
haunting
and
unbearable
about
the
place
: そこには何かしら祟られたような、耐えがたいものが漂っている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 572
find
somebody
to
take
sb’s
place
: (人の)後釜をみつける
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 321
find
sb
a
place
on
...: 〜の職を世話する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 187
find
one’s
place
in
...: 〜のなかに、それぞれの位置を定める
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 72
fifteen
cops
are
swarming
the
place
: 総勢十五人の警官が殺到する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 252
feel
so
out
of
place
: 気づまりだ
吉本ばなな著 ワスデン訳 『
アムリタ
』(
Amrita
) p. 111
feel
out
of
place
in
sth: 〜を場違いに感じる
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 438
feel
out
of
place
and
foreign
: すんなり溶けこめないというか、外国人になったような気がする
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 18
feel
out
of
place
: 落ち着かない
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 141
fall
neatly
into
place
: すとんと上手くおさまる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 255
fall
heavily
into
place
: がっしりと固定される
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 115
excuse
the
appearance
of
the
place
: ちらかっててすまんがね
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 283
exclaim
,
trying
to
place
the
name
: その名前の意味を考えながら、大声をあげる
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 15
everything
is
in
its
proper
place
: 目鼻立ちがととのって見苦しい欠点はない
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 20
don’t
look
like
one
belong
with
sb
in
this
place
: 自分はここにいるみんなとは違うんだという表情を浮かべる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 206
do
not
consider
it
one’s
place
to
do
: 〜するのは立場上出すぎたことだと判断する
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 61
could
not
live
in
a
place
like
MUromachi
: 室町のくらしはできない
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 238
come
to
work
in
sb’s
place
: 入れ替りのように働くようになる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 98
come
in
with
sb
and
take
one’s
place
: (人を)従えて入場着席
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 254
come
from
some
such
place
as
Tottori
: 鳥取か何処かの出だ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 33
change
place
s
with
sb: (人と)すり替る
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 79
calls
are
place
d
from
...: 電話ががけられる
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 44
become
a
gay
place
: 賑やかで陽気になる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 153
bear
away
the
body
to
another
place
: 死骸を移す
ワイルド著 福田恆存訳 『
サロメ
』(
Salome
) p. 44
be
very
comfortably
place
d: 非常に結構な御身分だ
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 198
be
throwing
oneself
about
the
place
in
one’s
agony
: 狂いまわるような苦しみかただ
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 136
be
the
place
to
go
: 〜を手にとって下さい
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 591
be
the
first
place
they
will
have
looked
for
sb: まず最初に(場所)に捜索の手が伸びる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 511
be
still
trying
to
regain
its
place
in
the
world
: まだ復興途上にある
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 420
be
out
of
place
emotionally
: (人が)居心地の悪い思いをする
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 86
be
out
of
place
: ずれている
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 15
be
out
of
place
: 場違いな態度を見せる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 291
be
of
one’s
place
in
history
: (人と)おなじ時代の産物
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 61
be
not
the
best
place
to
find
serious
relationship
material
: まともにつきあえる娘が、〜にはめったにいない
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 57
be
not
one’s
place
to
...: 〜するのは僣越である
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 480
be
not
an
ideal
place
for
...: 〜するには好くない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 44
be
marching
in
place
: 行進の真似を始める
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 226
be
in
a
prominent
place
next
to
...: 〜の隣に晴れがましく並ぶ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 41
be
godsend
to
the
life
of
the
place
: 棚からボタ餅のことだ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 9
be
fond
of
the
place
: そこが気に入る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 261
be
entirely
out
of
place
in
that
magazine
: 凡そこの雑誌には不似合いのものである
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 9
be
combed
neatly
in
place
: きれいに櫛がはいっている
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 298
be
as
good
a
place
as
any
: (場所)だってどこだってかまやしない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 201
be
an
ideal
place
for
doing
: 〜に適している
小田実著 ウィタカー訳 『
広島
』(
The Bomb
) p. 9
be
already
in
place
: すでに仕掛けてある
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 8
be
all
over
the
place
: そこらじゅうに散乱している
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 127
be
all
in
place
: ちゃんとととのえている
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 13
be
a
rather
dead
place
: ひっそり閑としている
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 207
be
a
place
of
great
skilfulness
: ずいぶんと凝った造りになっている
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 126
be
a
good
place
for
ready-made
clothes
: 出来合いで服装をととのえるのに便利だ
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 5
at
its
place
of
use
: 使用の際に
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 98
at
beaches
and
place
s: 海辺やなんかで
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 14
astonishing
flurry
of
activity
takes
place
: 驚くほどめまぐるしく取引をおこなう
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 165
all
things
are
in
their
place
s: すべてはきちんともとの場所に収まっている
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 280
all
over
the
place
: あちこちに
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 283
all
over
the
place
: 四方八方に
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 433
AA’s
place
is
to
be
taken
by
BB
: AAの後釜に坐るのはBBという人物だ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 277
a
terribly
exciting
,
mysterious
,
and
vaguely
sinister
place
: 恐ろしくも怪しい魅力の魔界
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 161
a
place
somewhere
between
the
two
of
them
: ふたりの中間あたりに
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 368
a
defector
in
place
: 残置離反者
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 131
a
decent
place
for
swimming
and
catching
crawfish
: (場所)で泳ぐこともでるし、ザリガニ採りだってできる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 189
...
be
the
best
place
to
find
a
new
love
affair
: 〜と言えば恋人探しと相場が決まっている
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 503
covering
just
about
every
inch
of
the
place
: その場所をぎっしりうめつくすようにして
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 113
can
accommodate
oneself
to
any
place
with
ease
: どんな場所にでも容易に入り込める
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 78
place
sth
across
: (物を)〜の上におく
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 171
in
the
place
of
my
afflicted
husband
: うちの哀れな旦那さまの代わりに
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 165
They
had
all
taken
place
in
the
early
hours
of
the
evening
: 盗難はいずれも宵の口であった
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 43
all
over
the
place
: むやみやたらと
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 48
all
over
the
place
: やたらと
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 55
all
over
the
place
: メチャクチャに
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 57
be
already
in
a
place
: 一足さきにやってきた
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 70
amorphous
place
: 得体のしれない土地
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 214
never
place
any
faith
in
sb: (人を)頭から信用していない
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 139
Say
,
how
do
you
know
so
much
about
this
place
anyway
?: それにしても、どうしてきみはこの場所にそんなに詳しいんだ?
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 123
What
is
this
Dockmaster
place
anyway
?: それはそうと、ドッグマスターというのはどういうところですか?
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 146
appalling
place
: おぞましい場所
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 133
An
argument
,
rather
than
an
ordinary
conversation
,
seemed
to
be
taking
place
: 能く聞くと、それが尋常の談話でなくって、どうも言逆いらしかった
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 27
place
sb
under
open
arrest
: 〜を軽謹慎に付す
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 174
everything
else
automatically
fell
into
place
: 他の指も自然と居場所が決まる
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
will
be
(place)
: (場所)に行く
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 56
I
been
in
dis’
place
many
New
Year’s
: わたし、大晦日には何度もここへきてるの
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 43
with
the
parasol
held
beautifully
in
place
above
sb: 頭上には、パラソルがじつに優雅にさしかけられている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 177
can
hardly
pick
a
better
place
: まさにお誂えむきの場所だ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 353
other
world
,
some
divine
and
yet
dreadful
place
beyond
their
own
: なにか神々しい、この世のものならぬ怖しい世界
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 71
a
place
of
blackened
emptiness
and
rubble
: 焼け跡のつづく瓦礫だらけの街
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 44
the
whole
place
is
a
blaze
of
light
: その部屋はまばゆいばかりの照明がこうこうとついている
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 109
Bloody
difficult
to
get
a
firehose
down
to
this
place
I
should
think
!: ここまで消火ホースをひっぱってくるのは、ちょっくら骨ですからね
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 452
let’s
cheer
this
bloody
place
up
: ひとつぱーっとやろう
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 59
making
oneself
out
of
the
boss
of
the
whole
place
: まるっきりわがもの顔だ
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 23
this
place
do
not
bother
sb: (人は)ここへ来ることをちっともいやがらない
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 87
Briefly
,
here
is
what
took
place
: 事件の顛末を手短に述べよう
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 46
a
bright
enough
little
place
of
entertainment
: なかなかしゃれた、こじんまりした遊び場
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 69
But
this
is
a
place
to
pause
: とはいうものの、やはりここでひとまずおしまいにしよう
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 270
some
internal
capping
take
place
within
one’s
head
: (人の)なかのなにかが大脳の回路をふさいでしまう
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 51
carefully
place
sth
on
...: (物を)〜にそっと置く
有吉佐和子著 タハラ訳 『
紀ノ川
』(
The River Ki
) p. 17
『フォニックス英語音読』 ジュミック今井著
フォニックス・ルールで、英単語が迷わず読めるようになる
ツイート