Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
stomach

主要訳語: 胃(9)   腹(7)   みぞおち(3)   胃袋(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
したたかさ
   
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 329
みぞおち
   
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 358
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 164
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 96

   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 529
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 87
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 434
トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 292
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 157
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 182
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 116
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 134
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 290
胃の腑
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 181
胃袋
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 111
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 242
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 129
下腹
   
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 166
   
カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 75
食べること
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 98
食欲
   
メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 203
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 417
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 170
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 45
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 393
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 216
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 202
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 194
腹のなか
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 21
勇気
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 213

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

vast stomach: 太鼓腹 ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 299
turn my stomach: いやらしい 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 170
an empty stomach: 空きっ腹 ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 245
suffer from a weak stomach: 弱気の虫をわかせる コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 58
stomach so much giddy affection from sb: (人に)キャッキャとまとわりつかれても嫌な顔ひとつ見せない アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 239
sb’s stomach is sour: (人は)気分がわるいんだ ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 18
one’s stomach churns a little at the rebuke: 咎められてちょっぴりむっとなる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 524
have no stomach for sth: 〜する気がおきない トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 108
give sb the stomach to do ...: 〜するガッツを(人に)与える トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 146
flop on one’s stomach: ガバッと俯伏せになる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 256
feel sick at one’s stomach: 胸がむかむかする カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 146
feel one’s stomach lurch: みぞおちを突かれたような気がする フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 364
drink three as fast as possible on an empty stomach: 空きっ腹に三本たて続けに流しこむ ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 82
cannot sleep on an empty stomach: すきっ腹じゃ眠れない ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 178
can’t keep anything on one’s stomach: 食べたものを全部もどしてしまう カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 323
be unable to stomach the disgusting smell of sth: (物の)においに閉口する 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 74
ツイート