Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
drink
郎
グ
国
主要訳語: 酒(25) 飲む(24) 酒を飲む(7) 一杯(6) 一杯やる(4) すする(3)
▼詳細(例文など)を表示▼
(
訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
)
(飲み物を)口に運ぶ
*
類
国
連
郎
G
訳
They
clink
glasses
and
drink
: チェスターとテッド、グラスを触れ合わせて、シャンペンを口に運ぶ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 222
あおる
*
類
国
連
郎
G
訳
They
turn
up
the
television
and
drink
: テレビの音を大きくしたふたり、シャンペンをあおる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 177
drink
deeply
: ぐっとあおる
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 61
いっぱい
*
類
国
連
郎
G
訳
share
a
drink
: いっぱいやる
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 286
いっぱいに吸う
*
類
国
連
郎
G
訳
drink
in
the
air
: 空気をいっぱいに吸う
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 20
かっくらう
*
類
国
連
郎
G
訳
drink
...: 〜をかっくらう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 158
すする
*
類
国
連
郎
G
訳
only
munch
away
,
and
drink
some
more
tea
: あいかわらず、もぐもぐやってはお茶をすすったりしている
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 132
drink
sweet
coffee
: 甘ったるいコーヒーをすする
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 509
drink
one’s
coffee
: コーヒーをすする
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 80
のむ
*
類
国
連
郎
G
訳
have
drunk
more
than
one
have
meant
to
: 何時の間にか随分のんでしまっていた
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 196
be
drink
ing ...
with
a
sliver
of
ice
: 〜にうすい氷を浮かべてちびちびと飲んでいる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 175
ひっかける
*
類
国
連
郎
G
訳
stop
off
for
drink
s: ちょっと寄り道して何杯かひっかける
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 243
グラス
*
類
国
連
郎
G
訳
with
the
drink
: グラスを手に
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 113
グラスを口に運ぶ
*
類
国
連
郎
G
訳
try
to
drink
as
much
as
sb: (人に)負けじとグラスを口に運ぶ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 177
一杯
*
類
国
連
郎
G
訳
take
sb
for
a
drink
: 一杯やりに連れていく
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 120
meet
sb
for
a
drink
: (人と)一杯やる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 161
I
needs
a
drink
: 一杯飲ませろよ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 406
have
a
drink
at
lunchtime
: ランチタイムの一杯に手を出す
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 253
go
someplace
for
a
drink
: どこかに一杯やりにいく
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 186
for
a
get
acquainted
drink
: お近づきのしるしに一杯やる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 270
一杯やる
*
類
国
連
郎
G
訳
stopping
pretty
often
at
ale-houses
by
the
way
to
drink
: 途中居酒屋があると、たびたび馬をとめて一杯やる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 24
God
,
do
I
need
to
drink
: ああ、キュッと一杯やりたい
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 160
drink
together
: あつまって一杯やる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 15
<例文なし>
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 287
飲み干す
*
類
国
連
郎
G
訳
drink
the
toast
: 酒を飲み干す
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 148
飲み物
*
類
国
連
郎
G
訳
spew
one’s
drink
: 飲み物を吹き出す
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 26
飲む
*
類
国
連
郎
G
訳
tip
one’s
head
back
to
drink
: 頭を傾けて、ごくごく飲む
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 360
take
a
long
drink
: ごくごくと飲む
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 220
start
off
the
morning
with
a
couple
of
drink
s: 朝、仕事に出る前に何杯か飲む
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 243
sit
around
drink
ing
beer
and
bat
the
breeze
: ビールを飲みながらあれこれとおしゃべりをする
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 238
pass
up
a
chance
to
go
drink
ing
with
some
friends
: 一緒に飲みにいかないかという友達の誘いを断る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 474
on
one
of
sb’s
drink
ing
bouts
: 例によって飲み歩いていた時に
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 235
hold
the
bottle
by
its
neck
as
one
drink
: 瓶の首の部分を持って、じかに飲む
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 229
have
more
drink
s: また何杯か飲む
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 243
go
out
for
a
drink
: 一緒に飲みに行く
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 309
for
a
long
time
one
drink
beer
and
beer
: 長いあいだビールばかり飲む
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 242
follow
this
up
with
a
big
drink
of
milk
: そのあとでごくごくとミルクを飲む
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 391
drink
too
much
: バカスカ飲む
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 38
drink
the
water
: 水をごくごくと飲む
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 179
drink
the
bottle
of
liquor
to
its
bitter
end
: とことん最後まで酒を飲む
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 430
drink
some
of
one’s
whiskey
: ウィスキーをくいくいと飲む
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 193
drink
oneself
blind
: 正体をうしなうまで飲む
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 53
drink
much
too
much
: 浴びるように飲む
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 378
drink
from
the
bottle
: 瓶からじかに飲む
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 229
drink
from
one’s
root
beer
: ルート・ビアを飲む
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 37
drink
ecstatically
till
one
have
had
one’s
fill
: 甘露甘露とばかりに、気がすむまで飲む
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 80
drink
booze
and
cough
syrup
together
: 一緒に酒を飲んだり、咳止めシロップを飲んだりする仲になる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 314
drink
a
lot
of
bourbon
: バーボンをがぶがぶ飲む
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 251
drink
a
great
deal
of
...: 〜をあびるほど飲む
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 131
consent
to
drink
sth: いいわよ飲んでも、と首を縦にふる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 175
飲むもの
*
類
国
連
郎
G
訳
go
around
forcing
food
and
drink
on
sb: 飲むものや食うものを(人に)強いて回る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 131
飲料
*
類
国
連
郎
G
訳
clean
enough
to
drink
or
swim
in
: 飲料や水泳に適した
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 225
傾ける
*
類
国
連
郎
G
訳
drink
jar
after
jar
of
beer
: ビールのジョッキをつぎつぎに傾ける
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 75
口にする
*
類
国
連
郎
G
訳
don’t
drink
any
coffee
: まったくコーヒーを口にしない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 208
口に運ぶ
*
類
国
連
郎
G
訳
drink
a
cup
of
good
Jamaican
coffee
: 香りの高いジャマイカ・コーヒーを口に運ぶ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 236
<例文なし>
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 256
喉に流しこむ
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 228
酒
*
類
国
連
郎
G
訳
the
first
drink
one
have
had
in
ages
: 久しぶりの酒
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 302
the
drink
s
come
: 酒が運ばれてくる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 189
the
drink
pour
out
onto
...: 酒が〜の上にこぼれる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 174
take
some
of
one’s
drink
: 酒を一くち飲む
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 175
take
a
pull
at
one’s
drink
: 酒を流しこむ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 265
stop
drink
ing: 酒をぴたりとやめる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 355
never
have
to
buy
another
drink
: みんなから酒をおごられる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 219
need
a
drink
: 酒でも飲まなきゃ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 173
make
oneself
a
drink
and
do
: 酒のグラスを手に〜する
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 314
make
oneself
a
drink
: 酒を注ぐ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 297
I
need
a
drink
: 酒が飲みたい
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 349
I
get
us
drink
s
and
we
settle
down
in
...: 我々は酒のグラスを手に、〜に腰を下ろす
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 381
I’ll
have
no
more
drink
: もう酒はいらん
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 161
have
another
taste
of
one’s
drink
: 酒をすする
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 393
have
another
drink
concerning
that
leg
of
...: 酒をおかわりする
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 390
have
a
few
drink
s
in
sb: (人に)酒が入る
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 16
have
a
few
drink
s: 少し酒をひっかける
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 207
get
a
drink
: 酒が飲める
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 187
for
a
drink
: 酒でも飲もうと
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 112
finish
the
drink
: 酒を飲み干す
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 179
finish
one’s
drink
: ごくごくごくと酒を飲み干す
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 182
finish
one’s
drink
: 酒を飲み干す
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 177
finish
off
one’s
drink
: 酒を飲み干す
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 363
drink
harder
and
harder
: ますます深酒を浴びるようになる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 147
be
no
longer
drink
ing: 酒はもうやめている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 114
酒におぼれる
*
類
国
連
郎
G
訳
drive
sb
to
drink
: (人を)酒におぼれさせる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 65
酒に手を出す
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 87
酒のグラス
*
類
国
連
郎
G
訳
sit
at
the
table
with
a
drink
: 酒のグラスを手にテーブルの前に座る
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 174
酒の酔い
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 335
酒をあおる
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 153
酒をやる
*
類
国
連
郎
G
訳
She
drank
,
no
longer
caring
what
she
said
: もうなにをいうもおかまいなしで、酒もやった
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 290
酒を飲みすぎる
*
類
国
連
郎
G
訳
drink
a
bit
: 酒を少し飲みすぎる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 94
酒を飲む
*
類
国
連
郎
G
訳
drink
to
excess
: 異常に酒を飲みすぎる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 294
drink
steadily
: 酒を派手に飲む
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 475
drink
so
much
: 酒を浴びるほど飲む
グールド著 芝山幹郎訳 『
カクテル
』(
Cocktail
) p. 21
drink
one’s
lunch
: 昼間から酒を飲む
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 20
drink
much
heavily
: 浴びるほど酒を飲む
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 273
drink
more
frequently
and
more
openly
: 人目をはばからず頻繁に酒を飲むようになる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 367
drink
and
drink
: 酒ばかり飲む
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 169
酒飲み
*
類
国
連
郎
G
訳
drink
too
much
: 大酒飲みだ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 430
祝う
*
類
国
連
郎
G
訳
drink
toasts
with
spiced
sake
: 屠蘇を祝う
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 110
drink
the
health
of
sb: (人の)健康を祝う
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 88
酔う
*
類
国
連
郎
G
訳
think
how
nice
it
will
be
to
get
drunk
: そうだ、思いきり酔いつぶれるのもいいな
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 336
drunk
sb
unconscious
: 酔って正体をなくしている(人)
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 195
酔っている
*
類
国
連
郎
G
訳
drink
all
right
: 完全に酔っている
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 190
中身
*
類
国
連
郎
G
訳
the
drink
keeps
sloshing
over
the
cup’s
rim
: カップの縁から中身がぼとぼと下にこぼれる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 422
陶然とする
*
類
国
連
郎
G
訳
drink
in
the
beauty
of
the
summer
dusk
: 快い夏のたそがれの美に陶然とする
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 375
呑む
*
類
国
連
郎
G
訳
drink
sake
: 呑む
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 25
片づける
*
類
国
連
郎
G
訳
drink
the
last
of
my
swill
: 飲み物の最後の一杯を片づける
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 121
薬
*
類
国
連
郎
G
訳
The
drink
settled
in
his
stomach
in
a
surprisingly
benign
manner
: その薬はびっくりするほど穏やかに胃袋に収まった
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 186
流しこむ
*
類
国
連
郎
G
訳
drink
three
as
fast
as
possible
on
an
empty
stomach
: 空きっ腹に三本たて続けに流しこむ
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 82
『みんなではじめるデザイン批評』 アーロン・イリザリー他著 安藤貴子訳
目的達成のためのコラボレーション&コミュニケーション改善ガイド
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
take
a
drink
: 飲む
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 232
stop
drink
ing: 断酒する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 25
something
to
drink
: 酒
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 219
one’s
habitual
drink
at
dinner
: 晩酌
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 47
meat
and
drink
: 醍醐味
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 75
having
a
drink
: 飲んでるのよ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 218
have
another
drink
: もういっぱいおかわりを飲む
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 190
have
a
drink
: 飲みにいく
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 115
get
stinking
drunk
: へべれけに酔っ払う
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 224
get
drunk
: 次第に酔いがまわってくる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 231
fix
another
drink
: もう一杯飲む
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 177
drink
with
sb: (人と)酒をくみかわす
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 97
drink
talking
: 酒に酔っての大言壮語
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 334
drink
sth: おあがり
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 33
drink
slowly
: ゆっくりと飲みくだす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 153
drink
oneself
blind
: アル中になる
吉本ばなな著 シャリーフ訳 『
N・P
』(
N. P.
) p. 79
drink
much
: 深酒する
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 207
drink
hard
: したたかに飲む
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 150
drink
hard
: 深酒
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 28
drink
hard
: 大酒を飲む
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 218
drink
hard
: 痛飲する
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 150
drink
and
drink
: 浴びるほど酒を飮む
ワイルド著 福田恆存訳 『
サロメ
』(
Salome
) p. 23
drink
...
in
: 〜にうっとりと見とれる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 268
continue
to
drink
: グラスをかさねる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 257
be
slightly
drunk
: 少々ほろ酔い機嫌である
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 33
be
quite
drunk
: べろんべろんに酔っ払って
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 418
be
hardly
drink
: 飲むうちに入らない
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 73
be
drunk
: 酔いがまわる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 232
be
absolutely
drunk
: 酔い潰れている
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 97
a
drink
ing
problem
: アル中
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 48
you
wanna
buy
me
a
drink
: 一杯って?
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 25
two
or
three
drink
s: 二杯三杯とグラスをかさねていくうち
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 153
two
or
three
drink
s: 二杯目のグラスを干し、三杯目のグラスを空にする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 153
the
drink
s
are
on
the
house
: 酒は店のおごりだ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 217
take
conservative
drink
s
from
sth: (物を)ひかえめに啜る
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 28
take
a
big
drink
out
of
...: 大きく一口〜を飲む
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 295
stop
off
for
a
drink
on
the
way
home
: 〜がえりに同僚と酒を呑む
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 6
sit
up
past
midnight
drink
ing
the
bottle
of
...: 〜の壜をかたむけつつ、日付がかわるまで坐りこむ
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 107
relax
at
home
with
one’s
first
drink
of
sake
in
a
long
time
: 久しぶりの我が家でのむ酒に酔う
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 87
refuse
to
drink
tea
: 茶碗に手を触れない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 44
put
away
a
good
quantity
of
this
drink
: あびるほど酒を飲む
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 73
only
drink
on
social
occasions
: 酒もつき合い程度にたしなむ
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 203
one
drink
will
not
kill
you
: 一杯ぐらい、どうってことないじゃない?
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 25
no
more
drink
ing
and
driving
: 飲んだら乗るな
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 87
meet
sb
for
a
drink
: 落ち合って一杯やる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 212
look
into
one’s
drink
: グラスに目を落とす
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 188
let
me
buy
you
a
drink
: 一杯やってくれ
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 60
let
me
buy
a
drink
: 一杯おごらせて
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 25
join
sb
for
a
drink
: 一杯つき合う
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 232
I’ll
drink
to
that
: そりゃめでたい
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 13
have
some
of
one’s
drink
: グラスに口をつける
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 193
have
nothing
to
eat
or
drink
since
breakfast
: 朝食をとっただけの飲まず食わずだ
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 262
have
just
started
to
drink
: 飲物に口をつけたところだ
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 39
have
been
drink
ing
heavily
: 杯を重ねる
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 423
have
a
few
drink
s
with
the
guys
at
work
: つきあいで酒を飲む
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 12
have
a
drink
ing
problem
: アル中である
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 87
go
out
to
have
a
drink
: 一杯ひっかけにいく
モーム著 大岡玲訳 『
月と六ペンス
』(
The Moon and Sixpence
) p. 50
get
mad
when
one
is
drink
ing: 酔っぱらうとたちの悪い
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 109
get
away
after
just
a
quick
drink
: 軽く一杯やって引きあげる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 322
enjoy
a
drink
at
dinner
: 晩酌ぐらいたしなむ
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 203
drink
ing
oneself
into
a
fit
state
for
the
immediate
denunciation
of
one: あるいは一気に酔っぱらってしまって、このまま(人を)突き出すようなことにでもなる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 212
drink
ing
mate
from
way
back
: 昔からの飲み友達
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 27
drink
XX
bottles
a
day
: 一日にXX本空ける
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 220
drink
the
last
drops
of
...
in
the
bottom
of
one’s
bowl
: カップの底に残った〜を飲み干す
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 98
drink
the
finest
wines
: 美酒に酔う
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 210
drink
the
clean
night
air
in
gusts
: きれいな夜気を存分に吸う
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 98
drink
sb
right
under
the
table
: (人を)酔いつぶれさせる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 131
drink
oneself
unconscious
whenever
possible
: のべつまくなし正体不明になるまで酔っぱらう
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 385
drink
oneself
into
a
stupor
: へべれけになるほど飲む
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 197
drink
in
the
atmosphere
of
commerce
and
activity
: 繁華街の活気に魅せられる
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 47
drink
from
one’s
champagne
bottle
: シャンペンをラッパ飲みする
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 190
drink
down
the
tepid
tea
: 熱からぬ紅茶を、ぞんざいに一息に飲む
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 175
drink
back
one’s
glass
: グラスをほす
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 243
do
not
feel
drunk
: 酒の酔いが消える
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 244
continue
whoring
and
drink
ing: 酒色にふけりつづける
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 237
come
up
to
the
house
for
a
drink
: 家へきてお茶をつきあう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 211
be
not
going
to
drink
any
more
coffee
: コーヒーはもうやめる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 149
be
into
one’s
third
drink
: 三杯めにとりかかっている
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 180
be
gone
pure
mad
with
the
drink
: 飲みすぎて狂った
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 354
always
have
drunk
rye
: ライ・ウィスキーを常用している
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 175
a
man
who
never
drink
s: 酒を一滴も飲まない人
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 259
a
drink
of
...: 〜を一口やる
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 139
a
big
tall
drink
of
water
: やせて背が高い
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 21
accept
another
drink
: おかわりを注文する
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 305
decide
against
another
drink
: もう一杯飲むのはやめにする
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 94
drink
all
night
: 夜明かしで飲む
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 141
can’t
afford
to
drink
all
the
time
as
sb
apparently
do
: さうしょつちゅうは飲めない
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 37
James
was
flustered
and
poured
himself
another
drink
: ジェームズはうろたえてまた酒を飲んだ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 125
badly
need
a
serious
drink
: 大酒食らってみたい
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 84
become
quite
violent
when
one
drink
: 飲むときは徹底的に飲む
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 218
betray
a
predilection
for
drink
: 酒好きであることを物語っている
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 92
let
drink
get
the
better
of
sb: 酒に呑まれる
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 185
drink
has
got
the
better
of
sb: 酒で理性が麻痺した
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 185
drink
and
make
big
plans
: 酒を飲むとなかなか壮大なアイディアを思いつく
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 218
We've
got
to
go
out
and
drink
too
much
and
boogie
: 街へ出てバカスカ飲み、ハチャメチャに騒がなければならない
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 38
chatter
and
drink
and
laugh
: 酒を飲んだり笑いさざめいたりする
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 125
drink
copiously
: しきりに酒をのむ
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 161
Mongrel
America
comes
to
the
Buffalo
to
drink
beer
,
shoot
pool
,
and
dance
: 階層も人種もさまざまな市民たちが「バッファロー」にやって来てビールを飲み、玉を突き、ダンスに興じる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 182
drink
decaf
: カフェインレスにする
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 63
'God,
do
I
need
to
drink
'
she
declared
: 「ああ、キュッと一杯やりたい!」と言い放つ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 160
racked
and
drink
-sodden
body
: 酒びたしの痛めつけられた肉体
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 288
easy
to
drink
: 口当たりがいい
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 158
effect
of
the
drink
: 酔い
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 19
does
a
drink
give
you
energy
?: 飲むと元気がつきますか
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 160
drink
gin
to
excess
: やたらにジンを飲む
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『
O・ヘンリ短編集
』(
41 Stories
) p. 13
drink
gin
to
excess
: あびるほどジンを飲む
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 236
eat
and
drink
fastidiously
: じっくり食事を味わう
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 181
come
here
to
drink
and
forger
about
...: 憂さ晴らしにこの店で酒を呑む
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
)
ツイート