Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
three
郎
グ
国
主要訳語: 三(3)
▼詳細(例文など)を表示▼
(
訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
)
三
*
類
国
連
郎
G
訳
three
strikes
: 三振
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 187
three
specific
suggestions
: 三通りの具体的な提案
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 30
after
two
or
three
barren
attempts
: 最初の二、三回は空振りに終わったが
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 227
三つの
*
類
国
連
郎
G
訳
three
separate
villages
: 三つの村
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 97
三ケタの
*
類
国
連
郎
G
訳
three
numbers
: 三ケタの数字
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 177
三人組
*
類
国
連
郎
G
訳
the
three
gangbangers
: 暴力団ふうの三人組
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 174
三方の
*
類
国
連
郎
G
訳
three
walls
: 三方の壁
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 52
二三の
*
類
国
連
郎
G
訳
three
buoys
: 二三の浮標
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 125
『野口体操 からだに貞く』 野口三千三著
著者独特のからだに関する考え方が実におもしろい! あなたの常識が覆されること間違いなし
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
three
-hundred
hitter
: 三割打者
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 183
in
twos
and
three
s: 三々五々
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 389
a
3-and-2
count
: フルカウント
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 248
would
not
have
such
another
walk
for
the
three
kingdoms
: 全国残らずやるといっても二度とあんなにして歩くことはまっぴらじゃ
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 51
with
three
teams
battling
: 三つ巴の争い
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 11
one
of
the
three
or
four
fastest
pitchers
: 五本の指に入るほどだ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 237
have
sth
about
three
o’clock
: 三時のおやつに〜を食べる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 19
be
three
times
seven
: しょせんは助からんやつだ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 219
three
francs
a
kilo
: キロ当たり三フラン
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 123
at
three
A.M
.: 夜中の三時
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 66
know
a
thing
or
three
about
campaigning
: キャンペーンのやりかたぐらい心得ていてもおかしくない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 149
Actually
there
are
three
main
types
: 主なものは三種類で、
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 181
have
three
additions
to
one’s
home
built
: 自宅に三部屋も増築する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 141
afford
sb
two
or
three
good
Mouthfuls
: 〜でまず二口か三口というところ
スウィフト著 中野好夫訳 『
ガリヴァ旅行記
』(
Gulliver's Travels
) p. 29
perhaps
it
is
only
a
little
after
three
: まだ三時をまわったばかりだということもあり得る
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 17
turn
stale
after
three
days
: 三日で固くなる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 76
after
a
three
-month
hiatus
: 三ヵ月の休止期間をおいて
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 258
by
the
age
of
three
: 三歳にしてすでに
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 117
a
three
-way
agreement
: 三者協定
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 254
it
put
the
team
ahead
by
three
runs
: そのお陰で、チームは三点リードすることができた
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 297
all
three
passengers
: 三人の乗客は一様に
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 55
it
was
almost
three
when
...: 〜は、かれこれ三時だった
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 467
almost
three
minutes
: 三分ほど
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 164
another
three
months
: あと三ヶ月たっていたら
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 79
lose
more
than
three
hundred
million
molecules
of
crayon
and
pastel
as
a
result
of
being
“appreciated”
by
insensitive
“art
lovers”
: 三億七千万ほどの粒子が、心なき人々のガンリキによって剥離する
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 170
around
three
o’clock
: あれは三時ごろだったろうか
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 165
as
a
result
,
the
number
of
new
cases
per
day
was
doubling
every
three
weeks
: その結果、3週間ごとに、新規感染者の数が倍になっている
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
at
eighty-three
: 齢八十三の
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 138
three
tumbrils
faring
away
with
their
dread
loads
over
the
hushing
snow
: 囚人護送馬車が三台、恐ろしい荷物を満載して、静まり返った雪の上を進んで行く
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 175
be
closer
to
three
hours
away
: 三時間近くある
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 50
two-three
weeks
back
: 二、三週間前
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 346
get
a
hit
once
out
of
every
three
times
at
bat
: 三打席一安打だ
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 234
a
guy
who
is
eighty-three
: 八十三にもなって
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 144
what’ll
those
three
rascals
be
up
to
next
: あの三人はいろいろよくやってくれるからねえ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 16
believe
the
only
three
valid
purposes
microwaves
serve
: レンジの有効な利用法を三つに限定している
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 192
for
my
last
three
years
at
Bryn
Mawr
I
was
a
beneficiary
: 私もブリン・マーでの最後の三年間はその恩恵を受けた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
three
hundred
dollars
or
better
: 三百ドルを下まわることはない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 107
This
big
spade
had
little
red
eyes
and
was
wearing
a
three
-piece
pinstripe
: 大柄な黒人は赤い小さな目をしていて、ピン・ストライプの三つ揃いを着込んでいた
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 190
sound
three
blasts
on
her
horn
: 三度汽笛を鳴らす
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 92
twenty-three
years
of
boisterous
,
busy
,
magical
family
life
: あれほどにぎやかで、気ぜわしく、夢見心地ですごしてきた二十三年間の家庭生活
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 136
have
been
in
...
for
three
years
,
burning
out
one’s
circuits
day
by
day
: (場所に)きて三年、心身をすりへらす日々だった
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 178
But
two
or
three
drinks
took
care
of
that
thought
: とはいうものの、二杯三杯とグラスをかさねていくうち、胸のざわめきはしだいにおさまっていった
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 153
He'd
only
had
three
beers
,
but
they
had
hit
him
hard
: ビールを三本飲んだだけなのに、それがいやにきいてしまったのだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 71
sb
call
three
successive
bobs
: (人の)音頭で立て続けに三回跳ねる
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 41
struck
out
on
three
called
strikes
: 三球とも見逃しの三振
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 319
carry
three
spoils
of
the
day
,
in
wolf-procession
,
through
the
streets
: まるで狼の行列よろしくという格好で、三個の獲物をかざしながらパリの街々をのし歩く
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 77
cast
sb
in
three
-dimensional
relief
: (人を)立体的に浮きあがらせる
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 32
only
three
of
the
most
famous
chefs
in
Japan
know
how
to
make
: 日本でも三人ぐらいの名人しかつくれない
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 12
three
-year-old
child
: 三歳児
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 291
have
three
or
four
fat
chins
: 顎は三重四重顎だ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 48
clear
one’s
throat
loudly
two
or
three
times
: 咳払いを二つ三つする
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 235
climb
the
three
flights
: 階段を四階まであがる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 357
there
were
three
closed
caskets
at
the
front
of
the
room
: 正面には閉じられた棺が三つ置かれていた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
run
cockeyed
to
the
other
three
: ほかの三つとは別のほうに動こうとする
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 210
give
sb
just
three
days
to
come
across
: (人に)期限はあと三日だと最後通牒をつきつける
ハメット著 小鷹信光訳 『
ガラスの鍵
』(
The Glass Key
) p. 34
a
commonplace
three
-storey
building
: 3階建ての変哲のないビル
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 125
His
companions
consisted
of
a
crowd
of
school-children
and
three
nuns
: 相客は小学生の一団と三人の尼僧だった
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 294
throughout
three
continents
: 世界じゅうの
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 94
three
is
a
crowd
: 三人づれでは、やはりデートとは言えない
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 65
now
there
are
seventeen--and
three
of
these
damaged
: いまは十七隻--うち三隻は手負いだ
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 229
only
three
days
to
go
: あと三日だ
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 290
in
two
or
three
days’
time
: 二、三日うちに
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 89
after
three
days
guesting
: 三日三晩もてなしたのち
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 34
dead
three
years
now
: 三年前に死んだ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 41
every
three
-week
delay
in
dealing
with
the
problem
would
mean
...: 対策が3週間遅れるごとに、...
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
three
desks
in
varying
degrees
of
scratched
walnut
: 程度の差はあれ傷だらけのウォルナットのデスクが三つ
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 11
a
delicate-looking
mother
and
three
tiny
puppies
: 優美な母犬が一匹と小さい子犬が三匹
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
On
the
first
day
,
no
one
followed
the
three
deserters
: 明る日には最初の3人につづく脱落者はなかった
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 300
He
died
three
days
later
: ポリーが病院に着いて三日後、父親は息をひきとった
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 258
go
off
in
three
or
four
different
directions
: 三方か四方に分かれる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 33
At
the
start
of
the
war
,
all
three
had
disappeared
: ところが開戦と同時に三点とも行方不明になってしまった
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 167
be
not
disposed
of
until
the
clock
strike
three
: やっとそれが通ったのは、朝も三時を打ってからだ
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 157
distinguished-looking
man
who
wore
three
-piece
suits
every
day
of
the
week
: 毎日必ずスリーピースのスーツを着て気品ある雰囲気をまとっていた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
divide
one’s
kingdom
among
one’s
three
daughters
: 国を三分する
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 76
be
divided
into
three
main
sections
: 3部門に大別される
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 221
double
every
three
weeks
: 3週間ごとに倍になる
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
suspected
cases
were
doubling
every
three
weeks
: 感染の疑いのある人の数が、3週間ごとに2倍になっていた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
a
dribble
of
...
emerge
two
or
three
at
a
time
: (人が)二、三人ずつぶらぶらと出てくる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 284
drink
three
as
fast
as
possible
on
an
empty
stomach
: 空きっ腹に三本たて続けに流しこむ
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 82
two
or
three
drinks
: 二杯三杯とグラスをかさねていくうち
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 153
two
or
three
drinks
: 二杯目のグラスを干し、三杯目のグラスを空にする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 153
huge
drop
from
six
to
three
babies
per
woman
: 女性ひとりあたりの子供の数が6人から3人へと大幅に減った
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
let
three
days
go
by
without
dropping
over
: 三日にあげず顔を出す
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 98
make
straight
A’s
at
...
and
graduate
three
semesters
early
: 全優の成績をみとめられて三学期くりあげの卒業を許される
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 227
earns
three
stars
for
exclusivity
and
cost
: 格と値段は星三つだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 294
in
three
easy
moves
: さりげない三つの仕草で
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 124
at
the
end
of
this
three
-hour
“day”
: わずか三時間の“昼”がすぎると
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 242
erect
three
spectacular
resorts
: 三か所に華々しいリゾート施設をおったてる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 23
fold
sth
into
three
even
parts
: 〜をきちんと三つに折り畳む
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 207
One
evening
two
or
three
day
later
,: それから二三日過ぎた夕方、
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 28
every
three
or
four
days
: 中二日とか中三日で
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 208
expect
to
stay
only
about
three
months
: 三ヵ月ぐらいはいっていればすむものとふんでいる
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 87
one’s
face
unshaven
, one
look
three
or
four
years
older
: ひげの伸びかけた三つ四つ老けた顔だ
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 123
have
been
in
the
family
for
three
generations
now
: 三代目だ
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 101
the
famous
gang
of
three
: 例の三人組
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
)
Three
more
months
,
Sarah
had
estimated
: あと三か月おそかったら、とセアラは思う
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 95
ツイート